Article 6 La Convention détermine les missions confiées au Président de la République et au Gouvernement issus du consensus. | UN | المادة ٦: تحدد الاتفاقية المهام الموكولة الى رئيس الجمهورية والى الحكومة اللذين سيعينهما توافق اﻵراء. |
En effet, faute de moyens, le Haut Commissariat ne peut s’acquitter pleinement et efficacement des responsabilités qui lui ont été confiées. | UN | وبالفعل ونظرا لانعدام اﻹمكانيات، فإنه لا يمكن للمفوضية أن تضطلع بالمسؤوليات الموكولة إليها على نحو كامل وفعال. |
Les réformes, cependant, ne sauraient remplacer les ressources nécessaires à l'Organisation dans l'accomplissement des tâches qui lui incombent. | UN | ومع ذلك، لا يمكن لﻹصلاحات أن تحل محل توفير الموارد الكافية لﻷمم المتحدة بغية الاضطلاع بالمهام الموكولة اليها. |
Il a tenu au total 27 séances et restait prêt à s'acquitter des fonctions qui lui étaient assignées aux termes de l'Article 47. | UN | وقد عقدت اللجنة ما مجموعه ٧٢ جلسة وظلت مستعدة ﻷداء المهام الموكولة إليها بموجب أحكام المادة ٧٤. |
Se félicitant des efforts déployés par le Secrétaire général pour mettre pleinement en oeuvre le mandat confié à l'Opération des Nations Unies au Mozambique, | UN | واذ يرحب بالجهود التي يبذلها اﻷمين العام لتنفيذ الولاية الموكولة الى عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق تنفيذا كاملا، |
Pour la réalisation des études qui lui avaient été confiées, dont beaucoup avaient un caractère hautement technique, la Commission spéciale a accompli un travail systématique, objectif et approfondi. | UN | ولدى انجاز الدراسات الموكولة إليها التي كان معظمها ذا طبيعة شديدة التقنية، كانت اللجنة الخاصة منهجية وموضوعية وقاطعة. |
La FNUOD a continué, avec la coopération des parties, à s'acquitter des tâches qui lui ont été confiées. | UN | وقد استمرت القوة، بالتعاون مع الطرفين، في أداء المهام الموكولة إليها. |
Le Kenya est conscient des responsabilités particulières confiées aux cinq membres permanents du Conseil de sécurité et les apprécie. | UN | وكينيا تدرك وتقدر المسؤوليات الخاصة الموكولة إلى اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن. |
L'Association pour le bien-être des mères et des enfants du Myanmar — organisation non gouvernementale — s'acquitte activement des tâches qui lui ont été confiées dans ce domaine. | UN | ورابطة رعاية اﻷمومة والطفولة في ميانمار، وهي منظمة غير حكومية، تضطلع بنشاط بالمهمة الموكولة إليها في هذا الميدان. |
Elles ont préconisé la mise à sa disposition de ressources suffisantes pour lui permettre de remplir les fonctions qui lui ont été assignées. | UN | ودعت إلى توفير موارد كافية له لتمكينه من أداء الوظائف الموكولة إليه. |
Je suis pleinement conscient du fait que les tâches assignées à la Première Commission sont complexes et multiples. | UN | وأنا أدرك إدراكا تاما أن المهام الموكولة إلى اللجنة الأولى معقدة ومتعددة الوجوه. |
Les tâches assignées à la Première Commission ne sont pas faciles. | UN | إن المهام الموكولة إلى اللجنة الأولى ليست سهلة. |
Se félicitant des efforts déployés par le Secrétaire général pour mettre pleinement en oeuvre le mandat confié à l'Opération des Nations Unies au Mozambique, | UN | وإذ يرحب بالجهود التي يبذلها اﻷمين العام لتنفيذ الولاية الموكولة إلى عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق تنفيذا كاملا، |
Il bénéficie d'un statut lui permettant de remplir la mission lui confiée dans le cadre de l'Accord de cessez-le-feu. | UN | ويتمتع الفريق بمركز يسمح له بأداء المهمة الموكولة إليه في إطار اتفاق وقف إطلاق النار. |
En conséquence, le nombre des mandats confiés au programme et sa charge de travail ont nettement augmenté. | UN | ومن ثم، فقد طرأت زيادة حادة في عدد الولايات والطلبات الموكولة إلى البرنامج. |
sa mission reste la même que celle qui avait été assignée à l'ancienne Direction Nationale de la Promotion du Genre. | UN | وتبقى المهمة الموكولة إليها هي نفسها تلك التي كانت قد كلفت بها المديرية الوطنية لتعزيز قضايا الجنسين السابقة. |
La répartition des ressources devrait se faire compte tenu de toutes les obligations qui incombent à l'Agence, notamment celle d'encourager et d'aider le développement et les applications pratiques de l'énergie atomique destinée à des utilisations pacifiques par le transfert de technologies appropriées. | UN | ويجب أن تراعى في تخصيص الموارد المهام النظامية الموكولة للوكالة، بما في ذلك مهمة تشجيع ومساعدة تطوير تسخير الطاقة النووية السلمية وتطبيق ذلك بصورة عملية مع نقل التكنولوجيا الملائمة. |
La Mission a examiné la dotation en effectifs de chacune de ses composantes, afin qu'elle soit à la mesure des tâches prescrites et du volume de travail correspondant. | UN | أجرت البعثة استعراضاً شاملاً للاحتياجات من الموظفين في إطار كل عنصر بما يكفل تناسب ملاك الموظفين مع المهام الموكولة إليهم وحجم العمل الذي يؤدونه. |
Ce congrès assume la fonction dévolue à l'Assemblée nationale. | UN | ويضطلع هذا المؤتمر بالوظيفة الموكولة للجمعية الوطنية. |
Dans l'exercice du pouvoir qui lui est ainsi conféré, le Secrétaire général doit veiller à ce que, en fonction des circonstances, toutes les dispositions voulues en matière de protection et de sécurité soient prises à l'intention de tout fonctionnaire qui s'acquitte des tâches entrant dans ses attributions. | UN | ويسعى الأمين العام، في ممارسته لهذه السلطة، إلى أن يكفل، مع مراعاة الظروف، اتخاذ جميع ترتيبات السلامة والأمن اللازمة للموظفين الذين يضطلعون بالمسؤوليات الموكولة إليهم؛ |
Bref, la structure et la portée de l'ONU doivent correspondre à ses mandats. | UN | وبإيجاز، ينبغي أن يتناسب هيكل اﻷمم المتحدة ووزنها مع المهام الموكولة إليها. |
Ce faisant, on a garanti la sécurité d'agents nationaux qui auraient autrement pu courir des risques dans l'exercice de leurs tâches de surveillance. | UN | وقد كفل هذا أمن الموظفين الوطنيين الذين، لولا ذلك، لتعرّضوا لآثار سلبية أثناء تأدية واجبات الرصد الموكولة إليهم. |