D'une manière générale, le projet d'articles sur la responsabilité des États ne devrait envisager que la réparation du préjudice et la cessation du fait internationalement illicite; la question des contre-mesures devrait être examinée séparément par la CDI. | UN | وبوجه عام، فإن مشروع المواد المتعلق بمسؤولية الدول ينبغي أن يقتصر على الجبر عن الأضرار والكف عن الأفعال غير المشروعة دوليا؛ أما مسألة التدابير المضادة فينبغي أن تنظر فيها اللجنة على حدة. |
Cette position reposait toutefois sur la distinction entre obligations de comportement et de résultat, qui n'a pas été conservée dans le projet d'articles sur la responsabilité des États provisoirement adopté par le Comité de rédaction en 2000. | UN | غير أن هذا الموقف يقوم على التمييز بين الالتزام بسلوك والالتزام بنتيجة، الذي لم يتم الحفاظ عليه في مشروع المواد المتعلق بمسؤولية الدول الذي اعتمدته لجنة الصياغة بصورة مؤقتة في عام 2000. |
Elle est heureuse que la CDI ait réaffirmé son intention d'achever avant 1996 la première lecture du projet d'articles sur la responsabilité des États. | UN | وأضاف أن وفده ليسعده أن تعيد لجنة القانون الدولي تأكيد نيتها على الانتهاء قبل حلول عام ١٩٩٦ من القراءة اﻷولى لمشروع المواد المتعلق بمسؤولية الدول. |
La décision de s'écarter de la position selon laquelle la règle est une règle de fond défendue par Roberto Ago à l'article 22 du projet d'articles sur la responsabilité des États adopté en première lecture n'a pas été prise à la légère. | UN | ولم يتخذ بسهولة قرار الخروج على الموقف الموضوعي الذي قدمه روبرتو آغو في مشروع المادة 22 من مشروع المواد المتعلق بمسؤولية الدول المعتمد في القراءة الأولى. |
Dans le projet d'articles sur la responsabilité de l'État, la CDI a fixé des principes importants touchant la responsabilité internationale et il conviendrait de conserver le même point de vue, dans la mesure où les deux questions sont parallèles, même si l'on ne doit pas aboutir nécessairement à des conclusions identiques. | UN | وقد استحدثت لجنة القانون الدولي في مشروع المواد المتعلق بمسؤولية الدول مبادئ هامة بشأن المسؤولية الدولية، وينبغي اتباع نفس المنهج بقدر التماثل بين المسألتين، حتى ولو كانت النتائج غير متطابقة بالضرورة. |
Il est clair qu'une telle notion doit être la clef de voûte des projets d'article sur la responsabilité des organisations internationales. | UN | ومن الواضح أن مثل هذا المفهوم يتعين أن يشكل حجر الزاوية لمشروع المواد المتعلق بمسؤولية المنظمات الدولية. |
Mais le projet d'articles sur la responsabilité des États ne risque pas de connaître un tel sort, compte tenu de l'importance et de la qualité du travail accompli par la CDI. | UN | على أنه أضاف أنه لا خطر من تعرض مشروع المواد المتعلق بمسؤولية الدول لهذا المصير، وهذا ما يؤكد أهمية عمل اللجنة ومستواه الممتاز. |
Elle prierait également les gouvernements de soumettre par écrit, le 1er janvier 1998 au plus tard, leurs commentaires et observations concernant le projet d'articles sur la responsabilité des États proposé par la Commission du droit international. | UN | وفضلا عن ذلك تحث الدول على أن تقدم تعليقاتها وملاحظاتها خطيا في موعد لا يتجاوز ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨ بشأن مشروع المواد المتعلق بمسؤولية الدول الذي اعتمدته لجنة القانون الدولي. |
Ce cas démontrait toutefois la nécessité de mettre sur pied un système de sanctions approprié, avec garantie des droits de la défense, juridiction obligatoire et règles de procédure appropriées, toutes choses qui faisaient défaut dans le contexte qui était celui de l'examen par la Commission du projet d'articles sur la responsabilité des États. | UN | ومع ذلك فقد بينت الشروط اللازم توافرها لإقامة نظام عقوبات سليم، وهي مراعاة الأصول القانونية، والاختصاص الجبري، والإجراءات السليمة، وجميعها غير موجود في سياق نظر اللجنة في مشروع المواد المتعلق بمسؤولية الدول. |
L'article 19 — à présent bien connu — du projet d'articles sur la responsabilité des Etats, qui a été adopté provisoirement en première lecture par la Commission du droit international sur la base d'un rapport établi par le professeur R. Ago, définit le crime international et ses formes les plus caractéristiques en ces termes : | UN | والمادة ٩١ التي باتت معروفة تماما اﻵن من مشروع المواد المتعلق بمسؤولية الدول الذي اعتمدته لجنة القانون الدولي بصفة مؤقتة في القراءة اﻷولى على أساس التقرير الذي أعده البروفيسور ر. آغو، تقدم التعريف التالي للجريمة الدولية وﻷشكالها اﻷكثر نمطية: |
On a souligné à ce propos qu'il était nécessaire d'aligner les dispositions de l'article 20 sur celles de l'article 19 de la première partie du projet d'articles sur la responsabilité des États, qui distinguait entre les crimes et délits internationaux et les circonstances dans lesquelles l'État n'était pas seulement tenu à réparation en raison du crime commis mais était aussi passible de sanctions. | UN | وفي هذا الصدد، تم التشديد على الحاجة إلى التنسيق بين أحكام المادة ٢٠ وأحكام المادة ١٩ من الباب الأول من مشروع المواد المتعلق بمسؤولية الدول، الذي يميز بين الجرائم والجنح الدولية والظروف التي تخضع الدولة في ظلها لجزاءات عدا عن التزامها بجبر الضرر الناجم عن الجريمة المرتكبة. |
160. La Commission devrait revenir sur la position qu'elle avait adoptée à propos de l'ancien article 22 du projet d'articles sur la responsabilité des États. | UN | 160- وقال إن اللجنة تواجه أيضاً قرار أن تشذ عن الموقف الذي اعتمدته في المادة 22 السابقة من مشروع المواد المتعلق بمسؤولية الدول. |
Il a donc été proposé que, par souci d'harmonisation, la Commission suive la démarche adoptée pour l'article 44 du projet d'articles sur la responsabilité des États, intitulé < < Recevabilité de la demande > > . | UN | واقتُرح، بالتالي، أن تتبع اللجنة، لأغراض الاتساق، النهج المتبع في المادة 44، " جواز قبول المطالبات " ، من مشروع المواد المتعلق بمسؤولية الدول. |
En revanche, cette distinction ne saurait être entièrement écartée dans une étude sur la règle de l'épuisement des recours internes, car elle avait occupé une large place lors de l'examen en première lecture du projet d'articles sur la responsabilité des États, en particulier de l'article 22, et dans l'ensemble de la doctrine consacrée à la règle. | UN | بيد أنه قال إنه لا يمكن تجاهله تماماً في دراسة عن استنفاد سبل الانتصاف المحلية، لأنه احتل مكاناً بارزاً في القراءة الأولى لمشروع المواد المتعلق بمسؤولية الدول، ولا سيما المادة 22 منه، وكذلك في جميع المؤلفات التي تناولت قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Le projet d'articles sur la responsabilité de l'État, avec lequel il est légitime de faire un parallèle, a occupé la CDI pendant des décennies, alors même qu'il concerne l'État, une notion claire et uniforme en droit international, et malgré l'existence de nombreuses études sur le sujet. | UN | ومضى قائلا إن مشروع المواد المتعلق بمسؤولية الدول، الموازي لمشروع المواد الذي تعكف لجنة القانون الدولي على وضعه في الوقت الحاضر، قد شغل تلك اللجنة طوال عقود، رغم أنه يشير إلى الدولة، التي تمثل مفهوما واضحا موحدا في القانون الدولي، وعلى الرغم من وجود دراسات عديدة بشأن الموضوع. |
Les projets d'articles sur la responsabilité des organisations internationales, qui sont fondés sur le projet d'articles sur la responsabilité de l'État, ne concernent que la responsabilité pour les actes qui sont illicites au regard du droit international et n'exigent pas l'existence d'un dommage. | UN | 6 - واستطرد قائلا إن مشروع المواد المتعلق بمسؤولية المنظمات الدولية، الذي يستند إلى العمل السابق المتعلق بمسؤولية الدول، لا يشمل سوى المسؤولية عن الأفعال غير المشروعة بموجب القانون الدولي ولا يقتضي وجود أي ضرر. |
L'article 22 du projet d'articles sur la responsabilité des États adopté par la Commission en première lecture énonçait la règle de l'épuisement des recours internes. | UN | 3 - وقد أدرجت قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية في المادة 22 في مشروع المواد المتعلق بمسؤولية الدول الذي اعتمدته اللجنة في القراءة الأولى(). |
Le commentaire de l'article 22 du projet d'articles sur la responsabilité des États adopté par la Commission en première lecture cite une pléthore de sources proclamant sa validité. | UN | وتضمن التعليق على المادة 22 من مشروع المواد المتعلق بمسؤولية الدول الذي اعتمدته اللجنة في القراءة الأولى()، فيضا من المصادر التي تعلن صحتها. |
La Commission a également examiné la question des conséquences des violations d'obligations internationales considérées comme des crimes internationaux en vertu de l'article 19 de la première partie du projet d'article sur la responsabilité des États, ainsi que l'inclusion de procédures de règlement des différends pouvant prévenir les contre-mesures. | UN | كما ناقشت اللجنة مسألة نتائج اﻷفعال غير المشروعة دوليا التي تسمى جنايات بموجب المادة ١٩ من الجزء اﻷول من مشروع المواد المتعلق بمسؤولية الدول ومسألة أحكام تسوية المنازعات التي تسبق اتخاذ تدابير مضادة. |