ii) Si un ou plusieurs des États Parties concernés ne sont pas parties auxdits accords, ils ont recours aux procédures de règlement des différends prévues dans la Convention; | UN | `٢` اذا لم تكن واحدة أو اكثر من الدول اﻷطراف المعنية أطرافا في تلك الاتفاقات، يجب أن تلجأ الى اجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في الاتفاقية؛ |
1. Les États peuvent avoir recours à l'une quelconque des procédures de règlement des différends prévues par la Convention. | UN | ١ - يجوز للدول أن تستعمل أي إجراء من إجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
1. Les États peuvent avoir recours à l'une quelconque des procédures de règlement des différends prévues par la Convention. | UN | ١ - يجوز للدول أن تستعمل أي إجراء من إجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
i) Si les États Parties concernés sont parties auxdits accords, ils ont recours aux procédures de règlement des différends qui y sont prévues; | UN | `١ ' إذا كانت الدول اﻷطراف المعنية أطرافا في تلك الاتفاقات، يجب أن تلجأ الى اجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في تلك الاتفاقات؛ |
Dans l'affaire relative à certaines activités menées par le Japon touchant le thon rouge dans le Pacifique Sud, la question s'est posée de savoir s'il fallait recourir au mécanisme de règlement des différends prévu dans la Convention de 1993 relative à la conservation du thon rouge du sud, ou à celui de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | فقد طُرح، بخصوص بعض أنشطة اليابان المتعلقة بالتُن الأزرق في جنوبي المحيط الهادئ، سؤال لمعرفة ما إذا كان يمكن اللجوء إلى آلية تسوية المنازعات المنصوص عليها في اتفاقية تنظيم مصائد التُن الأزرق في جنوبي المحيط الهادئ لعام 1993 أو الآلية المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Les mécanismes de règlement des différends prévus par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer pourraient jouer un rôle important dans le développement du droit international concernant la protection et la préservation du milieu marin, comme le montre l'affaire de l'usine Mox dont est actuellement saisi le Tribunal international du droit de la mer (Irlande c. | UN | 343 - وآليات تسوية المنازعات المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار بإمكانها أن تضطلع بدور هام في تطوير القانون الدولي المتعلق بحماية البيئة البحرية وحفظها. |
Le deuxième problème est celui des questions soulevées par les contre-mesures telles qu’elles sont présentées au chapitre III de la deuxième partie, et le troisième concerne les dispositions relatives au règlement des différends figurant dans la troisième partie et dans les deux annexes. | UN | والمسألة الثانية تتعلق باﻷحكام المتصلة بالتدابير المضادة الواردة في الفصل الثالث من الباب الثاني؛ والمسألة الثالثة تتعلق بإجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في الباب الثالث والمرفقين. |
ii) Si un ou plusieurs des États Parties concernés ne sont pas parties auxdits accords, ils ont recours aux procédures de règlement des différends prévues dans la Convention; | UN | `٢` اذا لم تكن واحدة أو اكثر من الدول اﻷطراف المعنية أطرافا في تلك الاتفاقات، يجب أن تلجأ إلى إجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في الاتفاقية؛ |
En outre, les procédures de règlement des différends prévues dans l'Accord ne peuvent être invoquées qu'après que les possibilités de règlement des différends prévues dans les accords bilatéraux et les autres accords multilatéraux auront été épuisées. | UN | كذلك لا يجوز الاستناد إلى إجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في الاتفاق العام إلا بعد استنفاد إجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في الاتفاقات الثنائية أو غيرها من الاتفاقات المتعددة اﻷطراف. |
Si l'État du pavillon considère que des poursuites ont été engagées contre son navire sans son assentiment, il peut invoquer les procédures de règlement des différends prévues à la partie VIII du présent Accord. | UN | وإذا اعتبرت دولة العلم أن اﻹجراء اﻹنفاذي قد اتخذ ضد سفينة تابعة لها دون موافقتها، فيجوز لها أن تلجأ الى إجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في الجزء الثامن من هذا الاتفاق. |
S'ils ne peuvent se mettre d'accord sur de tels arrangements, l'un quelconque d'entre eux peut solliciter des mesures conservatoires, conformément aux procédures de règlement des différends prévues dans la partie VIII. | UN | وفي حالة عدم مقدرة الدول المعنية على الاتفاق على تلك الترتيبات، يجوز ﻷي منها من الدول المعنية عرض النزاع، بغرض التوصل إلى تدابير مؤقتة، وفقا ﻹجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في الجزء الثامن. |
D'autres délégations ont souligné le droit qui appartient à tout État de soustraire certaines questions des procédures de règlement obligatoire des différends prévues par la Convention. | UN | وذكرت وفود أخرى حق الدول الأطراف في استبعاد بعض المسائل من الإجراءات الإلزامية لتسوية المنازعات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
D'ailleurs, pour certains auteurs, le droit traditionnel de la protection diplomatique avait été dans une large mesure remplacé par des procédures de règlement des différends prévues dans des traités bilatéraux ou multilatéraux d'investissement. | UN | والواقع أن بعض من كتبوا في الموضوع رأوا أن قانون الحماية الدبلوماسية التقليدية قد حلت محله إلى حد كبير إجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في معاهدات الاستثمار الثنائية أو المتعددة الأطراف. |
4. S'ils ne parviennent pas à un accord dans un délai raisonnable, les États concernés ont recours aux procédures de règlement des différends prévues dans la Partie VIII du présent Accord et ce, sans préjudice des dispositions de l'article 31. | UN | ٤ - إذا تعذر التوصل إلى اتفاق في غضون فترة زمنية معقولة، لجأت الدول المعنية إلى اجراءات تسويــــة المنازعات المنصوص عليها في الجزء الثامن من هذا الاتفاق، دون المساس بأحكام المادة ٣١. |
12. Tout différend qui pourrait surgir concernant le rejet d'un plan de travail est soumis aux procédures de règlement des différends prévues dans la Convention. | UN | ١٢ - في حالة نشوء نزاع فيما يتصل بعدم الموافقة على خطة عمل، يحال ذلك النزاع إلى اجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
12. Tout différend qui pourrait surgir concernant le rejet d'un plan de travail est soumis aux procédures de règlement des différends prévues dans la Convention. | UN | ١٢ - في حالة نشوء نزاع فيما يتصل بعدم الموافقة على خطة عمل، يحال هذا النزاع الى اجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
4. S'ils ne parviennent pas à un accord dans un délai raisonnable, les États concernés ont recours aux procédures de règlement des différends prévues dans la Partie VIII du présent Accord et ce, sans préjudice des dispositions de l'article 31. | UN | ٤ - إذا تعذر التوصل إلى اتفاق في غضون فترة زمنية معقولة، لجأت الدول المعنية إلى اجراءات تسويــــة المنازعات المنصوص عليها في الجزء الثامن من هذا الاتفاق، دون المساس بأحكام المادة ٣١. |
Dans le cas du Protocole de Montréal et du Protocole sur le soufre, les procédures de règlement des différends prévues dans les conventions auxquelles ces instruments se rattachent sont applicables. | UN | وفي حالة بروتوكول مونتريال وبروتوكول الكبريت، تكون إجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في كل اتفاقية من الاتفاقيتين " اﻷصليتين " واجبة التطبيق. |
i) Si les États Parties concernés sont parties auxdits accords, ils ont recours aux procédures de règlement des différends qui y sont prévues; | UN | `١ ' إذا كانت الدول اﻷطراف المعنية أطرافا في تلك الاتفاقات، يجب أن تلجأ إلى إجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في تلك الاتفاقات؛ |
Toutefois, certains accords de libreéchange conclus aux Amériques (y compris l'ALENA et les accords de libreéchange conclus par le Canada avec le Chili et le Costa Rica) excluent expressément les différends sur la politique de concurrence du champ des procédures de règlement des différends qui y sont visées (seules les procédures obligatoires sont prévues) ou de l'arbitrage. | UN | إلاّ أن بعض اتفاقات التجارة الحرة في الأمريكتين (بما في ذلك اتفاق منطقة التجارة الحرة في أمريكا الشمالية واتفاقا التجارة الحرة اللذان عقدتهما كندا مع شيلي وكوستاريكا) تستبعد على وجه التحديد المنازعات المتعلقة بسياسة المنافسة من نطاق انطباق إجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها بموجب الاتفاق (حيث لا ينص إلاّ على إجراءات إلزامية)، أو من نطاق التحكيم. |
Si un État membre estime que l'organisation a violé ces droits, il peut recourir aux mécanismes de règlement des différends prévu dans le traité qui a créé l'organisation. | UN | وفي حالة ما إذا رأت إحدى الدول الأعضاء أن المنظمة قد انتهكت تلك الحقوق، يكون بمقدورها اللجوء إلى سبل تسوية المنازعات المنصوص عليها في المعاهدة التأسيسية(). |
On a fait observer que si les États avaient le droit de recourir aux mécanismes de règlement des différends prévus dans la partie XV de la Convention, celle-ci leur donnait également la faculté d'en soustraire certaines questions - comme celle de la délimitation de frontières. | UN | ولوحظ أنه رغم تمتّع الدول بحق اللجوء إلى آليات تسوية المنازعات المنصوص عليها في الجزء الخامس عشر من الاتفاقية، فإن الاتفاقية تجيز أيضا للدول أن تستبعد مسائل معينة من تلك الإجراءات، مثل المسائل المتصلة بتعيين الحدود. |
Pour surmonter cette difficulté, la Commission a étudié diverses propositions novatrices, mais elle a finalement décidé de s'en tenir au mécanisme de règlement des différends figurant dans la Troisième partie et aux dispositions de l'article 39 concernant la " relation avec la Charte des Nations Unies " . | UN | ونظرت اللجنة في مجموعة متنوعة من الاقتراحات المبتكرة للتغلب على هذه الصعوبة ولكنها قررت في نهاية اﻷمر الاكتفاء بآليات تسوية المنازعات المنصوص عليها في الباب الثالث وبالحكم الوارد في المادة ٩٣ " العلاقة مع ميثاق اﻷمم المتحدة " . |