Plusieurs réacteurs existants approchent maintenant de la fin de leur durée de vie prévue. | UN | وهناك عدد من المفاعلات الموجودة حاليا تقترب من نهاية عمرها الافتراضي. |
D'autres experts ont noté qu'aucun des instruments internationaux existants n'abordait le problème sous tous ses aspects. | UN | ولاحظ خبراء آخرون أنه ليس هناك بين الصكوك الدولية الموجودة حاليا أي صك يعالج المشكلة من جميع جوانبها. |
À cette fin, des innovations institutionnelles correspondantes doivent être envisagées pour les institutions financières internationales existantes. | UN | ولتحقيـق هذه الغاية يمكن توخي ابتكارات مؤسسية مناسبة للمؤسســات المالية الدولية الموجودة حاليا. |
Il importe également que le plus grand nombre possible d'État Membres ratifient toutes les conventions existantes relatives au terrorisme. | UN | ومن المهم أيضا أن يصادق أكبر عدد ممكن من الدول على جميع الاتفاقيات الموجودة حاليا بشأن الإرهاب. |
i) Toutes les armes et munitions actuellement détenues par les deux groupes soient rendues; et | UN | `1 ' أن تسلم جميع الأسلحة والذخائر الموجودة حاليا في حيازة الجماعتين؛ |
Le respect total, aux plans régional et mondial, des instruments actuels de maîtrise des armements et de désarmement revêt une importance primordiale pour les futurs accords de maîtrise des armements. | UN | ونرى أن الامتثال التام لصكوك تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح الموجودة حاليا على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي يتسم بأهمية كبرى بالنسبة لاتفاقات تحديد اﻷسلحة في المستقبل. |
Les navires existants devront être conformes aux dispositions de l'annexe IV révisée cinq ans après la date de son entrée en vigueur. | UN | وسيطلب من السفن الموجودة حاليا أن تمتثل لأحكام المرفق الرابع المنقح بعد خمس سنوات من تاريخ دخوله حيز النفاذ. |
En outre, ce nouvel élément viendrait compléter, en collaborant étroitement avec eux, les éléments existants de l'ONUMOZ chargés des affaires électorales, militaires, humanitaires et administratives. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن العنصر الجديد سيعتبر مكملا للعناصر الانتخابية والعسكرية واﻹنسانية واﻹدارية الموجودة حاليا في إطار عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق. |
La production pétrolière dans ces pays a chuté à cause de la baisse des capacités de production de certains des gisements existants. | UN | وانخفضت مخرجات النفط في هذه البلدان بسبب هبوط قدرة الإنتاج في بعض حقول النفط الموجودة حاليا. |
:: Passer en revue les programmes de formation pédagogique existants afin de s'assurer que les enseignants sont bien ancrés dans la réalité culturelle locale; | UN | :: استعراض برامج التدريب التربوي الموجودة حاليا للمدرسين لضمان تجزرها في واقع الثقافة المحلية |
La note conclut en suggérant des modèles pour une éventuelle convention fondée sur les instruments existants. Table des matières | UN | وتنتهي المذكرة باقتراح نماذج لاتفاقية محتملة استنادا إلى الصكوك الموجودة حاليا. |
:: Il était très possible de tirer parti des connaissances existantes en matière de planification et de négociation entre diverses parties prenantes; | UN | :: من الممكن جدا الاستفادة من المعارف الموجودة حاليا في مجال التخطيط والتفاوض فيما يختص بأصحاب المصالح المتعددين |
Ce fonds d'affectation spéciale ne devrait pas se substituer aux sources existantes de financement. | UN | وما ينبغي للصندوق الاستئماني أن يحل محل موارد التمويل الموجودة حاليا. |
Les ressources existantes ne sont pas mises au profit des objectifs de développement. | UN | إن الموارد الموجودة حاليا يتم تحويل وجهتها بعيدا عن أهداف التنمية. |
À cet égard, il envisage de s'appuyer sur les politiques et modalités existantes. | UN | وفي هذا الصدد، يفكر الأمين العام في الاعتماد على السياسات والطرائق الموجودة حاليا. |
Pour cela, la communauté internationale doit mobiliser des ressources technologiques, financières et scientifiques existantes et nouvelles. | UN | وينبغي، تحقيقا لهذه الغاية، أن يعبئ المجتمع الدولي الموارد التكنولوجية والمالية والعلمية الموجودة حاليا والجديدة. |
Toutes les affaires qui figurent actuellement sur le rôle sont des affaires portées devant la Cour plénière. | UN | كل القضايا الموجودة حاليا ي القائمة هي قضايا معروضة على المحكمة بكامل هيئتها. |
Reconnaissant toutefois que les mesures actuellement en vigueur pour la protection du personnel des Nations Unies et du personnel associé sont insuffisantes, | UN | وإذ تدرك، مع ذلك، أن التدابير الموجودة حاليا لحماية موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها غير كافية، |
3. L'état des données que les systèmes dépassés actuels fournissent à l'Organisation est décrit brièvement ci-après. | UN | ٣ - من المفيد تقديم وصف موجز لحالة البيانات المتاحة للمنظمة باستخدام اﻷجهزة العتيقة الموجودة حاليا. |
Le monde dot s'unir dans un effort commun pour renforcer le régime de non-prolifération en remédiant aux échappatoires actuelles. | UN | ويجب أن يوحد العالم صفوفه في بذل جهد مشترك لتعزيز نظام عدم الانتشار لسد الفجوات الموجودة حاليا. |
Le camion d'incendie actuel est ancien et a besoin d'être remplacé; | UN | وشاحنة الإطفاء الموجودة حاليا قد أصبحت عتيقة ويلزم استبدالها؛ |
La communauté internationale devra dépenser des dizaines de milliards de dollars rien que pour retirer les mines qui sont déjà en place. | UN | وسيحتاج المجتمع الدولي إلى مئات البلايين من الدولارات لمجرد إزالة اﻷلغام الموجودة حاليا في مواضعها. |
Les notes qui seront le fruit de leurs travaux apporteront un utile complément à l'ensemble des méthodes comptables et des indications visant leur application, qui existent déjà au sein des Nations Unies. | UN | وستشكل الأوراق الصادرة عن هذه الأفرقة إضافة مفيدة إلى مجموعة السياسات والتوجيهات الموجودة حاليا على صعيد المنظومة. |
Un bilan de l'infrastructure existante a montré qu'il faudrait d'importants travaux de construction et de rénovation pour accueillir ce personnel supplémentaire. | UN | وأوضحت دراسة استقصائية للبنية التحتية الموجودة حاليا في برينديزي أنه سيكون من اللازم القيام بأعمال تشييد وتجديد رئيسية لاستيعاب أولئك الموظفين الإضافيين. |
Il y aurait donc au total six divisions régionales au lieu de quatre à l'heure actuelle. | UN | وبذلك يصبح عدد الشعب الإقليمية الإجمالي ست شعب مقارنة بالشعب الأربع الموجودة حاليا. |