Les régions littorales se caractérisent par un climat maritime doux tandis que les régions de l'intérieur, entourées de montagnes, présentent un climat continental. | UN | فالمناطق الساحلية يسودها مناخ بحري معتدل، في حين أن المناخ في المناطق الداخلية التي تحيط بها الجبال هو مناخ قاري. |
Ceci est particulièrement vrai à l'intérieur du pays où résident principalement des femmes et des enfants qui manquent souvent de soins médicaux. | UN | ويصدق ذلك بوجه خاص على المناطق الداخلية التي تفتقر فيها النساء والأطفال في كثير من الأحيان إلى الرعاية الطبية. |
La contraception est moins courante chez les femmes de l'intérieur du pays. | UN | واستعمال وسائل منع الحمل أقل شيوعا بين النساء من المناطق الداخلية. |
Avec l'aide du HCR, plusieurs milliers de personnes déplacées ont pu retourner dans leurs foyers de l'arrière-pays de Dubrovnik, Sibenik et Zadar. | UN | وبمساعدة المفوض السامي، تمكن عدة اﻵف من المشردين من العودة إلى ديارهم في المناطق الداخلية لدوبروفنيك وسيبينيك وزادار. |
Il juge également préoccupantes les conditions de vie difficiles des femmes rurales, en particulier à l'intérieur des terres. | UN | وتشعر بالقلق أيضا إزاء سوء أحوال عيش المرأة الريفية، ولا سيما في المناطق الداخلية من البلد. |
Il juge également préoccupantes les conditions de vie difficiles des femmes rurales, en particulier à l'intérieur des terres. | UN | وتشعر بالقلق أيضا إزاء سوء أحوال عيش المرأة الريفية، ولا سيما في المناطق الداخلية من البلد. |
De nombreux rapports ont révélé l'existence de caches d'armes en différents lieux d'Abidjan et à l'intérieur du pays. | UN | وكشفت تقارير عديدة عن وجود مخابئ للأسلحة في مواقع مختلفة في أبيدجان وفي المناطق الداخلية من البلد. |
L'insuffisance de la prise de conscience de la population de l'intérieur du pays en ce qui concerne les droits des enfants. | UN | عدم كفاية وعي الأشخاص القاطنين في المناطق الداخلية بحقوق الطفل. |
Le but de ce programme est de créer des écoles pour les premières années de scolarisation dans l'intérieur du pays. | UN | ويهدف البرنامج إلى إقامة مدارس للتعليم المبكر في المناطق الداخلية. |
Le programme étendra ses services actuels de soins de santé aussi bien à l'intérieur du pays qu'à la région côtière. | UN | وسيوسِّع البرنامج نطاق خدماته الحالية في مجال الرعاية الصحية في المناطق الداخلية والساحلية في البلد على حدٍّ سواء. |
Les télécommunications et les panneaux solaires couvrent pratiquement tout l'intérieur du pays. | UN | وتغطي ألواح الاتصالات السلكية واللاسلكية والألواح الشمسية معظم المناطق الداخلية. |
L'intérieur du pays constitue 90 % du territoire du Suriname. | UN | وتشكل المناطق الداخلية نسبة 90 في المائة من أراضي سورينام. |
Les femmes vivant à l'intérieur du pays étaient particulièrement vulnérables. | UN | وتعد النساء في المناطق الداخلية من الفئات الضعيفة بوجه خاص. |
Elle note que le Suriname consacre près du tiers des dépenses de santé par habitant aux soins dispensés à l'intérieur des terres, soit la même proportion que pour les personnes vivant dans les villes. | UN | ولاحظ المركز أن سورينام تنفق على الرعاية الصحية للفرد في المناطق الداخلية نحو ثلث ما تنفقه على سكان المدن. |
Les enfants qui vivent dans l'intérieur du pays risquent d'être deux fois plus victimes de malnutrition que les enfants des villes. | UN | ويرجح أن يكون أطفال المناطق الداخلية يعانون من سوء التغذية بنسبة تتجاوز مرتين نسبة أطفال المدن. |
Les enseignants de l'intérieur du pays sont souvent sous-qualifiés et les programmes et installations scolaires souvent obsolètes. | UN | فكثيراً ما يكون المدرسون في المناطق الداخلية أقل تأهيلاً وكثيراً ما تكون مناهج ومرافق التعليم بالية. |
La majorité des Amérindiens vit à l'intérieur du pays, où les services fournis par l'État sont rarement disponibles. | UN | وتعيش أكثرية الأمريكيين الهنود في المناطق الداخلية من البلد، حيث نادراً ما تتاح الخدمات الحكومية. |
Le Gouvernement a aussi prévu de réintroduire une règle prescrivant que tous les diplômés des écoles normales servent dans les écoles de l'arrière-pays pendant trois années. | UN | كما خططت الحكومة لإعادة العمل بالقاعدة التي تنص على وجوب عمل خريجي كليات تدريب المعلمين في مدارس المناطق الداخلية لمدة ثلاث سنوات. |
Cependant, du fait de l'isolement de l'arrière-pays, il est difficile de faire parvenir ces informations aux Amérindiens. | UN | غير أن بُعد المناطق الداخلية يجعل من الصعب نقل تلك المعلومات إلى الهنود الحمر. |
Le Comité n'en demeure pas moins préoccupé par la situation en matière d'éducation, en particulier dans l'arrière-pays. | UN | غير أن اللجنة ما زالت قلقة إزاء حالة التعليم، خاصة في المناطق الداخلية. |
Dans ces zones intérieures, la fréquentation scolaire des filles est rendue encore plus difficile par le concept de la fonction de procréation et du rôle social des filles qu'ont les Marrons et les populations autochtones qui habitent ces zones. | UN | والحضور في مدارس البنات في المناطق الداخلية تعوقه أيضاً مفاهيم المارونيين والسكان الأصليين الذين يعيشون في تلك المناطق بالنسبة للدور الإنجابي والاجتماعي للبنات. |