"المنفتح" - Traduction Arabe en Français

    • ouverte
        
    • ouvert
        
    • ouverture
        
    • franc
        
    • open
        
    • franche
        
    Il convenait par ailleurs de se féliciter de l'attitude ouverte manifestée à l'égard de la participation de la société civile à la Conférence. UN ورحب بالنهج المنفتح تجاه مشاركة المجتمع المدني في سياق المؤتمر.
    La politique relative aux minorités se fonde plus explicitement qu'auparavant sur les valeurs communes caractéristiques d'une société ouverte, tolérante et démocratique. UN وتنطلق سياسة الأقليات، بصورة أوضح، من القيم المشتركة التي تميّز المجتمع المنفتح والمتسامح والديمقراطي.
    Il convenait par ailleurs de se féliciter de l'attitude ouverte manifestée à l'égard de la participation de la société civile à la Conférence. UN ورحب بالنهج المنفتح تجاه مشاركة المجتمع المدني في سياق المؤتمر.
    Il se félicite du dialogue ouvert et constructif qui a eu lieu entre la délégation et les membres du Comité. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها للحوار المنفتح والبناء الذي دار بين الوفد وأعضاء اللجنة.
    Ces étudiants intègrent une fois par semaine différents milieux professionnels du marché du travail ouvert. UN فيذهب الطلاب إلى أماكن عمل مختلفة في سوق العمل المنفتح من أجل التمرّس مرة واحدة في الأسبوع.
    Nous donnons acte à la Mission de visite de l'ouverture d'esprit et de la bienveillance dont elle a fait preuve. UN ونشكر جزيل الشكر الموقف المنفتح والدعم الذي تتخذه هذه البعثة الزائرة.
    Il convenait par ailleurs de se féliciter de l'attitude ouverte manifestée à l'égard de la participation de la société civile à la Conférence. UN ورحب بالنهج المنفتح تجاه مشاركة المجتمع المدني في سياق المؤتمر.
    Taiwan a des institutions démocratiques, une société ouverte et respecte les droits de l'homme, autant de réalisations qui sont reconnues dans le monde entier. UN وتعد المؤسسات الديمقراطية لتايوان ومجتمعها المنفتح واحترامها لحقوق الإنسان إنجازات حظيت بالاعتراف على نطاق العالم.
    Dans une économie extrêmement ouverte, le Chili a soumis les apports de fonds extérieurs à un ensemble de contrôles financiers et quantitatifs. UN وفي سياق الاقتصاد المنفتح إلى حد بالغ في شيلي، فقد اعتمدت مزيجا من قيود الرقابة المالية والكمية على التدفقات الخارجية.
    Il y a sept ans, nous avons choisi la démocratie et une société ouverte et nous prenons maintenant des mesures concrètes pour intensifier nos réformes démocratiques. UN ولقد اخترنا الديمقراطية والمجتمع المنفتح قبل سبع سنوات، ونحن نتخذ اﻵن خطوات ملموسة لتكثيف اﻹصلاحات الديمقراطية.
    Seule une coopération ouverte et honnête nous permettra de surmonter les obstacles à venir. UN ولا يسعنا أن ننجح في التغلب على التحديات المقبلة إلا عن طريق التعاون المنفتح والصادق.
    Le Pakistan s'est félicité de l'approche ouverte et transparente adoptée par l'Algérie au cours du processus de l'Examen périodique universel. UN وأعربت باكستان عن تقديرها للنهج المنفتح والشفاف الذي اتبعته الجزائر أثناء عملية الاستعراض الدوري الشامل.
    En effet, le principal antidote à la méfiance pouvant exister ou naître entre des groupes de personnes est la confrontation avec la réalité, facilitée par des communications franches et un débat public ouvert. UN فأنجع علاج من انعدام الثقة السائد أو الناشئ بين المجموعات السكانية هو التحقق من الأمور الذي يتسنى من خلال التواصل الصريح بين الجماعات والخطاب العام المنفتح.
    Afin de renforcer encore le caractère ouvert du processus de la Convention, les communications des organisations qui ne sont pas admises en qualité d'observateurs sont également affichées sur le site. UN كما تُنشر على الموقع مساهمات المنظمات غير المعتمدة لزيادة تعزيز الطابع المنفتح لعملية الاتفاقية.
    Notre système économique ouvert, où l'investissement étranger est important et le commerce extérieur actif, attire ceux qui cherchent à cacher l'origine de l'argent provenant du trafic des drogues. UN ونظامنا الاقتصــادي المنفتح الذي يجتذب الكثير من الاستثمارات اﻷجنبية ويوجد تجاره خارجية نشطة، يجتذب أيضا الذين يسعون إلى إخفاء مصدر اﻷموال المتحصلة من الاتجار في المخدرات.
    Les engagements pris doivent être respectés et honorés par tous et le recours à des actions unilatérales ou à des solutions bilatérales doit être évité car cela irait à l'encontre d'un système d'échanges multilatéral et ouvert. UN فالتعهدات المقطوعة يجب أن يتم احترامها وتنفيذها من قبل الجميع، واللجوء الى اﻹجراءات الانفرادية أو الحلول الثنائية أمر ينبغي تجنبه ﻷن فيه إضعاف للنظام التجاري المنفتح المتعدد اﻷطراف.
    Subsidiairement, les rapports des États parties au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale devraient être soumis dans un esprit de dialogue ouvert et constructif, et non pas dans un climat défensif caractérisé par la suspicion à l'égard des ingérences extérieures. UN وتبعاً لذلك، يجب أن تقدم تقارير الدول الأطراف إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري بروح الحوار المنفتح البناء، لا بروح الدفاع والتخوف من تدخل خارجي.
    Le Conseil a approuvé la nouvelle orientation en faveur de l'ouverture mais a demandé à procéder à un examen plus approfondi de certains aspects de cette politique. UN ووافق المجلس التنفيذي على الاتجاه المنفتح الجديد لكنه طلب تنقيح بعض جوانب السياسة كي يدقق فيها النظر.
    Le fanatisme qui est refus de l'autre, refus d'ouverture, refus de partage. UN لهم رأي مخالف، وينبذ أصحاب الرأي المنفتح وينبذ فكرة المشاطرة.
    Elle a pris note de l'ouverture et de la démarche constructive de la Serbie ainsi que de sa concentration sur le dialogue au cours de l'examen. UN ولاحظ النهج المنفتح والبناء الذي انتهجته صربيا فضلاً عن تركيزها على الحوار خلال الاستعراض.
    Il entendait bien poursuivre ses consultations intersessions avec le Bureau du Comité dans un esprit de dialogue franc et honnête afin d'améliorer encore les travaux du Département. UN وذكر أنه يتطلع إلى مواصلة المشاورات التي يجريها، فيما بين الدورات، مع مكتب اللجنة، وذلك بروح الحوار المنفتح والنزيه وتوخيا لزيادة تحسين عمل اﻹدارة.
    Her mission marked the first official visit of a Special Rapporteur to study the situation in Lebanon since the end of the Lebanese armed conflict and can be regarded as a further step for Lebanon towards reconstituting its open society and establishing a human rights culture. UN فالبعثة التي قامت بها هي أول زيارة رسمية يقوم بها مقرر خاص لدراسة الحالة في لبنان منذ انتهاء الصراع المسلح فيه ويمكن اعتبارها خطوة أخرى تساعد لبنان على إعادة تشكيل مجتمعه المنفتح وتأسيس ثقافة حقوق الإنسان.
    Le Comité se doit de la remercier pour les réponses qu'elle a bien voulu lui fournir et pour l'esprit de franche coopération qui a marqué le dialogue. UN وتود اللجنة أن تشكر الوفد على اجاباته وعلى روح التعاون المنفتح الذي أدير به الحوار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus