Les droits énoncés dans la Déclaration sont interdépendants et étroitement liés et de ce fait leur exercice exige des approches et des mesures globales. | UN | فالحقوق المنصوص عليها في الإعلان مترابطة ومرهون بعضها ببعض ومن ثم فإن إعمالها يتطلب سلوك نُهُج واتخاذ إجراءات شاملة. |
Les droits énoncés dans la Déclaration sont interdépendants et étroitement liés et de ce fait leur exercice exige des approches et des mesures globales. | UN | فالحقوق المنصوص عليها في الإعلان مترابطة ومرهون بعضها ببعض ومن ثم فإن إعمالها يتطلب سلوك نُهُج واتخاذ إجراءات شاملة. |
Nombre de droits énoncés dans la Déclaration sont déjà exercés en Nouvelle-Zélande depuis bien longtemps. | UN | ويتمتع الأفراد في نيوزيلندا لوقت طويل بالعديد من الحقوق المنصوص عليها في الإعلان. |
Cela va à l'encontre des normes de base énoncées dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et les conventions internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ويتعارض ذلك مع القاعدة الأساسية المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان. |
Parallèlement, Singapour respectait les droits individuels fondamentaux consacrés par la Déclaration universelle des droits de l'homme et sa Constitution. | UN | وأعملت سنغافورة في الوقت نفسه حقوق الإنسان الأساسية المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي الدستور. |
Elle plaide également pour les droits consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | كما أنه يدافع عن الحقوق المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
La Constitution de l'État garantit les libertés et les droits de l'homme fondamentaux énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | يضمن دستور الدولة حقوق الإنسان والحريات الأساسية المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Cet anniversaire particulier est une excellente occasion de réaffirmer les principes énoncés dans la Déclaration et ses principaux éléments. | UN | ونعتقد أن هذه الذكرى السنوية تتيح فرصة فريدة تجيئ في حينها للتأكيد مجددا على المبادئ والعناصر المنصوص عليها في الإعلان. |
Soucieuse de mettre en pratique les valeurs, attitudes, traditions, modes de comportement et modes de vie énoncés dans la Déclaration sur une culture de la paix, adopte le programme d’action ci-après aux niveaux national, régional et international. | UN | سعيا إلى إرساء القيم والمواقف والتقاليد وأنماط السلوك وأساليب الحياة، المنصوص عليها في الإعلان عن ثقافة السلام، في الواقع العملي، تعتمد برنامج العمل التالي على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي: |
Il faudrait garantir aux membres des minorités religieuses l'application de tous les droits énoncés dans la Déclaration et reconnaître qu'ils vont au-delà du simple droit à la liberté de religion ou de conviction. | UN | وينبغي أن يُكفل لأفراد جميع الأقليات الدينية إعمال مجموعة الحقوق المنصوص عليها في الإعلان كاملة والاعتراف بأن هذه المجموعة تشمل الحق في حرية الدين أو المعتقد لكنها لا تقتصر عليه. |
B. Mesures spécifiques, d'ordre juridique, politique ou autre, adoptées pour mettre en œuvre les droits énoncés dans la Déclaration | UN | باء- التدابير القانونية أو السياساتية أو غيرها من التدابير المعتمدة خصيصاً لإعمال الحقوق المنصوص عليها في الإعلان |
B. Mesures spécifiques, d'ordre juridique, politique ou autre, adoptées pour mettre en œuvre les droits énoncés dans la Déclaration | UN | باء- التدابير القانونية أو السياساتية أو غيرها من التدابير المعتمدة خصيصاً لإعمال الحقوق المنصوص عليها في الإعلان |
B. Mesures spécifiques, d'ordre juridique, politique ou autre, adoptées pour mettre en œuvre les droits énoncés dans la Déclaration | UN | باء- التدابير القانونية أو السياساتية أو غيرها من التدابير المعتمدة خصيصاً لإعمال الحقوق المنصوص عليها في الإعلان |
Elle réaffirme son engagement en faveur des nobles idéaux énoncés dans la Déclaration. | UN | وهي تؤكد من جديد التزامها بالمُثُل العليا النبيلة المنصوص عليها في الإعلان. |
Malheureusement, il reste beaucoup à faire pour atteindre les objectifs énoncés dans la Déclaration. | UN | وللأسف لا يزال الطريق طويلاً أمام تحقيق الأهداف المنصوص عليها في الإعلان العالمي. |
Nous observons que les droits énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme ont été codifiés par la suite dans des instruments juridiques internationaux. | UN | ونسلِّم بأن الحقوق المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان دُونت في الصكوك القانونية الدولية اللاحقة. |
La pleine application des normes internationales énoncées dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans les deux pactes relatifs aux droits de l'homme est indispensable. | UN | ولا بد من التطبيق الكامل للمعايير الدولية لحقوق الإنسان المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان. |
La pleine application des normes internationales énoncées dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans les deux pactes relatifs aux droits de l'homme est indispensable. | UN | ولا بد من التطبيق الكامل للمعايير الدولية لحقوق الإنسان المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان. |
Les droits de l'homme et les libertés fondamentales consacrés par la Déclaration universelle des droits de l'homme sont le droit inaliénable de tous les êtres humains, hommes, femmes et enfants. | UN | إن حقوق الإنسان والحريات الأساسية المنصوص عليها في الإعلان العالمي هي حقوق يكتسبها كل رجل وامرأة وطفل لدى مولده. |
:: Il a contribué à la protection des droits de l'homme consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | :: حماية حقوق الإنسان المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Elle s'est déclarée prête à appuyer le Kirghizistan dans ses efforts visant à édifier une société tournée vers l'avenir dont les membres jouiraient pleinement des droits inscrits dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وأعربت أرمينيا عن استعدادها لدعم جهود قيرغيزستان في بناء مجتمع ينظر إلى المستقبل ويتمتع أفراده تمتعاً كاملاً بحقوق الإنسان المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Le pays continue d'appuyer les valeurs fondamentales inscrites dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et les conventions subséquentes. | UN | ولا تزال مالطة تحترم المبادئ الأساسية المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين التابعين له. |
Ainsi, les droits et libertés proclamés dans la Déclaration universelle sont désormais reconnus par les participants aux relations internationales comme des normes coutumières ou conventionnelles juridiquement obligatoires. | UN | ومن ثم، فإن الحقوق والحريات المنصوص عليها في الإعلان العالمي يعترف بها الآن أولئك الذين يشاركون في علاقات دولية بوصفها قواعد عرفية أو قواعد ناشئة عن معاهدات ملزمة قانونا. |
Le présent rapport recense les droits prévus par la Déclaration sur le droit et la responsabilité des individus, groupes et organes de la société de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales universellement reconnus et analyse ce que les différents droits recouvrent, ainsi que les divers aspects nécessaires à leur application. | UN | يقدم هذا التقرير عرضا للحقوق المنصوص عليها في الإعلان المتعلق بحق ومسؤولية الأفراد والجماعات وهيئات المجتمع في تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها عالميا، ويحلل ما تستتبعه الحقوق المختلفة، فضلا عن مختلف الجوانب اللازمة لضمان تنفيذها. |
Le décalage qui existe entre les idéaux de la Déclaration sur les droits des peuples autochtones et sa mise en œuvre doit être corrigé. | UN | وذكر أن الفجوة بين المثل المنصوص عليها في الإعلان المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية وبين تنفيذها ينبغي التصدي لها. |
Il a réaffirmé que son objectif ultime était d'éradiquer le phénomène des disparitions forcées ou involontaires par l'adoption des mesures de prévention prévues dans la Déclaration, la Convention interaméricaine sur la disparition forcée des personnes de 1994 et le projet de convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. | UN | وأكد الفريق مجددا أن هدفه المنشود في النهاية هو القضاء على هذه الظاهرة باعتماد التدابير الوقائية المنصوص عليها في الإعلان وفي اتفاقية البلدان الأمريكية المبرمة في عام 1994 بشأن الاختفاء القسري للأشخاص، وفي مشروع الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري. |
a) De promouvoir les droits de l'homme conformément aux principes contenus dans la Déclaration universelle des droits de l'homme; | UN | (أ) تعزيز حقوق الإنسان بموجب المبادئ المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان؛ |
Depuis lors, la Déclaration a été entérinée par plus de 30 organisations, qui s'engagent toutes à appliquer les normes établies dans la Déclaration pour assurer une observation professionnelle, impartiale et efficace. | UN | ومنذ ذاك الحين، أَقَر هذا الإعلان ما يزيد عن 30 منظمة، التزمت جميعها بالمعايير المنصوص عليها في الإعلان بالنسبة للمراقبة المهنية الفعالة وغير المنحازة. |
Nous réaffirmons notre attachement au partenariat mondial au service du développement envisagé dans la Déclaration du Millénaire, le Consensus de Monterrey et le Plan de mise en œuvre de Johannesburg | UN | 20 - نؤكد من جديد التزامنا بالشراكة العالمية من أجل التنمية المنصوص عليها في الإعلان بشأن الألفية(1) وتوافق آراء مونتيري() وخطة جوهانسبرغ للتنفيذ(). |
Peut—être unique par sa portée et ses applications, l'Internet n'est rien d'autre, fondamentalement, qu'une autre forme de communication et les restrictions et régulations le concernant ne peuvent que violer les droits proclamés par la Déclaration universelle des droits de l'homme, en particulier par l'article 19. | UN | وفي حين أن الإنترنت ربما تتسم بأنها فريدة فيما تتصف به من مدى وتطبيق فهي في الأساس لا تعدو أن تكون شكلاً آخر من أشكال الاتصال يكون فرض أي تقييد أو تنظيم عليه بمثابة انتهاك للحقوق المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وخاصة في المادة 19. |
Les engagements consignés dans la Déclaration issue de la Conférence ministérielle doivent être honorés si l'on veut édifier un système commercial viable. | UN | وأوضح أنه يجب الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في الإعلان المنبثق عن المؤتمر الوزاري من أجل إقامة نظام تجاري قادر على الاستمرار. |