Soulignant de nouveau que les actes de violence dirigés contre les femmes empêchent ces dernières, totalement ou partiellement, de jouir de leurs droits ou libertés fondamentales, | UN | وإذ تؤكد مجددا أن أعمال العنف الموجهة ضد المرأة تعطل أو تبطل تمتع المرأة بما لها من حقوق الانسان والحريات اﻷساسية، |
Je tiens à appeler votre attention sur les derniers actes terroristes palestiniens dirigés contre Israël. | UN | أود أن أوجه انتباهكم إلى آخر أعمال الإرهاب الفلسطيني الموجهة ضد إسرائيل. |
Je tiens à attirer votre attention sur la multiplication des actes terroristes dirigés contre des citoyens israéliens. | UN | اسمحوا لي أن أوجه عنايتكم إلى العدد المتزايد من اﻷنشطة اﻹرهابية الموجهة ضد المواطنين اﻹسرائيليين. |
:: Des attaques et autres infractions dirigées contre des gouvernements et des diplomates étrangers. | UN | :: الاعتداءات أو غيرها من الجرائم الموجهة ضد الحكام والدبلوماسيين الأجانب. |
La source maintient que la décision judiciaire à laquelle le Gouvernement fait référence avait vidé tous les chefs d'accusation à l'encontre de M. Al Jabouri. | UN | ويؤكد المصدر أن القرار القضائي الذي تشير إليه الحكومة أسقط كل التهم الموجهة ضد السيد الجبوري. |
Enfin, il recommande à l'État partie de s'attaquer spécifiquement aux stéréotypes visant les groupes vulnérables de femmes, comme les femmes roms. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تستهدف تحديدا القوالب النمطية الموجهة ضد مجموعات النساء المستضعفات، مثل نساء الروما. |
Les responsables pakistanais de ces actes terroristes dirigés contre l'Inde se sont eux-mêmes targués de leur action. | UN | وباكستانيون المسؤولون عن هذه اﻷعمال اﻹرهابية الموجهة ضد الهند يفاخرون بأفعالهم. |
Convention pour la répression d'actes illicites dirigés contre la sécurité de l'aviation civile | UN | اتفاقية قمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الطيران المدني |
:: Convention pour la répression d'actes illicites dirigés contre la sécurité de l'aviation civile; | UN | :: اتفاقية قمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الطيران المدني |
L'ampleur des actes dirigés contre la population non armée et paisible dans le stade démontre que cette population était la cible principale de l'attaque. | UN | وتثبت جسامة الأفعال الموجهة ضد سكان عزل ومسالمين أن هؤلاء السكان كانوا الهدف الرئيسي للهجوم. |
:: Convention pour la répression d'actes illicites dirigés contre la sécurité de l'aviation civile; | UN | :: اتفاقية قمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الطيران المدني |
:: Convention pour la répression d'actes illicites dirigés contre la sécurité de l'aviation civile (1971) | UN | :: اتفاقية قمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الطيران المدني لعام 1971 |
:: Convention pour la répression d'actes illicites dirigés contre la sécurité de l'aviation civile; | UN | :: اتفاقية قمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الطيران المدني |
Ma délégation condamne les actes de violence dirigés contre le personnel humanitaire. | UN | ويدين وفد بلدي أعمال العنف الموجهة ضد الأفراد العاملين في المجال الإنساني. |
Les infractions politiques sont celles qui sont exclusivement dirigées contre l'ordre politique. | UN | فالجرائم الموجهة ضد النظام السياسي هي وحدها التي تعتبر جرائم سياسية. |
7. Se déclare particulièrement inquiète devant les pratiques répressives dirigées contre les Kurdes, qui continuent d'avoir des répercussions sur la vie de tous les Iraquiens; | UN | ٧ - تعرب عن جزعها بصفة خاصة ازاء الممارسات القمعية الموجهة ضد اﻷكراد والتي لا تزال تؤثر على حياة الشعب العراقي ككل؛ |
Pour les six premiers mois de 2011, on a enregistré 133 cas d'atteintes à la personne à l'encontre d'enfants. | UN | وخلال الأشهر الستة الأولى من عام 2011 تعرض 133 طفلاً للإيذاء نتيجة الأفعال الجرمية الموجهة ضد الأشخاص. |
Des précautions analogues à celles prises pour la frappe visant le poste de Deir al-Balah ont été également adoptées pour cette frappe. | UN | واتخذت في هذه الضربة كذلك احتياطات مماثلة للاحتياطات التي اتخذت في الضربة الموجهة ضد مركز دير البلح. |
On chercherait vainement dans le rapport des preuves pouvant accréditer les accusations portées contre Cuba et il n'existe aucun élément pouvant même justifier l'existence du Rapporteur spécial. | UN | وقال إنه بحث دون جدوى في التقرير عن أدلة يمكن أن تدعم الاتهامات الموجهة ضد كوبا فلم يجد أي عنصر يبرر وجود المقرر الخاص نفسه. |
J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur plusieurs incidents survenus récemment dans la campagne terroriste palestinienne dirigée contre les citoyens israéliens. | UN | أود أن أوجه انتباهكم إلى عدة حوادث وقعت مؤخرا في إطار حملة الإرهاب الفلسطيني الموجهة ضد المواطنين الإسرائيليين. |
Malheureusement, la cruauté à l'égard des personnes sans défense, la violence, les mauvais traitements et la torture restent largement répandus. | UN | والمحزن، إن القسوة الموجهة ضد من لا حول لهم ولا قوة، والعنف وسوء المعاملة والتعذيب تبقى ظواهر واسعة الانتشار. |
Demande instamment aux États de faire en sorte que les crimes perpétrés contre ces personnels ne demeurent pas impunis. | UN | يحث الدول على كفالة عدم بقاء الجرائم الموجهة ضد هؤلاء الأفراد دون عقاب. |
La mission a appris que la commission qui devait enquêter sur les plaintes formulées contre la police n'avait toujours pas été créée. | UN | وقد علمت البعثة أن اللجنة المعتزم أن تقوم بالتحقيق في الادعاءات الموجهة ضد الشرطة لم تنشأ بعد. |
Ils ont aussi condamné les appels à la haine, en particulier contre des membres de la population locale, et notamment ceux qui visent les Banyamulengé. | UN | كما يدينون التحريض على الكراهية، ولاسيما ضد أفراد المجتمعات المحلية، وبخاصة الموجهة ضد البانيامولنغي. |
Ils condamnent vigoureusement le récent bombardement de Sarajevo par les forces serbes le 5 février 1994. Cette action s'inscrit dans la série de celles qui continuent d'être menées contre le peuple de Bosnie-Herzégovine. | UN | - إدانة حادث القصف الصاروخي الذي وجهته القوات الصربية ضد مدينة سراييفوا يوم ٥ شباط/فبراير ١٩٩٤ والذي يعد حلقة في سلسلة من الممارسات المتواصلة الموجهة ضد شعب البوسنة والهرسك. |
Condamnant avec force le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations y compris le terrorisme d'Etat dirigé contre tous les Etats et peuples; | UN | وإذ يشجب بقوة الإرهاب بكافة أشكاله وظواهره بما في ذلك إرهاب الدولة الموجهة ضد كافة الدول والشعوب، |
Il faut réagir plus énergiquement aux nouvelles manifestations de racisme dont sont victimes les travailleurs migrants, les réfugiés et les minorités. | UN | كما ينبغي اتخاذ اجراءات أشد ضد أشكال العنصرية الجديدة الموجهة ضد العمال المهاجرين واللاجئين واﻷقليات. |
La Rapporteuse spéciale tient à souligner que les États doivent également enquêter sur les menaces proférées contre les familles et les proches des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تؤكد بأن الدول ينبغي أيضا أن تحقق في التهديدات الموجهة ضد أسر وأقارب المدافعين عن حقوق الإنسان. |