Elle l'a encouragé à mettre sur pied à l'intention des migrants vivant sur son territoire un programme d'éducation aux droits et devoirs des citoyens. | UN | وشجعتا البرتغال على وضع برنامج للتثقيف بالمواطنة يتناول حقوق المواطنين وواجباتهم تجاه المهاجرين الذين يعيشون في البلد. |
Le présent rapport renferme une étude des divers aspects de la situation des migrants vivant en République de Corée. | UN | ويشمل التقرير دراسة لمختلف الجوانب المتعلقة بحالة المهاجرين الذين يعيشون في جمهورية كوريا. |
La politique migratoire nationale vise à protéger les droits de l'homme des migrants vivant à l'étranger et de leur famille restée au Guatemala. | UN | وتهدف السياسة الوطنية للهجرة إلى حماية حقوق الإنسان الخاصة بكل من المهاجرين الذين يعيشون في الخارج وأسرهم في غواتيمالا. |
À Bombay, par exemple, les programmes de microcrédit ont permis à des veuves dans le besoin d'acheter du matériel et des fournitures aux prix de gros et de vendre des repas cuits à la maison à des travailleurs migrants qui vivent éloignés de leurs familles. | UN | ففي بومباي، مثلا، مكنت برامج الائتمانات الصغيرة أرامل فقيرات من شراء معدات ولوازم بأسعار الجملة، وبيع وجبات مطهوة في المنزل للعمال المهاجرين الذين يعيشون بعيدا عن أسرهم. |
Le nombre croissant de travailleurs migrants qui vivent à l'étranger alors que leurs familles sont restées au pays est une source de préoccupation, et la création d'emplois aidera à empêcher de nouveaux départs. | UN | وهناك قلق إزاء تزايد عدد العمال المهاجرين الذين يعيشون في الخارج بينما تعيش أسرهم في الداخل، ومن شأن ذلك أن يساعد على منع تدفق القوى العاملة للخارج. |
L'édition de 2012 mettra l'accent sur les travailleurs migrants qui se retrouvent dans des situations de crise. | UN | وسيركز الحوار في عام 2012 على العمال المهاجرين الذين يعيشون أزمات. |
En attendant que la communauté internationale résolve ce paradoxe, le Costa Rica continue de fournir des services de santé de base aux migrants vivant sur son territoire, quel que soit leur statut migratoire. | UN | وبينما يعمل المجتمع الدولي على حل هذه المفارقة، تواصل كوستاريكا تقديم خدمات الرعاية الأساسية إلى المهاجرين الذين يعيشون على إقليمها بغض النظر عن وضعهم القانوني. |
Les envois de fonds des travailleurs comptabilisés dans le MBP5 sont des biens et des instruments financiers transférés par des migrants vivant et travaillant dans une nouvelle économie aux résidents des pays dans lesquels les migrants ont résidé auparavant. | UN | أما تحويلات العمال فهي في الطبعة الخامسة سلع وصكوك مالية محولة من المهاجرين الذين يعيشون ويعملون في اقتصادات جديدة إلى مقيمين في الاقتصادات التي كان المهاجرون يقيمون فيها من قبل. |
Les chaînes publiques de l'audiovisuel s'attachent à promouvoir la tolérance, à éliminer les préjugés et à favoriser la compréhension mutuelle, notamment par l'intermédiaire d'une station de radio qui diffuse des programmes dans les langues des migrants vivant en Grèce. | UN | وتضطلع الشبكة العمومية للإذاعة والتلفزيون بأنشطة من بينها تشغيل محطة بث إذاعي بلغات المهاجرين الذين يعيشون في اليونان، من أجل تعزيز التسامح والقضاء على التحامل وتعزيز التفاهم معهم. |
Néanmoins, les entrées de migrants continuent et les migrants vivant à l'étranger, ayant dans leur grande majorité immigré il y a des années ou des décennies, sont bien installés dans les pays de destination et sont peu susceptibles de retourner dans leurs pays d'origine en réaction à la crise. | UN | ومع ذلك فإن تدفقات المهاجرين الوافدين تتواصل، وحيث إن الغالبية العظمى من المهاجرين الذين يعيشون في الخارج نزحوا منذ عدة سنوات أو عدة عقود، فقد استقروا في بلدان المقصد، وليس من المرجح أن يعودوا إلى بلدانهم الأصلية بسبب الأزمة. |
:: De 1980 à 2000, le nombre de migrants vivant dans les régions développées est monté de 48 millions à 110 millions, tandis que dans les pays en développement ce nombre passait de 52 millions à 65 millions; | UN | - ' ' فمن 1980 إلى 2000، تزايد عدد المهاجرين الذين يعيشون في العالم المتقدم النمو من 48 مليون مهاجر إلى 110 مليون مهاجر؛ بالمقارنة مع زيادة في المهاجرين في العالم النامي من 52 مليون إلى 65 مليون. |
Le Comité demande à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés sur les mesures législatives judiciaires, administratives et autres, qu'il a adoptées en vue de donner effet à l'article 5 de la Convention en ce qui concerne les différents groupes ethniques et travailleurs migrants vivant sur son territoire. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن التدابير التشريعية والقضائية والإدارية وغيرها من التدابير المعتمدة لتنفيذ المادة 5 من الاتفاقية فيما يتعلق بالجماعات العرقية المختلفة والعمال المهاجرين الذين يعيشون في إقليمها. |
Chef de mission adjoint à l'ambassade de Sri Lanka à Riyadh (1989-1992): a pu observer directement les difficultés des travailleurs migrants vivant au Moyen-Orient | UN | نائب رئيس البعثة في سفارة سري لانكا في الرياض (1989-1992): شاهد بنفسه معاناة العمال المهاجرين الذين يعيشون في الشرق الأوسط |
i) Qu'un fonds d'affectation spéciale pour les Honduriens à l'étranger avait été créé pour aider les migrants vivant dans la pauvreté ou en situation de vulnérabilité, et que 300 personnes avaient déjà bénéficié d'une aide; | UN | (ط) إنشاء صندوق ائتماني لفائدة الهندوراسيين المقيمين في الخارج لمساعدة المهاجرين الذين يعيشون في الفقر وفي حالة من الضعف، وقد تمّت بالفعل مساعدة 300 شخص؛ |
Ainsi, d'après la loi, les migrants qui vivent légalement en Grèce sont soumis au régime de sécurité sociale applicable et jouissent des mêmes droits que les autochtones. | UN | فعلى سبيل المثال، ينص القانون على أن نظام الضمان الاجتماعي القائم يسري على المهاجرين الذين يعيشون في اليونان بشكل قانوني، وعلى أنهم يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها المواطنون ذوو الأصل اليوناني. |
Le terme < < irrégulier > > est appliqué aux travailleurs migrants qui vivent ou travaillent sans autorisation dans le pays d'accueil, tandis que le terme < < régulier > > est appliqué aux travailleurs migrants qui ont l'autorisation de vivre et d'exercer une activité dans le pays d'accueil. | UN | واستُخدِم مصطلح " غير نظامي " ليشمل العمال المهاجرين الذين يعيشون أو يعملون في دولة مستقبِلة دون ترخيص، بينما يشير مصطلح " نظامي " إلى العمال المهاجرين الذي يحوزون ترخيصاً للعيش والعمل في الدولة المستقبِلة. |
Rapport sur la journée de débat général sur la protection des droits des travailleurs migrants en situation irrégulière et des membres de leur famille | UN | التقرير المتعلق بيوم المناقشة العامة بشأن حقوق العمال المهاجرين الذين يعيشون في وضع غير قانوني وأفراد أسرهم |
501. Le Comité note avec préoccupation qu'une forte proportion des enfants immigrés est issue de familles à revenus continuellement faibles. | UN | 501- تلاحظ اللجنة بقلق النسبة العالية من الأطفال المهاجرين الذين يعيشون في أسر معيشية ذات دخل متدن باستمرار. |