Deux évaluations ont été réalisées dans la seconde moitié de 2012 à cet effet. | UN | وأنجز تقييمان في النصف الثاني من عام 2012 في هذا الصدد. |
Mais la seconde moitié de l'année a vu les négociations s'enliser. | UN | غير أن النصف الثاني من عام ١٩٩٤ شهد ركودا في عملية التفاوض. |
Le Bureau des services de contrôle interne fera un audit de la CEE dans la deuxième moitié de 1998. | UN | وأكد أن مكتبه سيضطلع بمراجعة أعمال للجنة الاقتصادية ﻷوروبا في النصف الثاني من عام ١٩٩٨. |
La réorganisation du siège avait suivi, au cours de la deuxième moitié de 2000. | UN | وأعقبتها عملـية إعادة هيكلة المقر في النصف الثاني من عام 2000. |
Il a été convenu que la Commission intergouvernementale bilatérale se réunirait une troisième fois pendant le second semestre de 2012 à Conakry. | UN | واتفق على أن تعقد اللجنة الحكومية الدولية الثنائية اجتماعا ثالثا في النصف الثاني من عام 2012 في كوناكري. |
Dans la seconde moitié du siècle, la situation internationale a connu une évolution en profondeur. | UN | وفي النصف الثاني من هذا القرن، طرأت على الوضع الدولي تغيرات عميقة. |
Durant la deuxième moitié du siècle écoulé, la population du pays a augmenté de 66,1 %. | UN | وفي النصف الثاني من القرن الماضي، نما سكان البلد بنسبة 66.1 في المائة. |
Le gouvernement a déclaré vouloir soumettre au Parlement le projet de loi sur l'adhésion au deuxième semestre de 2012. | UN | وأفادت الحكومة بأنها تعتزم أن تقدم إلى البرلمان مشروع قانون الانضمام في النصف الثاني من عام 2012. |
Ceci dit, il fallut attendre la seconde moitié des années 70 pour que l'attention devienne centrée sur cet aspect particulier d'un tel Traité. | UN | غير أن هذا الجانب بعينه من تلك المعاهدة لم ينل التركيز على الوجه التام في عمليات الدراسة قبل النصف الثاني من السبعينات. |
Pendant la seconde moitié de la période, c’est la satisfaction des besoins urgents dans les zones les plus touchées qui a retenu toute l’attention. | UN | أما خلال النصف الثاني من الفترة المشمولة بالتقرير، فمنحت اﻷولوية لسد الاحتياجات في حالات الطوارئ في أشد المناطق تضررا. |
Une fois les différentes vues analysées, le Gouvernement et le Parlement examineront le projet de loi dans la seconde moitié de 2002. | UN | وبعد تقييم نتائج المشاورات سيكون في مقدور الحكومة والبرلمان مناقشة مشروع القانون في النصف الثاني من عام 2002. |
Les projets concernant les deux premiers de ces domaines ont été approuvés au cours de la seconde moitié de l'année. | UN | وقد ووفق على المشاريع التي تندرج في أول مجالين من هذه المجالات أثناء النصف الثاني من العام. |
La reprise économique anticipée en Europe de l'Ouest devrait profiter à ces pays dans la deuxième moitié de 2002 et au-delà. | UN | وسيوفر الانتعاش الاقتصادي المتوقع في أوروبا الغربية دعما لهذه البلدان خلال النصف الثاني من عام 2002 وما بعده. |
Ces efforts se poursuivront pendant la deuxième moitié de son mandat. | UN | وستستمر هذه الجهود في إطار النصف الثاني من ولايته. |
Le projet de loi est devant l'Assemblée nationale; il devrait être adopté dans la deuxième moitié de 2002. | UN | وعُرض مشروع القانون على الجمعية الوطنية التي يتوقع أن تقره خلال النصف الثاني من عام 2002. |
Le Danemark a bien voulu accepter d'accueillir une réunion du Forum au cours du second semestre de 2014. | UN | وتفضلت الدانمرك بالموافقة على استضافة اجتماع لمنتدى الشراكة الرفيع المستوى في النصف الثاني من عام 2014. |
Les résultats seront soumis aux ministres européens compétents au cours du second semestre de 1995. | UN | وستقدم النتائج إلى الوزراء اﻷوروبيين المختصين خلال النصف الثاني من عام ١٩٩٥. |
La construction d'un centre de santé supplémentaire dans le camp de Yarmouk devrait commencer au second semestre de 1995. | UN | وكان من المقرﱠر البدء ببناء مركز صحي إضافي في مخيم اليرموك في النصف الثاني من عام ١٩٩٥. |
Dans la seconde moitié du XIXe siècle, la France était déjà un pays d'immigration. | UN | وبحلول النصف الثاني من القرن التاسع عشر، أصبحت بالفعل بلداً من بلدان المهجر. |
Ces événements positifs ont renforcé notre espoir de voir se terminer le conflit arabo-israélien, un des conflits régionaux les plus violents dont le monde ait été témoin dans la deuxième moitié du XXe siècle. | UN | كانت هذه تطورات إيجابيـة عـززت اﻷمـل في وضـع نهاية للصـراع العربـي الاسرائيلـي، وهـو واحـد من أعنف النزاعات الاقليمية التي شهدها العالم في النصف الثاني من القرن العشرين. |
La situation devrait encore s'améliorer pendant le deuxième semestre de 2012 et en 2013. | UN | ويتوقع مزيد من الانخفاض في النصف الثاني من عام 2012 وفي عام 2013. |
En revanche, la hausse des dépenses a dans l'ensemble été plutôt modérée dans la seconde moitié des années 80. | UN | وعلى نقيض ذلك، كان التزايد في النفقات على وجه اجمالي معتدلاً نسبياً منذ النصف الثاني من الثمانينات. |
Le commerce international progresse plus lentement que pendant la deuxième moitié des années 80. | UN | كما أن التجارة الدولية تنمو بمعدل يقل عن معدل نموها في النصف الثاني من الثمانينات. |
La destruction de la cent millième arme interviendra dans la deuxième quinzaine de ce mois à Kinshasa, capitale de la République démocratique du Congo. | UN | وسيتم تدمير مائة ألف قطعة من الأسلحة في النصف الثاني من هذا الشهر في كينشاسا، عاصمة جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
La priorité devrait être donnée à la poursuite de l'accroissement du nombre d'écoles associées pendant la deuxième partie de la Décennie. | UN | واقتُرح أن تكون أولوية النصف الثاني من عقد التعليم من أجل التنمية المستدامة هي الاستمرار في زيادة عدد المدارس المنتسبة. |
Au cours du deuxième semestre de 1992, les citoyens de nationalité serbe ont continué d'être victimes d'actes illégaux. | UN | وفي النصف الثاني من عام ١٩٩٢، استمر الخروج عن القانون في التعامل مع المواطنين المنتمين الى القومية الصربية. |