La croissance des exportations des pays producteurs de produits de base s'est ralentie à 14 %, le taux de croissance le plus faible depuis 2002. | UN | وتباطأ نمو صادرات البلدان المنتجة للسلع الأساسية فانخفض إلى 14 في المائة، وهي أدنى نسبة منذ عام 2002. |
14. Il faut améliorer la productivité et la compétitivité internationale des producteurs de produits de base des pays en développement. | UN | 14- ثمة حاجة لتحسين إنتاجية البلدان النامية المنتجة للسلع الأساسية وتعزيز قدرتها التنافسية على المستوى الدولي. |
L'internalisation de ces coûts pour les produits de base n'avait encore jamais été examinée par une instance internationale, et il fallait espérer que les débats de la CNUCED déboucheraient sur une coopération en faveur du développement durable de tous les pays, en particulier des pays en développement producteurs de produits de base. | UN | ونظراً إلى أن تدخيل التكاليف البيئية في أسعار السلع اﻷساسية لم يناقش أبداً من قبل في أي محافل دولية أخرى، فهو يأمل أن يؤدي النظر في هذه المسألة داخل اﻷونكتاد إلى التعاون الدولي من أجل التنمية المستدامة للجميع، وخاصة البلدان النامية المنتجة للسلع اﻷساسية. |
Les salaires dans les industries productrices de biens ont également baissé sensiblement en raison du recul de l'industrie de raffinage du pétrole et d'une baisse de l'activité du bâtiment. | UN | كما انخفضت تعويضات مستخدمي الصناعات المنتجة للسلع بشكل كبير، مما يعكس انخفاض صناعة تكرير النفط وانخفاضا في نشاط البناء. |
L'accent a été mis à la fois sur l'offre et sur la demande de services par certains secteurs producteurs de biens. | UN | وتمثل أحد النهج في التركيز على كل من توريد الخدمات والطلب عليها من جانب بعض القطاعات المنتجة للسلع. |
On assiste pratiquement à un gel du système bancaire mondial, ce qui fait qu'il est de plus en plus difficile pour les pays qui produisent des produits de base d'obtenir des crédits et d'autres ressources financières extérieures nécessaires pour en faire le commerce. | UN | فعندما تعتري النظام المصرفي العالمي حالة شلل شبه تام، تزداد الصعوبة التي تواجهها البلدان المنتجة للسلع الأساسية في الحصول على الائتمان وغيره من الموارد المالية الخارجية لكي تمارس التبادل التجاري. |
Un régime régional de concurrence renforcerait l'échange d'informations et d'expériences au niveau régional, ce qui donnerait plus de poids aux pays producteurs de produits de base dans leurs relations de coopération avec les pays d'origine des acheteurs. | UN | ويمكن تعزيز تبادل المعلومات والخبرات على المستوى الإقليمي بإنشاء نظام إقليمي للمنافسة، مما يدعم تعاون البلدان المنتجة للسلع الأساسية مع البلدان الأصلية للشركات المشترية. |
À ce stade, il s'agit donc pour les pays producteurs de produits de base de savoir comment résister à la tourmente. | UN | وبالتالي، فإن المسألة الرئيسية بالنسبة للبلدان المنتجة للسلع الأساسية في هذه المرحلة هي معرفة كيف تخرج من هذه العاصفة بأمان. |
Il faut des politiques conçues pour créer un marché bien rôdé et garantir que les pays producteurs de produits de base retirent des avantages équitables du commerce. | UN | وإنه من الضروري رسم السياسات التي تهيئ سوقا تعمل على نحو سليم والتي تضمن أن يعود النفع من التجارة بشكل عادل على البلدان المنتجة للسلع الأساسية. |
Les pays producteurs de produits de base devaient créer leurs propres filets de sécurité nationaux en complément de tout soutien qui leur serait apporté au niveau macroéconomique. | UN | وعلى البلدان المنتجة للسلع الأساسية أن تطور نظم شبكات الأمان الداخلية لديها تكميلاً لما قد يوجد لديها من وسائل دعم على الصعيد الكلي. |
Les pays producteurs de produits de base devaient créer leurs propres filets de sécurité nationaux en complément de tout soutien qui leur serait apporté au niveau macroéconomique. | UN | وعلى البلدان المنتجة للسلع الأساسية أن تطور نظم شبكات الأمان الداخلية لديها تكميلاً لما قد يوجد لديها من وسائل دعم على الصعيد الكلي. |
Le continent africain, lui aussi, peut se prévaloir d'une demidécennie de taux de croissance annuels supérieurs à 5 %, en dépit de l'environnement extérieur adverse dans lequel certains pays non producteurs de produits de base doivent opérer. | UN | بل إن أفريقيا ككل تنظر بحنين إلى نصف عقد من نمو تجاوزت معدلاته 5 في المائة سنوياً، بالرغم من البيئة الخارجية المعاكسة لبعض البلدان غير المنتجة للسلع الأساسية. |
La Commission reconnaît que les investissements étrangers peuvent apporter une contribution importante au développement des infrastructures dans les pays en développement producteurs de produits de base, en particulier les PMA, ainsi qu'à un accroissement de la valeur ajoutée dans ces pays, notamment dans le secteur énergétique. | UN | وتسلم اللجنة بأن من شأن الاستثمار الأجنبي أن يسهم بشكل كبير في تطوير الهياكل الأساسية في البلدان النامية المنتجة للسلع الأساسية، لا سيما أقل البلدان نمواً، إلى جانب إضافة قيمة أكبر في تلك البلدان وخاصة في قطاع الطاقة. |
D'un autre côté, il a aussi été estimé que les prix élevés des produits de base avaient contribué à la récente croissance économique dans des pays producteurs de produits de base à faible revenu ou à revenu intermédiaire. | UN | ومن ناحية أخرى، لاحظ الخبراء كذلك أن ارتفاع أسعار السلع الأساسية ساهم في النمو الاقتصادي الذي شهدته مؤخراً البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل المنتجة للسلع الأساسية. |
Rechercher les moyens d'améliorer le potentiel d'offre des pays producteurs de produits de base, identifier les obstacles à la mise en place d'industries de transformation, et aider les pays en développement tributaires des produits de base à trouver les moyens de tirer pleinement parti de la diversification des produits, dans une optique d'industrialisation; | UN | :: تعيين سبل ووسائل زيادة طاقة العرض لدى البلدان المنتجة للسلع الأساسية، وكذلك تحديد العقبات التي تعترض سبيل تنمية صناعات التجهيز، ومساعدة البلدان النامية التي تعتمد على السلع الأساسية لكي تحقق الاستغلال الكامل لتنويع السلع الأساسية بوصفه أحد السبل الممكنة الرئيسية نحو التصنيع؛ |
Rechercher les moyens d'améliorer le potentiel d'offre des pays producteurs de produits de base, identifier les obstacles à la mise en place d'industries de transformation, et aider les pays en développement tributaires des produits de base à trouver les moyens de tirer pleinement parti de la diversification des produits, dans une optique d'industrialisation; | UN | :: تعيين سبل ووسائل زيادة طاقة العرض لدى البلدان المنتجة للسلع الأساسية، وكذلك تحديد العقبات التي تعترض سبيل تنمية صناعات التجهيز، ومساعدة البلدان النامية التي تعتمد على السلع الأساسية لكي تحقق الاستغلال الكامل لتنويع السلع الأساسية بوصفه أحد السبل الممكنة الرئيسية نحو التصنيع؛ |
Les estimations concernant le PIB par branche d'activité montrent que les industries productrices de biens ont constitué le principal facteur de baisse du PIB réel en 2011. | UN | وتدل تقديرات الناتج المحلي الإجمالي حسب الصناعة على أن الصناعات المنتجة للسلع تمثل المصدر الرئيسي للانخفاض في الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي في عام 2011. |
Ces exigences de politique générale supposent harmonisation des concepts et comparabilité statistique d'un bout à l'autre de l'éventail des activités productrices de biens et de services. | UN | وهذه المتطلبات المتعلقة بالسياسات تستلزم اتساقا في المفاهيم وقابلية الإحصاءات للمقارنة بين مختلف الأنشطة المنتجة للسلع والخدمات. |
Faut-il à l'inverse plaider pour une gigantesque déstructuration des États? C'est plutôt la restructuration d'États inexistants incapables d'imposer des charges fiscales, des droits de leurs travailleurs aux grandes entreprises productrices de biens agricoles, industriels ou de services qui peut rendre ces États capables de politiques de lutte contre la pauvreté. | UN | فهل ينبغي الدعوة إلى عملية هدم ضخمة لهياكل الدول؟ بل الأصح هو أن إعادة هيكلة الدول الغائبة والعاجزة عن فرض رسوم ضريبية، وفرض حقوق العمال على المؤسسات الكبيرة المنتجة للسلع الزراعية أو الصناعية أو الخدمات، هي التي ستمكن هذه الدول من انتهاج سياسات لمكافحة الفقر. |
On pourrait également envisager des mesures de politique productive tendant à augmenter la rentabilité des secteurs producteurs de biens commercialisables, ce qui d'une certaine manière, pourrait nécessiter de réorienter certains postes de dépenses publiques ou de générer des changements dans la structure d'imposition. | UN | وبالمثل، يمكن التفكير في تدابير في مجال السياسة العامة تجعل القطاعات المنتجة للسلع التجارية أكثر ربحية؛ وهذا ما قد يتطلب في بعض الحالات إعادة توجيه بعض أوجه الإنفاق العام أو إدخال بعض التغييرات في الهيكل الضريبي. |
26. Le débat sur ce thème s'est ouvert sur une comparaison du commerce des principaux pays producteurs de biens et services liés aux TIC. | UN | 26- استُهلَّت هذه الجلسة بمناقشة حول الأداء النسبي في تجارة البلدان الرئيسية المنتجة للسلع والخدمات في مجال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
C'est le cas non seulement dans les pays à faible revenu qui produisent des produits de base, mais aussi dans certains des pays en développement les plus avancés, comme l'Argentine et la Chine. | UN | ولا يسري ذلك في البلدان المنخفضة الدخل المنتجة للسلع الأساسية فحسب، وإنما أيضا في بعض الاقتصادات النامية الأكثر تقدما، مثل الأرجنتين والصين. |
Les pays producteurs de matières premières devraient toujours chercher à générer de la valeur ajoutée. | UN | فالبلدان المنتجة للسلع الأساسية ينبغي لها أن تسعى دائماً إلى إضافة قيمة. |