Les politiques de concurrence des États membres sont admises dans la mesure où elles n'interfèrent pas avec l'application du droit de la concurrence au niveau communautaire. | UN | ويوفق النظام بين سياسات المنافسة للدول الأعضاء طالما أنها لا تتدخل في إنفاذ قانون المنافسة على مستوى الاتحاد. |
iv) la concurrence aux niveaux national et international dans des secteurs spécifiques intéressant les pays en développement; | UN | `4` المنافسة على المستويين الوطني والدولي في قطاعات محددة تتسم بالأهمية بالنسبة للبلدان النامية؛ |
la compétitivité au niveau microéconomique met en jeu les différents fournisseurs d'un même produit. | UN | وتكون المنافسة على المستوى الجزئي موجودة فيما بين مختلف موردي السلع الأساسية المتماثلة. |
Il contient des exemples de l'impact de l'introduction de mesures législatives et de l'adoption de politiques dans le domaine de la concurrence sur l'économie des pays en développement. | UN | وهي تتضمن أمثلة عن تأثير استحداث قوانين وسياسات المنافسة على اقتصادات البلدان النامية. |
Les avantages du droit et de la politique de la concurrence pour les consommateurs; le lien entre la politique de la concurrence et l'investissement; | UN | ● المنافع التي تعود بها قوانين وسياسات المنافسة على المستهلكين، والصلة بين سياسات المنافسة والاستثمار؛ |
Contribution de la politique de la concurrence à la promotion du développement économique: bonne conception et efficacité du droit et de la politique de la concurrence | UN | دور سياسات المنافسة في تعزيز التنمية الاقتصادية: تصميم قوانين وسياسات المنافسة على النحو المناسب وفعاليتهما |
Une plus grande coordination entre les régimes de concurrence afin de généraliser ces mesures améliorerait l'application des règles de concurrence dans le monde entier. | UN | ومن شأن زيادة التنسيق بين نظم المنافسة لغرض نشر تلك التدابير على نطاق أوسع، أن يعزز إنفاذ المنافسة على الصعيد العالمي. |
L'expérience de la Thaïlande montre aussi que la concurrence au niveau local, et non seulement au niveau national, a parfois joué un rôle important. | UN | كما بينت تجربة تايلند أن المنافسة على الصعيد الوطني ليست وحدها تكتسي أهمية بل المنافسة على الصعيد المحلي أيضاً. |
Les politiques de concurrence des États membres sont admises dans la mesure où elles n'interfèrent pas avec l'application du droit de la concurrence au niveau communautaire. | UN | ويوفق النظام بين سياسات المنافسة للدول الأعضاء طالما أنها لا تتدخل في إنفاذ قانون المنافسة على مستوى الاتحاد. |
Cela pourrait nécessiter une conception plus large de la politique et du droit de la concurrence au niveau national, ainsi qu'un renforcement de la coopération internationale. | UN | وربما يستدعي ذلك اعتناق مفهوم أوسع لسياسات وقوانين المنافسة على الصعيد القطري وتعاوناً دولياً أقوى. |
Cependant, le fait de protéger de petits producteurs pour limiter la concurrence aux fournisseurs locaux irait à l'encontre de l'objectif consistant à libéraliser le commerce international. | UN | غير أن حماية صغار المنتجين للسماح بقصر المنافسة على الموردين المحليين ستمثل هزيمة لهدف تحريري التجارة الدولية. |
iv) la concurrence aux niveaux national et international dans des secteurs spécifiques intéressant les pays en développement; | UN | `4` المنافسة على المستويين الوطني والدولي في قطاعات محددة تتسم بالأهمية بالنسبة للبلدان النامية؛ |
L'application du droit de la concurrence aux niveaux national et régional exigeait davantage de ressources financières et humaines. | UN | ويتطلب إنفاذ قوانين المنافسة على الصعيدين الوطني والإقليمي قدراً أكبر من الموارد المالية والبشرية. |
LE RENFORCEMENT DES CAPACITÉS PRODUCTIVES ET DE la compétitivité INTERNATIONALE | UN | بناء القدرات الإنتاجية والقدرة على المنافسة على المستوى الدولي |
Un autre spécialiste a souligné qu'il s'agissait non pas de fournir un effort ponctuel, mais bien d'entreprendre une action continue de politique de rattrapage pour renforcer la compétitivité au niveau des entreprises. | UN | ولاحظ شخص آخر من ذوي الخبرة أن الأمر لا يتعلق هنا بشيء يحصل مرة واحدة وإنما يتعلق بعملية مستمرة لتصميم سياسات لمواكبة الركب لتعزيز القدرة على المنافسة على مستوى الشركات. |
En pareil cas, l'influence de l'autorité de la concurrence sur l'action gouvernementale par l'intermédiaire des médias serait moindre. | UN | وفي هذه البيئة، يقل تأثير سلطة المنافسة على مسار السياسات عن طريق الدعوة الإعلامية. |
Elle était axée sur l'étude des principes et des règles de la concurrence sur la base de l'expérience française, la collaboration à la rédaction du projet de loi sur la concurrence et la formation de cadres. | UN | وتركزت المساعدة على دراسة مبادئ وقواعد المنافسة على أساس الخبرة الفرنسية، وعلى التعاون في صياغة مشروع قانون المنافسة وتدريب الكوادر. |
D'où, ceci a accru un durcissement de la concurrence pour les emplois exigeant peu de qualification, alors que ce secteur était déjà fortement touché par la chute de la demande. | UN | وهذا أدى بدوره إلى زيادة المنافسة على الوظائف المتطلبة لمهارات متدنية في سوق العمل التي كانت تعاني أصلا من انهيار الطلب على العمال ذوي المهارات المتدنية. |
Mais de façon tout aussi importante, elle permettrait de réduire le nombre des candidatures et la concurrence pour les sièges non permanent qui existent déjà. | UN | إلا أن مــن المهــم بنفس القدر أنه سنخفض من عدد المرشحين ومن حــدة المنافسة على المقاعد غير الدائمة الحاليــة. |
De toute évidence, les exemptions de ce type appellent un examen attentif qui devra prendre en compte l'application de la politique de la concurrence à l'ensemble du secteur. | UN | ومن الجلي، أن من الضروري دراسة الإعفاءات التي هي من هذا النوع بعناية في سياق تطبيق سياسات المنافسة على الصناعة. |
Dans la plupart des pays, la législation de la concurrence s'applique bien à l'activité économique du secteur informel, mais à des degrés divers et avec des résultats divers. | UN | وفي أغلبية البلدان، تنطبق قوانين المنافسة على النشاط الاقتصادي الذي يضطلع به القطاع غير الرسمي. |
Un fort accroissement des exportations des grands pays risquerait de créer des conditions de concurrence inégale sur les marchés. | UN | وقد يؤدي اندفاع البلدان الكبيرة بقوة نحو التصدير إلى احتدام المنافسة على الأسواق على نحو غير مستدام. |
6. Les contraintes budgétaires peuvent limiter la capacité de l'administration de la concurrence de prendre les mesures requises. | UN | ٦- قد تعوق قيود الميزانية قدرة هيئة المنافسة على الاضطلاع بالاجراءات المطلوبة. |
Depuis lors et même auparavant, les faits nouveaux intervenus dans l'étude de l'économie industrielle se sont étendus à la pratique de la concurrence dans le monde entier. | UN | غير أن التطورات في اقتصاد التنظيم الصناعي تغلغلت سواء قبل ذلك أو بعده، في ممارسات المنافسة على نطاق العالم. |
Donc, euh, Il y avait beaucoup de compétition pour l'occasion ? | Open Subtitles | إذاً، كان هناك الكثير من المنافسة على المنصب ؟ |
La présente étude analyse des éléments empiriques faisant ressortir les bienfaits de la concurrence sur les plans de l'efficience, du bien—être, de la compétitivité internationale et de la croissance. | UN | وتستعرض هذه الدراسة اﻷدلة العملية على المنافع التي تعود بها المنافسة على الكفاءة، والرفاه، والقدرة على التنافس على المستوى الدولي، والنمو. |