Prises ensemble, les deux institutions ont accumulé plus de 90 années d'expérience du règlement pacifique des différends internationaux. | UN | ولدى المحكمتين معا تجربة في تسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية اكتسبتاها طوال أكثر من 90 عاما. |
∙ Renforcer encore le rôle de la Cour internationale de Justice en acceptant sa juridiction obligatoire pour le règlement des différends internationaux. | UN | ∙ والعمل على المزيد من تدعيم دور محكمة العدل الدولية بقبول ولايتها القضائية اﻹلزامية في تسوية المنازعات الدولية. |
1990 : Réglement pacifique des différends internationaux en Europe, Académie de droit international de La Haye. | UN | 1990 تسوية المنازعات الدولية في أوروبا بالوسائل السلمية، أكاديمية القانون الدولي ، لاهاي. |
Quelques États ont souligné qu'il fallait régler les différends internationaux dans le cadre des mécanismes régionaux et internationaux. | UN | وأكدت قلة من الدول أهمية تسوية المنازعات الدولية بواسطة الآليات الإقليمية والدولية. |
Le Gouvernement malaisien est attaché au règlement des différends internationaux par des moyens pacifiques et c'est pourquoi il a eu recours à la Cour en plusieurs occasions. | UN | وأكد التزام بلده بتسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية وقال إنها لهذا السبب لجأت إلى المحكمة في عديد من المناسبات. |
Rappelant en outre que la Déclaration de Manille est un texte historique sur le règlement pacifique des différends internationaux, faisant fond sur la Charte des Nations Unies, en particulier son Article 33, | UN | وإذ تشير كذلك إلى أن إعلان مانيلا علامة فارقة فيما يتصل بتسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية ينبني على ميثاق الأمم المتحدة، وبخاصة المادة 33 منه، |
Sa seule existence, ainsi que sa pratique, ont permis de renforcer l'état de droit et contribué à la prévention et au règlement des différends internationaux. | UN | لقد عزز مجرد وجودها وممارساتها سيادة القانون وأسهم في منع نشوب المنازعات الدولية وتسويتها. |
Les mesures de confiance devraient faciliter la création de conditions propices au règlement pacifique des différends internationaux. | UN | وينبغي أن تساهم تدابير بناء الثقة في تهيئة الظروف المواتية لتسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية. |
Il s'agit en effet de favoriser dans tous les cas le principe du règlement pacifique des différends internationaux. | UN | والهدف هو أن يُفضَّل في جميع الحالات مبدأ تسوية المنازعات الدولية بالطرق السلمية. |
Toutes deux se consacrent au règlement pacifique des différends internationaux. | UN | وكلتاهما مكرستان لتسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية. |
Elle continue de jouer un rôle important dans le règlement des différends internationaux et contribue à la prévention des conflits. | UN | وهي لا تواصل الاضطلاع بدور هام في تسوية المنازعات الدولية فحسب، بل تسهم أيضا في منع وقوعها. |
Il convient de rappeler qu'au titre de l'Article 33 de la Charte des Nations Unies, les négociations sont le principal moyen de règlement des différends internationaux. | UN | وينبغي ألا يُنسى أن المادة 33 من ميثاق الأمم المتحدة ترى أن المفاوضات هي الوسيلة الرئيسية لتسوية المنازعات الدولية. |
Conscients du rôle essentiel que l'Organisation des Nations Unies joue, en vertu de la Charte, dans le règlement pacifique des différends internationaux, | UN | وإذ تعترفان بالدور اﻷساسي الذي تؤديه اﻷمم المتحدة بموجب الميثاق في تسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية؛ |
Ces dernières années, l'ONU, par ses opérations de maintien de la paix, a joué un rôle utile pour assurer le règlement pacifique des différends internationaux. | UN | لقد اضطلعت عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في السنوات اﻷخيرة بدور مفيد في تسوية المنازعات الدولية سلميا. |
Les sujets qui serviront de thèmes aux réunions, à savoir le règlement pacifique des différends internationaux, le développement du droit international humanitaire et le désarmement, doivent recevoir priorité et être examinés à fond. | UN | وينبغي إيلاء اﻷولوية للموضوعات التي سيتم النظر فيها في تلك الاجتماعات وهي تسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية، وتطوير القانون اﻹنساني الدولي ونزع السلاح، ومناقشتها بصورة شاملة. |
Conscients du rôle essentiel que l'Organisation des Nations Unies joue, en vertu de la Charte, dans le règlement pacifique des différends internationaux, | UN | وإذ تعترفان بالدور اﻷساسي الذي تؤديه اﻷمم المتحدة بموجب الميثاق في تسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية، |
L'ONU devrait aider à résoudre les différends internationaux en défendant les valeurs de la démocratie, des droits de l'homme et de la justice. | UN | وقال إن الأمم المتحدة ينبغي أن تساعد في تسوية المنازعات الدولية من خلال تعزيز قيم الديمقراطية وحقوق الإنسان والعدالة. |
La notion de protection diplomatique ne doit pas comprendre l'emploi de la force comme méthode de régler les différends internationaux. | UN | ولا ينبغي لمفهوم الحماية الدبلوماسية أن يشمل استعمال القوة كأسلوب لتسوية المنازعات الدولية. |
Le règlement pacifique des conflits internationaux est un principe important stipulé par la Charte des Nations Unies, lequel, à notre avis, doit être au coeur de la " diplomatie préventive " . | UN | إن تسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية مبدأ هام من مبادئ الميثاق، وهو مبدأ نعتبره جوهر الدبلوماسية الوقائية. |
Aux termes du paragraphe 3 de l'Article 2 de la Charte, les États Membres ont à la fois l'obligation de régler leurs différends internationaux par des moyens pacifiques et le droit de choisir le mode de règlement. | UN | 37 - وواصلت حديثها قائلة إن على الدول الأعضاء، بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة، واجب تسوية المنازعات الدولية بينها بالوسائل السلمية، ولها الحق في اختيار وسيلة تسوية المنازعات. |
L'égalité des juges est un principe central du règlement international des différends entre États, surtout devant l'organe judiciaire principal de l'Organisation. | UN | فالمساواة بين القضاة مبدأ أساسي في تسوية المنازعات الدولية بين الدول وخصوصا داخل الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة. |
Aujourd'hui, la Cour est intégrée au système des Nations Unies pour le règlement pacifique des litiges internationaux. | UN | وقد أصبحت المحكمة اليوم جزءا لا يتجزأ من نظام اﻷمم المتحدة لتسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية. |
On peut juger du succès remporté par la Cour internationale de Justice dans le règlement de différends internationaux les plus difficiles de notre époque d'après le nombre de ses décisions qui ont été acceptées et appliquées sans difficulté par les États concernés. | UN | ويمكــن الحكم علــى مدى نجــاح محكمـة العدل الدولية في معالجة بعض من أصعب المنازعات الدولية في عصرنا، من واقـــع قبول الدول المعنية ﻷحكـــام المحكمــــة وتنفيذها لتلك اﻷحكــام دون أية صعوبة. |
Enfin, l'arbitrage est de plus en plus invoqué comme méthode privilégiée de règlement des litiges également pour les litiges internationaux non commerciaux. | UN | وأخيرا، يزداد اللجوء إلى التحكيم باعتباره وسيلة مفضلة لتسوية المنازعات الدولية غير التجارية أيضا. |