C'est la tâche qui attend la famille des nations au seuil du nouveau millénaire. | UN | وتلك هي المهمة التي تنتظر أسرة اﻷمم المتحدة على أعتاب اﻷلف سنة الجديدة. |
Je ne sous-estime pas la tâche qui m'attend. | UN | وأنا لا أقلل من شأن المهمة التي تنتظرنا. |
Nous jugeons importante la tâche fixée par le Secrétaire général de développer un système d'évaluation des performances du nouveau modèle opérationnel du Département. | UN | ونعتبر أن المهمة التي حددها الأمين العام لوضع نظام لتقييم أداء النمط التشغيلي الجديد للإدارة على قدر كبير من الأهمية. |
Ok, les gars, ce est elle. La mission que nous nous préparons pour nos vies entières. | Open Subtitles | حسناً، يا رفاق، حان الوقت، إنها المهمة التي كنا نتحضر إليها طوال حياتنا. |
Malgré les mesures importantes qui ont été prises, il reste un risque de reculs graves dans le processus démocratique. | UN | وعلى الرغم من الخطوات المهمة التي اتخذت، فلا تزال المخاطر قائمة بإمكانية حدوث نكسات خطيرة في العملية الديمقراطية. |
Nous avons pris acte des changements importants qui sont intervenus depuis 1997 et des ajustements subséquents de la structure interne de l'ONU aux nouveaux défis. | UN | وقد أخذنا علما بالتغيرات المهمة التي حدثت منذ عام 1997، وما نتج عنها من تكييف لهيكل الأمم المتحدة الداخلي مع التحديات الجديدة. |
Il importe de souligner que la situation varie en fonction de chaque diplomate, de sa mission d'affectation et des conditions dans lesquelles il exerce ses fonctions. | UN | ويجب التأكيد على أن الحالة ستختلف بالنسبة لكل دبلوماسي، بحسب المهمة التي يقوم بها، والظروف التي تحيط بقيامه بها. |
En même temps, la tâche qui nous attend est mondiale et doit, par conséquent, être partagée mondialement. | UN | وفي نفس الوقت، فإن المهمة التي تواجهنا عالمية ولذلك يجب تقاسمها على نطاق عالمي. |
Nous devons avouer que nous sommes impressionnés par la façon méthodique dont le Secrétaire général s'attaque à la tâche qui lui a été confiée, à savoir formuler des recommandations. | UN | ونحن، بصفة عامة، معجبون بالمنهجية التي يأخذ بها اﻷمين العام تجاه المهمة التي كلف بها وهي التركيز على صياغة التوصيات. |
Pour terminer, j'ajouterai que la tâche qui nous attend est ardue, mais l'échec n'est pas envisageable. | UN | وختاماً، فإن المهمة التي تنتظرنا شاقة؛ إلا أن الفشل ليس خياراً مقبولاً. |
Elle apprécie comme il convient la très importante contribution apportée par les Philippines lorsqu'elles ont présidé la Conférence. | UN | ونعرب عن خالص تقديرنا للإسهامات المهمة التي قدمتها الفلبين بوصفها رئيساً للمؤتمر الاستعراضي للمعاهدة عام 2010. |
Se félicitant de l'importante contribution du Processus de Kimberley, dont l'initiative revient à des pays d'Afrique producteurs de diamants, | UN | وإذ ترحـب بالمساهمة المهمة التي تقدمها عملية كيمبرلي التي استهلتها البلدان الأفريقية المنتجة للماس، |
Étant donné l'intense sentiment de frustration de la communauté internationale, le poids de la mission que vous avez dû accomplir cette année a sans doute été particulièrement lourd à porter. | UN | وبالنظر إلى إحباط المجتمع الدولي الشديد، فقد يكون عبء المهمة التي تحملتموها هذا العام ثقيلاً جداً. |
Ces difficultés signifient que les activités importantes qui doivent être menées en Iraq sont souvent un processus laborieux et frustrant. | UN | وتبين هذه الصعوبات أن القيام بالأعمال المهمة التي من الضروري إنجازها في العراق كثيرا ما يكون عملية شاقة ومثيرة للإحباط. |
Les sous-secteurs les plus importants qui ont été pris en considération sont la réfrigération commerciale et la climatisation fixe. | UN | والقطاعات الفرعية المهمة التي أخذت في الاعتبار هي التبريد التجاري ونظم تبريد الهواء الثابتة. |
À la même séance, le Président a annoncé, avec l'appui du Comité, que sa mission dans la région serait de nouveau reportée, jusqu'à la fin de janvier 2003. | UN | وفي الجلسة نفسها، أعلن الرئيس، بتأييد من اللجنة، أنه سيرجئ مرة أخرى المهمة التي يعتزم الاضطلاع بها في المنطقة إلى الأشهر الأخيرة من عام 2003. |
En sa qualité de membre du bureau du Comité préparatoire du Sommet, le Cameroun continuera d'assumer pleinement la mission qui lui incombe. | UN | وقالت إنها بوصفها عضوا في مكتب اللجنة التحضيرية للقمة تؤكد استمرار الكاميرون في أداء المهمة التي عليها تماما. |
Le Comité consultatif prend note du rôle important que joue la MINURCAT en aidant le DIS à assurer la sécurité dans l'est du Tchad. | UN | وتحيط اللجنة الاستشارية علماً بالمساهمة المهمة التي تقدمها البعثة في دعم دور المفرزة في تهيئة بيئة آمنة في شرقي تشاد. |
Pour la délégation brésilienne, la tâche que doit entreprendre le Rapporteur spécial est sans espoir. | UN | وبالنسبة للوفد البرازيلي، فإن المهمة التي يجب على المقرر الخاص القيام بها تعتبر ميؤوسا منها. |
principaux apports de la communauté scientifique et technique à ce jour | UN | الإسهامات المهمة التي قدمتها حتى الآن الأوساط العلمية والتكنولوجية |
Ce représentant a décrit plusieurs des principales activités de coopération menées par son pays avec des ONG de ce pays, notamment les microprojets en cours. | UN | ووصف المتحدث عددا من أنشطة التعاون المهمة التي نفذتها المنظمات غير الحكومية الايطالية شملت المشاريع الصغيرة التي يجري حاليا تنفيذها. |
785. Le Kenya a pris acte des mesures importantes que l'Ouganda avait prises pour protéger et promouvoir les droits de l'homme. | UN | 785- ونوّهت كينيا بالتدابير المهمة التي اتخذتها أوغندا لحماية حقوق الإنسان وتعزيزها. |
Cette entité poursuit l'important travail entrepris par quatre organismes distincts du système des Nations Unies qui s'employaient à promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. | UN | ويتم ذلك بالاستفادة من الأعمال المهمة التي أنجزتها الأجزاء الأربعة التي كانت منفردة من قبل في منظومة الأمم المتحدة، والتي ركزت على المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Elle a été l'hôte de la première mission de paix préventive des Nations Unies, une entreprise de l'ONU qui a connu un grand succès. | UN | فلقد استضافت أول قوة وقائية لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة، وكانت المهمة التي اضطلعت بها الأمم المتحدة في هذا الصدد ناجحة جدا. |