"الممنوحة له" - Traduction Arabe en Français

    • qui lui sont reconnus
        
    • que lui a
        
    • qui lui sont confiés
        
    • qui lui avait été donné
        
    • qui lui a été
        
    • dont il est dépositaire
        
    • qui lui ont été conférés
        
    • vaste que ce qui était prévu
        
    Le conseil estime qu'il est très important que chaque personne exerce les droits qui lui sont reconnus par la Déclaration universelle des droits de l'homme, particulièrement l'article 18. UN ويؤمن المجلس أن من المهم جدا أن يتمتع كل فرد بالحقوق الممنوحة له بموجب الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، مع التركيز بصورة خاصة على المادة 18.
    La Déclaration universelle des droits de l'homme prévoit que toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus. UN 59- يقر الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بأن لكل شخص الحق في أن يلجأ إلى المحاكم لإنصافه عن الأعمال التي تنتهك الحقوق الأساسية الممنوحة له.
    S'appuyant sur un règlement intérieur souple, la Conférence devra examiner cette question de façon approfondie quant au fond et déterminer les méthodes et moyens à utiliser pour remplir le mandat que lui a confié la Convention. UN وبتزويد المؤتمر بنظام داخلي مرن، فانه لا بد لـه من الولوج في جوهر التنفيذ، بتحديد ما ينبغي استخدامه من وسائل وأساليب للاضطلاع بالولاية الممنوحة له بمقتضى الاتفاقية.
    Le Haut Représentant a en particulier dû prendre dans plusieurs cas des décisions obligatoires intérimaires conformément aux pouvoirs qui lui sont confiés à l'annexe 10 de l'Accord de paix. UN وعلى وجه التحديد، فقد تعين على الممثل السامي في حالات عديدة اللجوء إلى اتخاذ قرارات ملزمة مؤقتة وفقا للسلطة الممنوحة له بموجب المرفق العاشر من اتفاق السلام.
    A sa première réunion, le Groupe d'experts a commencé ses travaux conformément au mandat qui lui avait été donné, adopté son programme de travail et défini sa stratégie pour entreprendre le travail nécessaire entre ses première et deuxième réunions. UN وقد استهل فريق الخبراء في اجتماعه الأول عملاً بشأن الولاية الممنوحة له واعتمد خطة عمل وحدد قيادات للقيام بالأعمال الضرورية خلال فترة ما بين الدورات بين الاجتماعين الأول والثاني للفريق.
    Une personne morale engage des poursuites exclusivement par l'intermédiaire d'un représentant qui agit dans le cadre du mandat qui lui a été confié en vertu d'une règle juridique ou d'un accord. UN ولا يلاحق الشخص القانوني المسألة في المحكمة إلا عن طريق ممثل يعمل في حدود السلطة الممنوحة له بموجب القانون أو الاتفاق.
    Un individu abuse de la confiance publique dont il est dépositaire pour servir ses intérêts propres ou ceux du groupe auquel il appartient. UN فالفرد يستغل الثقة العامة الممنوحة له لتحقيق مصالحه الخاصة أو مصالح الجماعة التي ينتمي إليها.
    L'article 296 du Code pénal incrimine cet acte d'une manière générale, dans la mesure où le fait pour une personne de gérer des biens ou des activités commerciales en outrepassant les pouvoirs qui lui ont été conférés ou en ne s'acquittant pas de ses fonctions figure aussi parmi les actes punissables par la loi. UN وتُجرِّم المادة 296 من قانون العقوبات الفعل المعني بصورة عامة، بمعنى أنَّ إدارة الممتلكات أو الأعمال التجارية بتجاوز الجاني للسلطات الممنوحة له أو عدم أدائه لمهامه تعتبر أيضا تصرفات خاضعة للعقوبة.
    Lorsqu'il a procédé à l'audit du programme sur le VIH/sida de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (AE2008/361/01), le Bureau a constaté que la portée des activités était bien plus vaste que ce qui était prévu à l'origine dans la circulaire ST/SGB/2004/6. UN 33 - توصل مكتب خدمات الرقابة الداخلية، في مراجعة أجراها لبرنامج فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز التابع لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة (AE2008/361/01)، إلى أن نطاق أنشطة البرنامج أوسع بكثير من الولاية الأصلية الممنوحة له في نشرة الأمين العام ST/SGB/2004/6.
    Agissant en vertu des pouvoirs que lui a conférés la résolution 1244 (1999) du Conseil de sécurité des Nations Unies, en date du 10 juin 1999, UN عملاً بالسلطات الممنوحة له بموجب قرار مجلس الأمن 1244 (1999) المؤرخ 10 حزيران/يونيه 1999،
    a) Fournit conseils et appui au Secrétaire général dans l'exercice des responsabilités générales qui lui incombent en matière de prévention, de maîtrise et de règlement des différends, y compris de consolidation de la paix après les conflits, conformément aux dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies et en vertu des mandats qui lui sont confiés par l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. UN )أ( تسدي المشورة وتقدم الدعم لﻷمين العام في الاضطلاع بمسؤولياته العالمية المتعلقة بمنع نشوب المنازعات واحتواؤها وحلها، بما في ذلك بناء السلام بعد انتهاء الصراع، وفقا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة ذات الصلة وفي إطار الولايات الممنوحة له من قبل الجمعية العامة ومجلس اﻷمن.
    Par conséquent, le Coprésident du groupe de contact créé pour examiner les nouvelles questions de politique générale a indiqué que conformément au mandat qui lui avait été donné par la Conférence, le groupe de contact avait également examiné la question des substances chimiques perfluorées. UN 104- وبعد ذلك، صرح الرئيس المشارك لفريق الاتصال الذي أنشئ لمناقشة قضايا السياسات العامة الناشئة بناء على الصلاحيات الممنوحة له من جانب المؤتمر قام ببحث مسألة المواد الكيميائية المشبعة بالفلور.
    Ses responsabilités en tant que centre de coordination au sein du système des Nations Unies augmentent et le Gouvernement de la Fédération de Russie espère qu’elle sera à la hauteur du mandat qui lui a été conféré en vertu de la Déclaration de Midrand. UN وتتزايد مسؤولياته بوصفه مركزا للتنسيق داخل منظومة اﻷمم المتحدة. وقال إن حكومته تأمل في أن يتبين أن اﻷونكتاد ملائم ﻷداء مهمته بموجب الولاية الممنوحة له وفقا ﻹعلان مدراند.
    Un individu abuse de la confiance publique dont il est dépositaire pour servir ses intérêts propres ou ceux du groupe auquel il appartient. UN فالفرد يستغل الثقة العامة الممنوحة له لتحقيق مصالحه الخاصة أو مصالح الجماعة التي ينتمي إليها.
    L'Union européenne invite le Président Lahoud à user des pouvoirs qui lui ont été conférés et à annuler cette décision, maintenant ainsi le moratoire en vigueur ; elle demande au Gouvernement libanais de rétablir le moratoire sur la peine de mort qu'il observe de longue date. UN ويناشد الاتحاد الأوروبي الرئيس لحود أن يستخدم الصلاحية الممنوحة له لإلغاء هذا القرار، والتمسك بذلك بالتعطيل الحالي للعقوبة، كما يناشد الحكومة اللبنانية استئناف وقف العمل بعقوبة الإعدام القديم العهد.
    Lorsqu'il a procédé à l'audit du programme sur le VIH/sida de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (AE2008/361/01), le Bureau a constaté que la portée des activités était bien plus vaste que ce qui était prévu à l'origine dans la circulaire ST/SGB/2004/6. UN 33 - توصل مكتب خدمات الرقابة الداخلية، في مراجعة أجراها لبرنامج فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز التابع لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة (AE2008/361/01)، إلى أن نطاق أنشطة البرنامج أوسع بكثير من الولاية الأصلية الممنوحة له في نشرة الأمين العام ST/SGB/2004/6.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus