C’est dans cet esprit que je vous accueille aujourd’hui à Sainte-Lucie. | UN | ومن هذا المنطلق أرحﱢب بكــم اليوم في سانت لوسيا. |
Dans le même esprit, nous devons renforcer le rôle de coordinateur du Conseil économique et social dans tout le système des Nations Unies. | UN | وعلينا، من المنطلق نفسها أن نعزز الدور التنسيقي الذي يؤديه المجلس الاقتصادي والاجتماعي في مجمل منظومة الأمم المتحدة. |
A cet égard, nous nous associons aux orateurs qui ont évoqué l'intensification récente de l'activité du Conseil de sécurité. | UN | ونحن من هذا المنطلق نشارك من سبقنا بالحديث عن النشاط المكثف لمجلس اﻷمن في اﻵونة اﻷخيرة. |
De ce point de vue, la position exprimée à Cartagena a un effet clarificateur particulièrement bénéfique pour les activités futures du Groupe de travail. | UN | ومن هذا المنطلق كان للموقف المعرب عنه في كرتاخينا أثر توضيحي يفيد بوجه خاص في اﻷنشطة المقبلة للفريق العامل. |
En ce sens, selon l'État partie, les recours constituent la suite du procès. | UN | ومن هذا المنطلق تبين الدولة الطرف أن سبل التظلم تشكل استمراراً للمحاكمة. |
C'est dans ce contexte que notre délégation a été heureuse d'apprendre que ce projet de résolution a été parrainé par de nombreux pays. | UN | من هذا المنطلق كان من دواعي سرور وفدي أن يعلم أن مشروع القرار هذا يشارك في تقديمه كل هذا العدد من اﻷمم. |
Dans cette perspective, il a pris de nombreuses mesures, parmi lesquelles les suivantes : | UN | ومن هذا المنطلق بذلت اليابان جهودا شتى من بينها ما يلي: |
C'est dans cette optique que la présence continue de la MINURCA devient impérative. | UN | ومن هذا المنطلق صار استمرار وجود البعثة أمرا ضروريا. |
Dans le même ordre d'idées, nous invitons l'Équipe spéciale à ne pas faire double emploi avec l'excellent travail mené actuellement sur le terrain par d'autres entités. | UN | ومن المنطلق نفسه، نحث فرقة العمل على عدم ازدواجية العمل الممتاز الذي تضطلع به بالفعل الكيانات الأخرى في الميدان. |
Le Jour de la tolérance est conçu dans cet esprit, ainsi qu'un concours international de dessins d'enfants proposé par les Écoles associées. | UN | وتم من هذا المنطلق تصور يوم التسامح، وكذلك المسابقة الدولية لرسوم اﻷطفال التي اقترحتها المدارس المنتسبة. |
Dans le même esprit, la Turquie appuie le projet de déclaration sur l'élimination de la violence contre les femmes, qu'elle souhaite voir adopté par l'Assemblée générale. | UN | ومن هذا المنطلق أيضا فإن تركيا تؤيد مشروع الاعلان بشأن القضاء على العنف ضد المرأة وترجو أن تعتمده الجمعية العامة. |
Dans le même esprit, le Pakistan a rappelé qu'on était convenu que le document final devait être fondé sur un consensus. | UN | ومن المنطلق ذاته، ذكّرت باكستان بأنه اتُفق على أن تستند الوثيقة الختامية إلى توافق الآراء. |
À cet égard, la SNNA a visité et accompagné chaque communauté afin de mieux appréhender le problème. | UN | ومن هذا المنطلق قامت الأمانة الوطنية للطفولة والمراهقة بزيارة كل من هذه الجماعات للاطلاع على هذه المشكلة عن كثب. |
Le succès de la manifestation internationale intergouvernementale de haut niveau sur le financement du développement peut être cité en exemple à cet égard. | UN | وقد نُـظر إلى نجاح المناسبة الحكومية الدولية الرفيعة المستوى المعنية بتمويل التنمية من هذا المنطلق. |
De ce point de vue aussi, il est indispensable que la situation politique en Haïti s'éclaircisse si l'on veut que la Commission puisse fonctionner et que le processus de reconstruction puisse se poursuivre méthodiquement. | UN | ومن هذا المنطلق أيضا، يعدّ توضيح الوضع السياسي في هايتي شرطا أساسيا لعمل اللجنة ومواصلة عملية التعمير بشكل منظم. |
C'est dans ce sens que l'on doit interpréter la référence faite par l'article 19 du projet aux articles 5 et 7. | UN | ويجب من هذا المنطلق تفسير الاشارة الواردة في المادة ١٩ من المشروع الى المادتين ٥ و ٧. |
Dans ce contexte, je tiens à rendre hommage aux organisations non gouvernementales pour leur contribution positive dans ce domaine. | UN | ومن هذا المنطلق أيضاً، أحيي المساهمة الإيجابية التي قدمتها المنظمات غير الحكومية في هذا الشأن. |
Dans cette perspective, il a pris de nombreuses mesures, parmi lesquelles les suivantes : | UN | ومن هذا المنطلق بذلت اليابان جهودا شتى من بينها ما يلي: |
C'est dans cette même optique que s'inscrit la position de l'Organisation internationale de la francophonie sur la situation aux Comores. | UN | وينطلق موقف المنظمة الدولية للفرانكوفونية بشأن الحالة في جزر القمر من نفس المنطلق. |
C'est dans le même ordre d'idées que Nauru soulève la question de la Papouasie occidentale. | UN | ومن هذا المنطلق تثير ناورو مسألة بابوا الغربية. |
L'ONU doit continuer d'oeuvrer sur la base de cette plate-forme politique. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تواصل عملها بالاستناد إلى هذا المنطلق السياسي. |
Elles bénéficient de ce fait des subventions ou des avantages, notamment fiscaux concédés par l'État. | UN | وهي من هذا المنطلق تستفيد من معونات أو امتيازات، لا سيما الامتيازات الضرائبية التي تقدمها الدولة. |
Cela étant, il incombe à tous — gouvernements et organisations internationales gouvernementales et non gouvernementales — de rester en rapport avec elle, de la protéger et de relever ses capacités. | UN | من هذا المنطلق يتعين علينا جميعا، كحكومات ومنظمات دولية حكومية وغير حكومية، التعامل معها وحمايتها والنهوض بها. |
Par conséquent, le Soudan réaffirme qu'il est prêt à coopérer pleinement, dans tous les domaines, avec les organes de l'ONU. | UN | ومن هذا المنطلق يجدد السودان استعداده للتنسيق التام مع كل أجهزتها وفي جميع المجالات. |
Outre que le milieu familial est le point de départ naturel de l'initiation à la tolérance et à la non-violence, les enfants sont en effet les victimes toutes désignées en cas de conflits, d'actes d'intolérance et de violation des droits de l'homme. | UN | وذلك ليس فقط ﻷن الوسط العائلي هو المنطلق الطبيعي للترويج للتسامح واللاعنف، بل أيضا ﻷن اﻷطفال هم أضعف الضحايا مقاومة في حالات النزاع وفي مواجهة عدم التسامح وانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Il s'agit de la première étape permettant d'établir la situation financière d'ouverture selon le principe de la comptabilité d'exercice intégrale. | UN | وهذا في واقع الأمر هو المنطلق بموجب المحاسبة على أساس الاستحقاقات الكاملة التي يـتحدد بموجبها الوضع المالـي الافتـتاحي. |
En raison de la collusion évidente et clairement établie entre Knin et Pale, le Conseil de sécurité devrait prendre immédiatement des mesures. | UN | وفي ضوء التواطؤ البين المدعم باﻷدلة، والقائم بين كنن وبال، يجب على مجلس اﻷمن أن يتصرف فورا من هذا المنطلق. |