Or il est déjà parfois difficile aux producteurs des pays en développement de se conformer à la législation environnementale nationale. | UN | وقد يكون أحياناً من الصعب فعلاً على المنتجين في البلدان النامية أن يمتثلوا للتشريع البيئي الوطني. |
Toutefois, les producteurs des pays en développement doivent surmonter un certain nombre d'obstacles pour tirer parti de ces marchés dynamiques. | UN | غير أنه يجب على المنتجين في البلدان النامية التغلب على عدد من العوائق للاستفادة من هذه الأسواق المتنامية. |
L'établissement de statistiques sur l'ensemble des producteurs permet de rendre compte les activités des producteurs de services dans le cadre de statistiques couvrant toutes des activités des entreprises. | UN | وعلاوة على هذا فتغطية كل المنتجين تتيح فحص أنشطة خدمات المنتجين في سياق إحصاءات تشمل كل الشركات. |
Pour éviter d'être plus gravement marginalisés, les petits producteurs, dans les pays fournisseurs, doivent pouvoir s'appuyer sur des structures bien adaptées. | UN | ولتجنب المزيد من التهميش، يلزم اتخاذ ترتيبات تنظيمية جيدة لصغار المنتجين في البلدان المنتجة. |
Son but est de promouvoir un commerce durable en aidant les producteurs à respecter des normes volontaires de durabilité, comme celle du commerce équitable. | UN | وهدفها هو تعزيز التجارة المستدامة من خلال دعم المنتجين في تنفيذ معايير طوعية للاستدامة، كتلك المتعلقة بالتجارة المنصفة. |
La possibilité de recommander l'application de droits progressifs devrait être explorée afin d'aider les producteurs des pays en développement à réaligner leur production. | UN | وينبغي النظر في إمكانية التوصية بفرض رسوم تصاعدية في حالة البلدان النامية بغية مساعدة المنتجين في هذه البلدان على إعادة تنظيم إنتاجهم. |
Sensibiliser davantage, notamment les producteurs des pays les moins avancés, en particulier les PME, aux normes et réglementations existantes ou sur le point d'être adoptées; | UN | :: التوعية بمزيد من الفعالية بالمعايير واللوائح القائمة والمرتقبة، لا سيما توعية المنتجين في أقل البلدان نموا، وبخاصة المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم؛ |
Toutefois, beaucoup de producteurs des pays en développement ont vu dans cette évolution une chance d'explorer de nouveaux marchés à l'exportation. | UN | بيد أن كثيرا من المنتجين في البلدان النامية يرون في هذا الاتجاه فرصة لاستكشاف أسواق تصدير جديدة. |
Il faudrait que ces politiques s'adressent aux producteurs des pays les moins avancés et des autres pays en développement, qui ont été exclus du développement. | UN | ومن الخليق بهذه السياسات أن تستهدف المنتجين في أقل البلدان نموا وأيضا في سائر البلدان النامية التي كانت بمبعدٍ عن عملية التنمية. |
En outre, les investisseurs étrangers devraient également lancer et soutenir le développement des producteurs des pays d'accueil. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للمستثمرين الأجانب استهلال تطوير المنتجين في البلد المضيف ورعايتهم. |
Cependant, ces subventions ne constituent qu'une faible proportion des subventions accordées aux producteurs de coton des pays développés. | UN | غير أن هذا الدعم لا يشكل إلا جزءا صغيرا من أوجه الدعم المقدمة إلى المنتجين في البلدان المتقدمة النمو. |
Beaucoup de producteurs de pays en développement auront du mal à bien séparer, dans une même variété de cultures, les produits génétiquement modifiés de ceux qui ne le sont pas. | UN | فالكثير من المنتجين في البلدان النامية سيجدون أنه من الصعب النجاح في الفصل بين المنتجات المعدلة جينياً والمنتجات غير المعدلة جينياً من نفس الفصيلة. |
Beaucoup de producteurs de pays en développement auront du mal à bien séparer, dans une même variété de cultures, les produits génétiquement modifiés de ceux qui ne le sont pas. | UN | فالكثير من المنتجين في البلدان النامية سيجدون أنه من الصعب النجاح في الفصل بين المنتجات المعدلة جينياً والمنتجات غير المعدلة جينياً من نفس الفصيلة. |
Elles ont achoppé, entre autres, sur la question cruciale des subventions agricoles qui étouffent les producteurs dans les pays en développement. | UN | وقد انهارت المفاوضات لأسباب منها مسألة الإعانات الزراعية البالغة الأهمية، التي تخنق المنتجين في البلدان النامية. |
Cela fait de la plupart des producteurs dans les pays en développement tributaires des produits de base des < < preneurs de prix > > . | UN | ويؤدي هذا إلى اعتماد معظم المنتجين في البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية على المتقبلين للأسعار. |
Examiner le rôle joué par les pouvoirs publics pour aider les producteurs dans ce nouvel environnement, notamment à travers les partenariats public-privé. | UN | :: بحث دور الحكومات في دعم المنتجين في هذه البيئة الجديدة، بما في ذلك عن طريق إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص. |
viii) Envisager d'améliorer l'accès aux marchés pour les producteurs issus des pays en développement ; | UN | ' 8` النظر في تحسين قدرة المنتجين في البلدان النامية على الوصول إلى الأسواق؛ |
Plus de 75 % des près de 1,8 million de producteurs à l'échelle mondiale se trouvent dans des régions en développement. | UN | ويقدر عدد المنتجين في العالم بـ 1.8 مليون منتج، يوجد أكثر من 75 في المائة منهم في المناطق النامية. |
Dans ce dernier domaine, on vise à identifier des activités agricoles et non agricoles génératrices de revenus et à faciliter la participation des petits producteurs aux marchés local et national et au marché d'exportation. | UN | وبالنسبة للهدف الأخير، توجه الجهود نحو تحديد الأنشطة الزراعية وغير الزراعية المدرة للدخل وتيسير مشاركة صغار المنتجين في الأسواق المحلية والوطنية وأسواق التصدير. |
Le renforcement de ces liens améliorera la situation des organisations de producteurs en tant que fournisseurs des marchés national et international. | UN | ومن شأن تدعيم هذه العلاقات أن يُحسن من وضع منظمات المنتجين في الأجل الطويل كموردين للأسواق الوطنية والدولية. |
La liberté des échanges dans le domaine des textiles et des produits agricoles par exemple a été bloquée au profit des producteurs du Nord. | UN | وذكر على سبيل المثال أن حرية تجارة النسيج والمنتجات الزراعية أوقفت المنتجين في البلدان الشمالية. |
En Argentine, au Costa Rica et au Mexique, des efforts ont été déployés pour associer les petits exploitants aux décisions. | UN | وجرت في الأرجنتين، وكوستاريكا، والمكسيك محاولات لدمج صغار المنتجين في عملية صنع القرار. |
Quant aux produits de base, les fluctuations de prix à court terme, la tendance à long terme de baisse des prix et l'érosion de la part revenant aux producteurs sur la chaîne de valorisation sont autant de facteurs reconnus comme des menaces pour les économies en développement. | UN | وفي مجال السلع الأساسية، أقر بأن التقلبات القصيرة الأجل للأسعار، والاتجاه الطويل الأجل نحو انخفاض الأسعار، وتقلص حصة المنتجين في سلسلة القيمة، تمثل تحديات حاسمة بالنسبة للاقتصادات النامية. |
Les pays donneurs de préférences peuvent en outre envisager d'offrir des incitations à ceux de leurs producteurs qui investissent dans des pays bénéficiaires dans les secteurs visés par le SGP. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، يمكن للبلدان المانحة أن تنظر في مسألة قيام المنتجين في هذه البلدان بتقديم حوافز لدعم الاستثمارات في البلدان المتلقية لﻷفضليات في القطاعات المستفيدة من نظام اﻷفضليات المعمم. |