"المنطقي" - Traduction Arabe en Français

    • logique
        
    • raison d'être
        
    • raisonnable
        
    • justification
        
    • raisons
        
    • principes
        
    • sens
        
    • bien-fondé
        
    • logiquement
        
    • logiques
        
    • raisonnement
        
    • motifs
        
    • raisonnablement
        
    • principe
        
    • rationnel
        
    L'agression militaire tous azimuts contre la Géorgie en 2008 n'a été que la suite logique de cette chaîne d'événements. UN ولم يكن العدوان العسكري الكامل الذي شنته روسيا على جورجيا في عام 2008 سوى الاستمرار المنطقي لهذه السلسلة من الأحداث.
    Il serait logique, selon nous, que les groupes régionaux existants soient modifiés en même temps, de façon à refléter les réalités de l'après-guerre froide. UN ومن المنطقي للغاية في رأينا، أن يتم في الوقت ذاته تعديل المجموعات اﻹقليمية الحالية لتعبر عن حقائق ما بعد الحرب الباردة.
    À notre avis, la seule approche logique et viable au problème de la prolifération est la réalisation du désarmement nucléaire complet. UN ونرى أن النهج المنطقي والحيوي الوحيد لمشكلة الانتشار هو العمل من أجل هدف نزع السلاح النووي الكامل.
    Les Parties devraient aussi expliquer la raison d'être de ces mesures dans le cadre de leur communication nationale. UN كما ينبغي للأطراف أن تبين الأساس المنطقي التي تستند إليه هذه الإجراءات في سياق بلاغاتها الوطنية.
    Dans la même logique, il a inscrit son statut non nucléaire dans sa déclaration de souveraineté et dans sa constitution. UN وقد قامت، في السياق المنطقي نفسه، بإيراد وضعها كبلد غير نووي في إعلان سيادتها وفي دستورها.
    Il devrait en toute logique être examiné prioritairement lors des travaux à venir du Groupe. UN ومن المنطقي تماما، أن تعتبر نقطة ذات أولوية خلال عمل الفريق المقبل.
    L’archivage numérisé est une suite logique de la tenue de dossiers électroniques entièrement fiables. UN وتمثل المحفوظات الرقمية الامتداد المنطقي لنظام للحفظ الالكتروني للسجلات جدير بالثقة.
    Le cadre logique établit une relation dans laquelle les besoins de ressources découlent des objectifs et des résultats escomptés. UN ويقيم إطار العمل المنطقي وصلةً بين الرأس والقاعدة وعلاقة بين اﻷهداف والنتائج والاحتياجات من الموارد.
    Elle aimerait également savoir quelle est la logique qui a présidé au choix des rapports du Corps commun, dont certains remontent à 1993. UN وهو يود كذلك معرفة الأساس المنطقي لاختيار تقارير وحدة التفتيش المشتركة، التي يعود تاريخ بعضها إلى عام 1993.
    La délégation a également demandé le modèle de cadre logique et un exemplaire des directives de programmation établies en 1997. UN وطلب الوفد أيضا نموذجا للإطار المنطقي ونسخة من المبادئ التوجيهية للبرامج التي وضعت في عام 1997.
    Le cadre logique était également un important instrument de suivi et d'évaluation. UN وأشارت إلى أن الإطار المنطقي يعتبر أداة هامة أيضا للرصد والتقييم.
    La délégation a également demandé le modèle de cadre logique et un exemplaire des directives de programmation établies en 1997. UN وطلب الوفد أيضا نموذجا للإطار المنطقي ونسخة من المبادئ التوجيهية للبرامج التي وضعت في عام 1997.
    Le cadre logique était également un important instrument de suivi et d'évaluation. UN وأشارت إلى أن الإطار المنطقي يعتبر أداة هامة أيضا للرصد والتقييم.
    Il est donc logique d'étudier d'abord le texte initial et ses amendements. UN وعليه، سيكون النظر أولا في النص الأصلي والتعديلات المدخلة عليه هو الشيء المنطقي.
    Ensemble, ces textes constitueront une hiérarchie logique de résultats se renforçant mutuellement, comme il ressort de l'annexe V au présent document. UN وسوف توفر هذه العناصر معا الهيكل المنطقي للنتائج المتكافلة التعزيز على النحو المبين في الملحق الخامس بهذه الوثيقة.
    Une version actualisée du diagramme logique figure à l'annexe I au présent document. UN وترد في المرفق الأول من هذه الوثيقة نسخة مستكملة من المخطط المنطقي.
    La réduction du nombre de questions sur la raison d'être du programme et la baisse des plaintes émanant des participants désignés en sont un deuxième indicateur. UN وثمة مؤشر آخر يتمثل في انخفاض عدد الاستفسارات حول المبرر المنطقي للبرنامج، وعدد الشكاوى المقدمة من المشتركين المعنيين.
    Castle, tu viens de donner au jury un doute raisonnable. Open Subtitles كاسل لقد قمت بإعطاء هيئة المحلفين الشك المنطقي
    Maintenant que la guerre froide appartient au passé, la course aux arsenaux nucléaires n'a plus aucune justification. UN لقد انتهت الحرب الباردة. ولم يعد هناك وجود لﻷساس المنطقي الذي يبرر حشد تراسانات نووية.
    Les raisons de l'opération sont consignées dans une logique d'investissement. UN والمبرر المنطقي للاستثمار يرسي الأساس الذي ترتكز عليه أي عملية استثمار.
    L'intervenant a également traité des perspectives et des principes de base des investissements publics étrangers dans l'économie palestinienne. UN وناقش المتحدث أيضا آفاق استثمارات الحكومات اﻷجنبية في الاقتصاد الفلسطيني من شأنها المنطقي.
    En principe, le bon sens commande à quiconque détient des intérêts importants dans une affaire de demander à ne pas avoir à traiter avec cette entité. UN بيد أن النهج المنطقي المتمثل في تنحي المرء عن أي تعامل مع كيان له معه مصلحة مالية هو النهج الملائم عادة.
    En outre, on a commencé à contester le bien-fondé même de la poursuite de l'accumulation d'armements. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن اﻷساس المنطقي لاستمرار تكديس اﻷسلحة بات موضع تساؤل.
    Leurs fonctions sont coordonnées logiquement par les mêmes autorités supérieures. UN ومن المنطقي أن تنسق مهامهم السلطات العليا نفسها.
    Ces divergences de positions sont logiques et nullement surprenantes, étant donné que nous avons affaire ici à 192 pays. UN ومن المنطقي ألا نتفاجأ بهذا التباين في المواقف نظرا لأننا نتعامل هنا مع 192 دولة.
    La lecture de l’arrêt fait clairement naître l’impression que tel était le résultat que la Cour voulait atteindre et qui a guidé son raisonnement. UN وقراءة الحكم تعطي بوضوح الانطباع بأن تلك هي النتيجة التي أرادت المحكمة أن تصل إليها والتي وجهت تحليلها المنطقي.
    Le rapport du Secrétaire général au CCQAB devrait exposer les motifs de cette procédure. UN وكان ينبغي أن يوضح اﻷساس المنطقي لهذا الترتيب في تقرير اﻷمين العام.
    On peut raisonnablement s'attendre à ce que la réduction de l'accès aux capitaux privés touche plus particulièrement les pays en développement. UN ومن المنطقي الاعتقاد بأن تراجع إمكانية الوصول إلى رأس المال الخاص ستستشعره البلدان النامية بشكل أكبر.
    D'un point de vue purement économique, il est rationnel de s'assurer contre le risque de perdre un revenu en agrandissant la famille. UN ومن المنطقي اقتصاديا أن تقوم اﻷسرة المعيشية بتوزيع المخاطر الناجمة عن فقدان كاسب للدخل عن طريق زيادة حجم اﻷسرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus