Les entretiens privés avec les détenus ne sont pas autorisés, ce qui rend difficile de rassembler des renseignements fiables sur le traitement des détenus. | UN | فالمقابلات الخاصة مع السجناء غير مرخص بها، الأمر الذي يخلق مشاكل في جمع المعلومات الموثوق بها عن معاملة السجناء. |
Nous savons qu'instaurer la démocratie, des institutions démocratiques fiables et une culture démocratique est un processus difficile. | UN | ونحن نعلم صعوبة عملية اقامة الديمقراطية والمؤسسات الديمقراطية الموثوق بها والثقافة الديمقراطية. |
Selon des estimations fiables, le nombre d'États qui en ont les ressources techniques et économiques nécessaires dépasse 40. | UN | ومن التقديرات الموثوق بها أن عدد الدول التي تتوفر لديها حاليا الموارد الفنية والاقتصادية المطلوبة يزيد على ٤٠ دولة. |
Le rapport, axé sur les allégations crédibles de violations graves des droits de l'homme formulées dans ces récits, contient des recommandations quant à la nécessité de poursuivre les investigations. | UN | والتقرير يركز على الإدعاءات الموثوق بها التي تفيد بوقوع انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان والتي تبرز من خلال هذه الإفادات، ويقدم توصيات بشأن ضرورة مواصلة التحقيق. |
Selon des rapports dignes de foi, cette distance aurait été comprise entre 100 et 250 mètres. | UN | وتقول التقارير الموثوق بها إن المسافة تتراوح بين 100 متر و 250 متراً. |
Nous devons convenir de régimes forts et efficaces susceptibles de fournir une protection fiable contre les armes de destruction massive. | UN | ونحن بحاجة للاتفاق على نظم قوية وفعّالة توفر الحماية الموثوق بها ضد أسلحة الدمار الشامل. |
Dans d'autres pays et régions, on manque d'informations fiables sur les aspects essentiels des questions sociales; | UN | وفي بلدان ومناطق أخرى، هناك قحط في المعلومات الموثوق بها عن الجوانب اﻷساسية للمسائل الاجتماعية. |
La communauté minière internationale appuie les programmes qui lui permettent de réunir un maximum d'informations géographiques et scientifiques fiables. | UN | ومجتمع التعدين الدولي يدعم البرامج التي تؤدي إلى زيادة توفر المعلومات الجيولوجية الموثوق بها. |
Réponses rapides et fiables | UN | توفير الاستجابات الموثوق بها في التوقيت السليم |
- La loi et les procédures applicables et tous les renseignements fiables relatifs au cas considéré sur la base desquels l'adoption peut avoir lieu; | UN | القوانين والإجراءات المطبقة والمعلومات ذات الصلة الموثوق بها التي يتحدد التبني على أساسها؛ |
Par ailleurs, le manque de ressources, telles que des données fiables, adéquates et ponctuelles pour soutenir les programmes entraînent aussi des contraintes. | UN | والقيود اﻷخرى هي نتيجة شحة الموارد، مثل الافتقار إلى البيانات الموثوق بها والكافية والحسنة التوقيت دعما للبرامج. |
Il n’est possible d’évaluer objectivement dans quelle mesure les objectifs ont été atteints que si l’on dispose de données repères et d’indicateurs fiables. | UN | إذ لا يمكن إجراء تقييم موضوعي لمدى تحقيق اﻷهداف بدون البيانات المعيارية والمؤشرات الموثوق بها. |
:: L'absence de données fiables sur un grand nombre d'aspects relatifs à la santé de la procréation nuit à la conception des programmes et aux activités de mesure | UN | :: نقص البيانات الموثوق بها عن كثير من قضايا الصحة الإنجابية وعما يلزم لتصميم وقياس البرامج. |
- La loi et les procédures applicables et tous les renseignements fiables relatifs au cas considéré sur la base desquels l'adoption peut avoir lieu; | UN | القوانين والإجراءات المطبقة والمعلومات ذات الصلة الموثوق بها التي يتحدد التبني على أساسها؛ |
D'après des sources fiables, environ 700 000 dollars ont déjà été remboursés par le RCD. | UN | وتفيد بعض المصادر الموثوق بها أن التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية سدد بالفعل حوالي مبلغ 000 700 دولار. |
Un obstacle à la réalisation de cet objectif était l'absence de données fiables sur le financement électronique. | UN | ومن العقبات التي تعترض إقامة هذا الإطار الجديد نقص البيانات الموثوق بها عن التمويل الإلكتروني ذاته. |
i) Les stocks existants de munitions et de systèmes d'armes peu fiables, obsolètes ou illicites qui ont été retirés; | UN | `1` المخزونات القائمة من منظومات الذخائر والأسلحة غير الموثوق بها أو بالية الطراز أو غير المشروعة التي سُحبت؛ |
Selon des sources crédibles, au deuxième semestre de 2005, jusqu'à 200 organisations nationales auraient été interdites sur ordre des autorités. | UN | وتفيد بعض المصادر الموثوق بها أنه خلال النصف الثاني من عام 2005 أغلق ما يصل إلى 200 منظمة محلية بأمر من السلطات. |
Il n'en demeure pas moins que les données crédibles émanant de diverses sources internationales donnent à penser que le nombre de civils tués est supérieur aux chiffres gouvernementaux. | UN | إلا أن البيانات الموثوق بها والمقدمة من شتى المصادر الدولية تشير إلى أن عدد القتلى المدنيين يفوق اﻷرقام الحكومية. |
Des informations normalisées et dignes de foi constituent la langue commune qui peut permettre à tous de participer à la culture du développement. | UN | فالمعلومات الموثوق بها والموحدة المعايير توفر اللغة المشتركة التي تمكﱢن الجميع من المشاركة في ثقافة التنمية. |
À la suite d'un examen plus détaillé, on estime actuellement qu'il faudra environ 260 militaires pour fournir une protection fiable. | UN | غير أنه نتيجة لمزيد من الاستعراض، يقدر حاليا أنه سيلزم عدد من الجنود يصل إلى ٢٦٠ جنديا لتوفير الحماية الموثوق بها. |
Il est entendu qu'il s'agit d'allégations sérieuses visées au paragraphe 9 de la résolution. | UN | ومن المفهوم أن ذلك يشير إلى الادعاءات الموثوق بها الوارد ذكرها في الفقرة 9 من القرار. |
Elle a maintes fois déclaré qu'elle ne maintiendrait qu'une dissuasion minimale crédible. | UN | وأعلنا مراراً أننا لن نحتفظ إلا بحد أدنى من أسلحة الردع الموثوق بها. |
Comparaison des paramètres clefs ou des résultats avec des données émanant de sources internationales faisant autorité | UN | مقارنة الافتراضات أو النتائج الرئيسية مع المصادر الدولية الموثوق بها |
L'implication des États avait accru la fiabilité des statistiques et des indicateurs. | UN | وأدت مشاركة الدول إلى توفر المزيد من الإحصاءات والمؤشرات الموثوق بها. |
c) Apporter un appui aux groupes qui se consacrent véritablement à la défense des droits de l'homme au Cambodge; | UN | (ج) تقديم الدعم إلى جماعات حقوق الإنسان الموثوق بها في كمبوديا؛ |