les citoyens sont encouragés à signaler activement les infractions et propos haineux constatés en ligne. | UN | ويُشجع المواطنون على الإبلاغ الفعال عما يشهدونه من جرائم إلكترونية وخطابات كراهية. |
Les bénéfices escomptés devront être ressentis à court et moyen terme par les citoyens sénégalais. | UN | وعلى الأمدين القصير والمتوسط سوف يشعر المواطنون السنغاليون بالفوائد المتوقعة من ذلك. |
Elle n'épargne pas les citoyens azerbaïdjanais qui sont victimes depuis deux ans d'attentats aveugles contre les transports publics. | UN | ولم يفلت من هذه الموجة المواطنون اﻹذربيجانيون الذين راحوا منذ سنتين ضحايا اعتداءات عمياء ترتكب ضد النقل العام. |
Dans des émissions en direct, des citoyens leur posent des questions auxquelles ils répondent immédiatement. | UN | وفي برامج البثّ المباشر، يطرح المواطنون الأسئلة التي تهمهم ويتلقون ردوداً فورية. |
Les immigrants en situation régulière ont les mêmes droits que les ressortissants nationaux à cet égard. | UN | ويتمتع المهاجرون القانونيون بنفس الحقوق التي يتمتع بها المواطنون البرتغاليون في هذا الشأن. |
Le droit au savoir est un droit naturel pour tous les citoyens sans distinction de race, de sexe ou de situation économique. | UN | ويتمتع المواطنون جميعا بالحق الذاتي في الحصول على المعرفة بغض النظر عن العرق أو الجنس أو الحالة الاقتصادية. |
Lorsque les citoyens sont engagés dans les affaires publiques, la démocratie fonctionne et le développement économique est plus efficace. | UN | وفي الحالات التي يشارك المواطنون فيها في الشؤون العامة تزداد الديموقراطية تصبح التنمية الاقتصادية فعالة. |
C'est en acquérant des compétences par une éducation moderne que les citoyens pourront participer activement au processus d'édification du pays. | UN | والمهارات التي يكتسبها المواطنون من خلال التعليم الحديث تمكّنهم من المشاركة في عملية بناء الأمة مشاركة ذات مكسب مالي. |
Il se peut que les citoyens acceptent, voire légitiment, la répartition inégale des ressources venant de l'extérieur. | UN | وقد يقبل المواطنون التوزيع غير المتكافئ للموارد الخارجيـة المقدمة وقد يضفـون عليه حتى الصبغـة الشرعية. |
À l'occasion des noces et des funérailles, les citoyens obtiennent également un congé payé. | UN | ويحصل المواطنون أيضاً على إجازة مدفوعة الأجر بمناسبة الزواج أو لحضور مراسيم دفن. |
Cependant, depuis 2005 les citoyens n'exercent pas leur droit de choisir les dirigeants. | UN | إلا أنه منذ عام 2005 لم يمارس المواطنون الحق في اختيار قادتهم. |
Leurs membres sont directement élus par les citoyens pour un mandat de trois ans. | UN | ويقوم المواطنون بانتخاب أعضاء تلك المجالس مباشرة لفترة مدتها ثلاث سنوات. |
Avis à tous les citoyens ! Nous essayons de maintenir l'ordre. | Open Subtitles | ،انتباه أيها المواطنون .. نحن نحاول المحافظة على النظام |
"les citoyens qui ne peuvent pas trouver une place convenable | Open Subtitles | هؤلاء المواطنون الذين لا يجدون أماكن جلوس مناسبة |
Au cours de l'année écoulée, les citoyens du Costa Rica, du Honduras, du Panama et du Salvador ont élu de nouveaux gouvernements nationaux. | UN | ففي العام الماضي، انتخب المواطنون في كوستاريكا وهندوراس وبنما والسلفادور حكومات وطنية جديدة. |
Cela est important car le coût de ce déséquilibre est souvent à la charge des citoyens ordinaires des pays débiteurs comme des pays créanciers. | UN | ويتسم هذا الأمر بالأهمية لأن كلفة هذا الخلل غالبا ما يتحملها المواطنون العاديون في كل من البلدان المدينة والدائنة. |
De vastes horizons se sont ouverts à l'initiative personnelle ou publique des citoyens. | UN | وفُتحت آفاق عراض ﻹنماء ما يقوم به المواطنون من مبادرات شخصية وعامة. |
les ressortissants des territoires d'outre-mer bénéficient dans les universités anglaises du tarif d'inscription applicable aux étudiants britanniques. | UN | ويستفيد المواطنون من أقاليم ما وراء البحار من رسوم التعليم التي يدفعها الطالب المحلي في الجامعات الإنكليزية. |
Ces restrictions ne s'appliquent toutefois pas aux citoyens israéliens, en particulier à ceux des colonies juives de Jérusalem-Est. | UN | ولا تطبق القيود نفسها على المواطنين الإسرائيليين، بمن فيهم المواطنون الذين يعيشون في مستوطنات بالقدس الشرقية. |
les nationaux indonésiens évacués d'Atambua à Dili sont par la suite retournés en Indonésie. | UN | وعاد إلى إندونيسيا فيما بعد المواطنون الإندونيسيون الذي أجلوا من أتامبوا إلى ديلي. |
Ces mesures s'inscrivaient dans la politique sociale, politique que la population comprenait et soutenait. | UN | فهذه المسألة تتعلق بسياسة عامة فهمها المواطنون الروانديون وساندوها. |
C'étaient alors les habitants qui étaient châtiés dans leur propre pays par des forces souvent équipées d'armes achetées avec des capitaux que les donateurs avaient fournis en vue du développement. | UN | ففي هذه الحالات، يقمع المواطنون في بلدهم على يدي قوات غالبا ما يتم تسليحها بواسطة أموال قدمها متبرعون ﻷغراض التنمية. |
Dans les villes, le simple citoyen vit dans la crainte de la criminalité et de la violence. | UN | ومن هنا، يعيش المواطنون العاديون في مدننا تحت طائلة الخوف من الجريمة والعنف. |
J'ai l'honneur de porter à votre attention la situation très critique et dangereuse des ressortissants éthiopiens en Érythrée. | UN | أكتب إليكم لأوجه انتباهكم إلى الوضع الحرج والخطير جدا الذي يواجهه المواطنون الإثيوبيون في إريتريا. |
Pendant sa première année d'affichage, le site a reçu environ 65 000 visites et plus de 7 000 commentaires de citoyens. | UN | وقد تلقى الموقع في سنته الأولى 000 65 زيارة، وقدم المواطنون فيه أكثر من 000 7 تعليق. |
Nous savons que les risque de conflit sont élevés lorsque les citoyens se sentent privés de leurs droits et marginalisés ou que les gouvernements ne gouvernent pas dans l'intérêt de leur peuple. | UN | ونعرف أن احتمال نشوب الصراع يكون كبيرا عندما يشعر المواطنون بأنهم محرومون ومهمشون، وحيث لا تحكم الحكومات لصالح شعوبها. |
Mes chers concitoyens, cette mission va traverser le cosmos... pour finalement répondre à la fameuse question: | Open Subtitles | ايها المواطنون هذه المهمة سوف تعبر الفضاء حيث سنجيب اخيرا على الأسئلة القديمة |
Ces autorités leur ont refusé l'accès à l'assistance médicale, ou n'ont pas fourni le même niveau de soins, où à un coût supérieur à celui exigé des nationaux. | UN | وحرموا من تلقي المساعدة الطبية أو تلقوها بمستوى متدن أو لقاء ثمن يفوق كثيراً الثمن الذي يدفعه المواطنون. |
Qu'ils viennent visiter les marécages asséchés, visiter Halabja, où l'on a largué des armes chimiques sur Les civils. | UN | تفضلوا بزيارة الأهوار المجففة، تفضلوا بزيارة حلبجة، حيث قصف المواطنون بالمواد الكيماوية. |