Il est cependant préoccupé par le fait que toutes les infractions visées par le Protocole facultatif ne sont pas dûment définies dans la législation de l'État partie. | UN | غير أن اللجنة يساورها القلق إزاء عدم تعريف جميع الجرائم المندرجة في إطار البروتوكول الاختياري تعريفاً ملائماً في تشريعات الدولة الطرف. |
En outre, il note avec préoccupation que le degré de corruption est élevé dans l'État partie, en particulier chez les fonctionnaires de police, ce qui fait que les enquêtes et les poursuites ne sont pas menées à bien et qui contribue à faire perdurer le climat d'impunité dont jouissent les auteurs des infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء ارتفاع مستوى الفساد في الدولة الطرف، ولا سيما في صفوف موظفي إنفاذ القانون، مما يعني أن عمليات التحقيق والملاحقة القضائية لا تُنفَّذ، الأمر الذي يسهِّل استمرار إفلات مرتكبي الجرائم المندرجة في إطار البروتوكول الاختياري من العقاب. |
Les activités relevant du grand programme D ne se déroulent aucunement de manière isolée par rapport aux programmes de coopération technique. | UN | وأضاف أنَّ الأنشطة المندرجة في إطار البرنامج الرئيسي دال لا تجري، بأيِّ حال من الأحوال، بمعزل عن برامج التعاون التقني. |
Les conditions dans lesquelles la coopération internationale ou l'assistance judiciaire sont fournies dans le cas des atteintes définies à l'article 70 sont celles qu'énonce le paragraphe 2 dudit article. | UN | 2 - تكون شروط توفير التعاون أو المساعدة القضائية للمحكمة فيما يتعلق بالجرائم المندرجة في إطار المادة 70، هي الشروط المبينة في الفقرة 2 من تلك المادة. |
14. Les divisions sont directement responsables des informations données sur le site Web qui relèvent de leur domaine d'activité. | UN | ٤١- وتتولى الشعب المسؤولية المباشرة عن تحرير اﻷجزاء من موقع اﻷونكتاد على الويب المندرجة في إطار عملها. |
La collaboration entre les projets relevant de l'Initiative s'est quelque peu améliorée. | UN | وطرأ بعض التحسن على التعاون بين المشاريع المندرجة في إطار المبادرة. |
Instruments élaborés dans le cadre du système interaméricain | UN | الصكوك المندرجة في إطار نظام البلدان الأمريكية |
Une partie des activités menées au titre de ces programmes recourent à la CTPD. | UN | ويستفيد بعض اﻷنشطة المندرجة في إطار هذه البرامج من طريقة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Les activités financées au titre de la deuxième catégorie de services - systèmes et processus électoraux - viennent à l'appui du sous-objectif 1.2.2 défini dans le Cadre de résultats stratégiques. | UN | 17 - وتدعم الأنشطة المندرجة في إطار المرفق 2، النظم والعمليات الانتخابية، الهدف الفرعي 1-2-2 من إطار النتائج الاستراتيجية. |
Une distinction est à faire entre la campagne mondiale d'information rentrant dans le cadre de la préparation de la Conférence mondiale et celle devant être conçue comme stratégie à moyen et long terme pour combattre les causes de toutes formes de discrimination. | UN | هناك فرق ينبغي توضيحه بين الحملة الإعلامية العالمية المندرجة في إطار التحضير للمؤتمر العالمي والحملة التي ينبغي إعدادها بوصفها استراتيجية في الأجلين المتوسط والطويل لمكافحة أسباب جميع أشكال التمييز. |
Le Comité est préoccupé par l'absence de dispositions légales prévoyant expressément l'exercice de la compétence extraterritoriale pour l'ensemble des infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | 40- تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود أحكام قانونية تنص صراحة على ممارسة الاختصاص القضائي خارج الحدود الإقليمية فيما يتصل بجميع الجرائم المندرجة في إطار البروتوكول الاختياري. |
Il regrette l'absence de programmes visant à aider les enfants victimes d'infractions visées par le Protocole facultatif à se réadapter et à se réintégrer, ainsi que le manque d'infrastructures, l'insuffisance des ressources humaines et le caractère limité de la portée de ces programmes. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم وجود برامج للمساعدة في تعافي الأطفال ضحايا الجرائم المندرجة في إطار البروتوكول الاختياري وإعادة إدماجهم في المجتمع، كما تعرب عن أسفها لضعف البنية التحتية لهذه البرامج وعدم كفاية مواردها البشرية وشموليتها المحدودة. |
Il note néanmoins avec préoccupation que ce système est limité aux cas de traite et ne s'étend pas à toutes les infractions visées par le Protocole facultatif et qu'il ne dispose pas des ressources qui permettraient de garantir sa durabilité, son accessibilité et le suivi des informations reçues. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن هذا الخط الهاتفي يقتصر على منع الاتجار ولا يشمل جميع الجرائم المندرجة في إطار البروتوكول الاختياري ولأنه لا تتوفر موارد مناسبة لضمان استدامة عمل هذا الخط والوصول إليه ومتابعة المعلومات الواردة. |
a) De revoir le mandat de la permanence téléphonique nationale pour l'étendre à toutes les infractions visées par le Protocole facultatif; | UN | (أ) مراجعة ولاية الخط الهاتفي الوطني للمساعدة لتشمل جميع الجرائم المندرجة في إطار البروتوكول الاختياري؛ |
Les contributions non affectées relevant du premier guichet servent avant tout à répondre aux besoins les plus urgents. | UN | المساهمات غير المخصصة المندرجة في إطار النافذة الأولى للصندوق وتركز على أمس الاحتياجات. |
Avis et éléments de coordination ont été produits au sujet de questions et d'affaires relevant du système d'administration de la justice. | UN | حالة من حالات إسداء المشورة والتنسيق في المسائل والقضايا المندرجة في إطار نظام إقامة العدل |
Les conditions dans lesquelles la coopération internationale ou l'assistance judiciaire sont fournies dans le cas des atteintes définies à l'article 70 sont celles qu'énonce le paragraphe 2 dudit article. | UN | 2 - تكون شروط توفير التعاون أو المساعدة القضائية للمحكمة فيما يتعلق بالجرائم المندرجة في إطار المادة 70، هي الشروط المبينة في الفقرة 2 من تلك المادة. |
Les conditions dans lesquelles la coopération internationale ou l'assistance judiciaire sont fournies dans le cas des atteintes définies à l'article 70 sont celles qu'énonce le paragraphe 2 dudit article. | UN | 2 - تكون شروط توفير التعاون أو المساعدة القضائية للمحكمة فيما يتعلق بالجرائم المندرجة في إطار المادة 70، هي الشروط المبينة في الفقرة 2 من تلك المادة. |
Avis et éléments de coordination ont été produits au sujet de questions et affaires qui relèvent du système d'administration de la justice | UN | حالة من حالات إسداء المشورة والتنسيق في المسائل والحالات المندرجة في إطار نظام إقامة العدل |
En particulier, les Conseils de région sont habilités à légiférer sur des affaires qui relèvent de leur compétence. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن لمجالس الولايات سلطة التشريع فيما يتعلق بالمسائل المندرجة في إطار اختصاصها. |
Actuellement, les programmes relevant de l'appel global pour 2003 sont financés à hauteur de 39 %. | UN | وقد تم حتى الآن تمويل 39 في المائة من برامج عام 2003 المندرجة في إطار الاستجابة للنداء الموحد المشترك بين الوكالات. |
Il a également souligné le rôle plus important joué par les pays d'Afrique, dont témoignait leur présence dans des domaines et activités relevant de l'OMC. | UN | وأكد أيضاً الدور الأقوى الذي تقوم به البلدان الأفريقية، كما يتجسد ذلك في المجالات والأنشطة المندرجة في إطار منظمة التجارة العالمية. |
Instruments élaborés dans le cadre de l'Organisation internationale du Travail (OIT) | UN | الصكوك المندرجة في إطار منظمة العمل الدولية |
Les activités menées au titre de la catégorie de services 1 - renforcement des institutions parlementaires - viennent à l'appui du sous-objectif 1.2.1 défini dans le Cadre de résultats stratégiques, qui est d'assurer une participation équitable et sans exclusive des citoyens grâce au bon fonctionnement des institutions législatives. | UN | 16 - وتدعم الأنشطة المندرجة في إطار المرفق 1، تعزيز الأجهزة التشريعية، الهدف الفرعي 1-2-1 من إطار النتائج الاستراتيجية لضمان المشاركة الديمقراطية العادلة والجامعة عن طريق التشغيل الفعال للإجراءات والعمليات التشريعية. |
Les activités financées au titre de la catégorie de services 3 - accès à la justice et droits de l'homme - viennent à l'appui du sous-objectif 1.2.3 défini dans le Cadre de résultats stratégiques. | UN | 18 - وتدعم الأنشطة المندرجة في إطار المرفق 3، فرص اللجوء إلى العدالة والتمتع بحقوق الإنسان، الهدف الفرعي 1-2-3 من إطار النتائج الاستراتيجية. |
Ces approches fondées sur la participation et la responsabilisation effectives des communautés de base dans la conception et la mise en œuvre des actions de lutte contre la désertification ont été celles à partir desquelles toutes les actions rentrant dans le cadre de la mise en œuvre de la CCD sont entreprises. | UN | وتقوم هذه النهوج على تفعيل مشاركة المجتمعات المحلية وتحملها المسؤولية في صياغة وتنفيذ الأنشطة الخاصة بمكافحة التصحر، وهي نهوج تنطلق منها جميع الأنشطة المندرجة في إطار تنفيذ الاتفاقية. |