Nous continuons à encourager la participation active des pays touchés par le problème des mines et autres États intéressés ainsi que des autres acteurs concernés du programme de travail intersessions. | UN | ولا زلنا نشجع على المشاركة بنشاط في برنامج عمل ما بين الدورات من جانب الدول الموبوءة بالألغام وسائر الدول المهتمة بالأمر، فضلا عن الجهات الفاعلة الأخرى ذات الصلة. |
Des possibilités de perfectionner les dispositifs de coordination interne à l'intérieur des pays touchés par les mines ont été examinées et des méthodes propres à améliorer la diffusion internationale de l'information ont été proposées. | UN | كما نوقشت الخيارات المتاحة لتحسين التنسيق الداخلي ضمن البلدان الموبوءة بالألغام، واقترحت وسائل لتحسين نشر المعلومات على المستوى الدولي. |
une formation en entomologie a été dispensée au personnel rural des régions endémiques les plus affectées; | UN | تم توفير التدريب على علم الحشرات للعاملين الميدانيين في المناطق الموبوءة الأكثر تضرراً؛ |
La Bosnie-Herzégovine est malheureusement l'un des plus grands territoires infestés par ce dangereux engin de mort. | UN | إن البوسنة والهرسك هي بكل أسف أحد أكبر الحقول الموبوءة بهذه اﻷجهزة القاتلة الخطيرة. |
Il faut renforcer la participation des collectivités touchées par les mines à la planification et à la mise en oeuvre des opérations de déminage. | UN | 35 - تحسين إشراك المجتمعات المحلية الموبوءة بالألغام في التخطيط للعمليات المتعلقة بالألغام وتنفيذها. |
Le paludisme est également responsable de plus de 10 000 décès maternels par an et de 10 % des cas d'insuffisance pondérale à la naissance ainsi que de 5 % des cas de mortinatalité survenant dans les pays où il est endémique. | UN | وهي أيضا مسؤولة عن 000 10 حالة من الوفيات النفاسية سنويا وعن 10 في المائة من حالات نقص الوزن عند الولادة وعن 5 في المائة من حالات المواليد الموتى في البلدان الموبوءة بالملاريا. |
Dans les régions des Amériques, de l'Europe et de l'Asie du Sud-Est, la majorité des fonds ont été fournis par les gouvernements des pays d'endémie palustre. | UN | ففي الأمريكتين ومنطقتي أوروبا وجنوب شرق آسيا، كانت غالبية الأموال مقدمة من الحكومات والبلدان الموبوءة بالملاريا. |
Il faut espérer que le Comité scientifique contribuera aux efforts scientifiques visant à trouver les moyens d'assainir les régions contaminées. | UN | ويرجى أن تسهم اللجنة العلمية في الجهود العلمية الرامية الى إيجاد وسائل لتطهير المناطق الموبوءة. |
Des possibilités de perfectionner les dispositifs de coordination interne à l'intérieur des pays touchés par les mines ont été examinées et des méthodes propres à améliorer la diffusion internationale de l'information ont été proposées. | UN | كما نوقشت الخيارات المتاحة لتحسين التنسيق الداخلي ضمن البلدان الموبوءة بالألغام، واقترحت وسائل لتحسين نشر المعلومات على المستوى الدولي. |
Le FMI a de son côté démontré que les investissements dans les pays touchés par la corruption étaient inférieurs de près de 5 % à ceux des autres pays. | UN | وقد أوضح صندوق النقد الدولي من ناحيته أن الاستثمارات في البلدان الموبوءة بالفساد تقل بحوالي ٥ في المائة عنها في البلدان اﻷخرى. |
La Nouvelle-Zélande tient à ce qu'il soit pris acte de l'importance qu'elle attache à développer les capacités locales de déminage dans les pays touchés par les mines terrestres. | UN | وانتهزت نيوزيلندا الفرصة لتسجل اعتقادها بأهمية تطوير القدرات المحلية ﻹزالة الألغام في البلدان الموبوءة بالألغام الأرضية. |
Elle a regroupé plus de 70 participants venus de différents secteurs, notamment de pays gravement touchés par le paludisme, de pays développés, du secteur privé, d'organisations non gouvernementales, d'organismes intergouvernementaux et des milieux scientifiques. | UN | وحضر الاجتماع أكثر من 70 مشاركاً من مختلف القطاعات بما في ذلك البلدان الموبوءة بالملاريا، والبلدان المتقدمة، والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الحكومية الدولية والباحثين. |
a Nombre de nouveaux cas pour 1 000 habitants (2006) dans les pays touchés par une épidémie de paludisme. | UN | (أ) عدد الحالات الجديدة لكل 000 1 نسمة، 2006، في البلدان الموبوءة بالملاريا. |
:: Distribution de moustiquaires imprégnées à toutes les femmes enceintes dans les zones endémiques du paludisme | UN | توزيع ناموسيات معالجة بالمبيدات على الأمهات الحوامل في المناطق الموبوءة بالملاريا |
Le programme national pour l'éradication de l'onchocercose, mis sur pied par le Ministère de la santé publique et de l'assistance sociale, a permis de renforcer la médication dans les foyers endémiques des départements signalés. | UN | وقد كثف برنامج مكافحة الأنكوسركية الوطني التابع لوزارة الصحة العامة والرعاية الاجتماعية عملية التطبيب داخل الجماعات الموبوءة في الإدارات المذكورة آنفا. |
des enquêtes entomologiques ont été périodiquement réalisées dans les zones endémiques, après la mise en application des mesures d'épandage ou d'assainissement des logements, afin de comparer les indices d'infection. | UN | أجريت عمليات مسح دورية للحشرات في المناطق الموبوءة بعد إتمام عملية الرش أو اتخاذ الإجراءات لتحسين الإسكان، بغية مقارنة مؤشرات العدوى؛ |
Dans la plupart des pays infestés de mines, le rapatriement volontaire de réfugiés est ralenti, voire arrêté, par la présence de mines non désamorcées dans les villes et les villages où les réfugiés sont censés rentrer. | UN | ففي غالبية البلدان الموبوءة باﻷلغام، تتباطأ عودة اللاجئين الطوعية إلى بلدانهم، أو تتوقف، بسبب وجود ألغام برية غير مزالة في البلدات والقرى التي يريدون العودة إليها. |
Cependant, cette baisse s'est accompagnée d'une hausse du nombre de cas signalés de leishmaniose cutanée, maladie qui avait longtemps existé de façon endémique en Syrie, ainsi que d'une extension des zones touchées par cette maladie. | UN | ورافق ذلك ازدياد في عدد الإصابات المسجلة باللايشمانيا الجلدية وهي من الأمراض المستوطنة القديمة في سوريا، واتساع في رقعة المناطق الموبوءة. |
Comme le rapport de l'OMS l'indique, la lutte mondiale contre le paludisme ne vise pas seulement à réduire le fléau du paludisme dans les zones où il est endémique, mais aussi à réduire et à circonscrire l'étendue géographique des zones impaludées dans le monde. | UN | وكما يشير تقرير منظمة الصحة العالمية، فإن أهداف المكافحة العالمية للملاريا ليست التخفيف من عبء المرض في المناطق الموبوءة فحسب، بل أيضا خفض وحصر النطاق الجغرافي للمناطق الموبوءة بالملاريا في العالم. |
En résumé, tous les pays d'endémie palustre dans la Région d'Europe sont dotés de programmes de lutte contre le paludisme et ont signalé une baisse sensible du nombre de cas de plus de 50 %. | UN | وخلاصة القول إن جميع البلدان الموبوءة بالملاريا في منطقة أوروبا لديها برامج فعالة لمكافحة الملاريا، وقد أبلغت عن حدوث انخفاض مستمر في عدد الحالات بأكثر من 50 في المائة. |
Actuellement, on s'efforce d'assainir les baies contaminées et d'obtenir les technologies voulues pour procéder une évaluation scientifique de la pollution marine. | UN | وتشمل اﻷنشطة الجارية إصلاح الخلجان الموبوءة والجهود الرامية إلى الوصول إلى التكنولوجيا التي تسمح بالتقييم العلمي للتلوث البحري. |
Elles continuent de tuer, de blesser et de menacer les civils dans les régions très infestées. | UN | فهي تظل تقتل وتجرح وتهدد المدنيين الأبرياء في تلك المناطق الموبوءة بكثافة. |
En outre, le processus d'Ottawa représente un partenariat unique entre les pays affectés par les mines et les autres pays, entre le Nord et le Sud et entre les gouvernements et les organisations non gouvernementales. | UN | وتعتبر عملية أوتاوا بالإضافة إلى ذلك بمثابة شراكة فريدة من نوعها بين البلدان الموبوءة بالألغام والبلدان الأخرى وبين بلدان الشمال وبلدان الجنوب وبين الحكومات والمنظمات غير الحكومية. |
L'Éthiopie, comme d'autres pays africains où le paludisme est endémique, souffre énormément de ce fléau. | UN | وإثيوبيا، شأنها شأن غيرها من البلدان الموبوءة بالملاريا في أفريقيا، تتحمل العبء الأكبر لهذه الآفة. |
Mon grand ver utilise son haleine pestilentielle et ton gardien de force boiteux prends deux dégâts. | Open Subtitles | دودتي العظيمة تستخدم نفثتها الموبوءة وقوة حراسك الكسيحة تصاب بنقطتي ضرر. |