Le Secrétaire rappelle également qu'il convient que les délégations respectent scrupuleusement les délais fixés pour le dépôt des projets de résolution. | UN | وسوف تشير أمانة السر أيضا إلى أنه يكفي أن تحترم الوفود بدقة المهل المحددة لدى إيداع مشاريع القرارات. |
Ces obligations doivent être honorées dès que possible et dans les délais prescrits. Ces délais peuvent être prolongés lorsque les circonstances l'exigent. | UN | ويجب الامتثال لهذه الالتزامات في أقرب وقت ممكن وضمن بعض المهل المحددة، التي قد تمدد حيث تسمح الظروف بذلك. |
La Mauritanie a répondu dans les délais prescrits à un des 23 questionnaires envoyés par les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. | UN | ردت موريتانيا على استبيان واحد من أصل 23 استبياناً أرسلها مكلفون بولايات في إطار الإجراءات الخاصة خلال المهل المحددة. |
des délais ont été fixés pour la mise en œuvre de certaines activités afin d'atteindre des objectifs précis avant 2015. | UN | وتم وضع مهل محددة لإتمام أنشطة معينة من أجل تحقيق أهداف معينة، ولا تتجاوز هذه المهل عام 2015. |
En outre, le projet n'était pas réalisable au cours de l'exercice, du fait des délais de livraison des marchandises achetées. | UN | وفضلا عن ذلك، أدت المهل اللازمة لعمليات الشراء إلى استحالة تحقيق المشروع خلال الفترة المحددة. |
Le délai de remise des soumissions est respecté et étroitement surveillé. | UN | ويجري إعمال المهل المزمنية لتقديم العروض ورصدها عن كثب. |
Pour ce qui est des autres affaires, des pièces de procédure volumineuses ont été déposées dans les délais prescrits. | UN | وأودعت في قضايا أخرى مذكرات خطية ضخمة الحجم في المهل الزمنية المقررة. |
les délais prescrits dans le présent règlement : | UN | إن المهل الزمنية المحددة في هذه اللائحة: |
Leur participation à la formulation du plan-cadre est ralentie par les délais habituellement courts liés à ce processus. | UN | وما يعوق مشاركتها في صياغة الإطار هو المهل الزمنية القصيرة عادةً التي تنطوي عليها هذه العملية. |
Ils peuvent faire en sorte que les périodes de détention provisoire soient aussi courtes que possible en suivant de près les délais fixés dans les arrangements préalables au procès. | UN | إذ يمكنها العمل على تقليص فترات الاحتجاز قبل المحاكمة قدر الإمكان برصد المهل الزمنية اللازمة لترتيبات ما قبل المحاكمة. |
Ainsi, la préparation du procès en sera d'autant plus efficace et les documents seront précis et présentés dans les délais. | UN | وسيؤدي ذلك بدوره إلى تهيئة فعالة للمحاكمة وإلى إيداع المستندات ذات الصلة ضمن المهل المحددة وإعدادها على نحو مركز. |
Par la même ordonnance, le Tribunal a fixé les délais pour le dépôt des exceptions préliminaires et des pièces de la procédure écrite. | UN | وبموجب الأمر نفسه، حددت المحكمة المهل الزمنية اللازمة لتقديم الاعتراضات الأولية والمرافعات الخطية. |
La planification de la mise en œuvre a pris en considération les délais et les risques, les problèmes liés aux ressources humaines et la communication. | UN | وتناول تخطيط التنفيذ المهل الزمنية والمخاطر، والقضايا المتصلة بالموارد البشرية، والاتصال. |
La planification de la mise en œuvre a pris en considération les délais et les risques, les problèmes liés aux ressources humaines et la communication. | UN | وتناول تخطيط التنفيذ المهل الزمنية والمخاطر، والقضايا المتصلة بالموارد البشرية، والاتصال. |
Il est aussi d'avis qu'il faudrait en modifier le Statut pour autoriser le Groupe du contrôle hiérarchique à prolonger les délais si les deux parties au différend y consentent. | UN | ويرى المجلس أيضا أنه ينبغي تعديل النظام الأساسي بحيث يسمح للوحدة بتمديد المهل متى اتفق كلا طرفي المنازعة على ذلك. |
iv) Le Bureau de l'aide juridique au personnel présente des mémoires pour le compte des fonctionnaires qu'il représente, dans les délais prescrits par le Tribunal. | UN | ' 4` قيام مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين بتقديم المستندات باسم من يمثلهم من موظفين في غضون المهل الزمنية المعمول بها في المحكمة |
L'activité de construction a été moins importante que prévu en raison des délais intervenus dans les achats et dans le démarrage des marchés, et des conditions de sécurité à Mogadiscio. | UN | يعزى التشييد بمستوى أدنى من المقرر إلى المهل اللازمة لعمليات الشراء والتنفيذ والحالة الأمنية في مقديشو |
On souhaiterait connaître l'ordre de grandeur des délais dont il s'agit et savoir comment se résout la situation en cas de force majeure. | UN | وأضافت المتحدثة أنها تود أن تعرف مدة المهل المنصوص عليها في هذا الصدد، وكيفية مواجهة حالة القوة القاهرة. |
Respect des délais réglementaires pour l'établissement et la présentation du projet de programme de budgets biennaux aux organes directeurs. | UN | ● إعداد وثيقة برنامج وميزانيتي فترة السنتين وتقديمهما إلى الهيئات التشريعية ضمن المهل القانونية المحددة. |
Compte tenu de leur ampleur, les mesures prévues auront nécessairement des incidences sur des délais de réalisation des activités prescrites, mais ces incidences seront atténuées grâce aux gains d'efficacité escomptés. | UN | ومع مراعاة الحجم، سيكون للتدابير المقررة بالضرورة آثار في المهل اللازمة لتحقيق اﻷنشطة المقررة، بيد أن وقع هذه اﻵثار سيخفف بفضل المكاسب المتوقعة في الكفاءة. |
L'ampleur de ces problèmes entraîne inévitablement des contraintes, qui varient d'un pays à l'autre, dans la détermination des délais nécessaires à l'exécution de cette obligation. | UN | وحجم هذه المشاكل يولﱢد حتما قيودا، تختلف باختلاف البلدان، في تحديد المهل اللازمة للوفاء هذا الالتزام. |
i) Absence de délai pour toutes les phases du cycle du marché et insuffisance de la coordination entre toutes les parties; | UN | ' ١ ' عدم تحديد المهل الزمنية لجميع مراحــل دورة المشتريات وعدم كفاية التنسيق بين جميع اﻷطراف؛ |