Cinquièmement la grave pénurie de ressources financières continue de mettre en péril la mise en oeuvre des programmes humanitaires. | UN | خامسا، ما زال النقص الحاد في الموارد المالية يعرقل تنفيذ البرامج الانسانية. |
Compte tenu de la grave pénurie de main d'œuvre, les employeurs offrent des salaires compétitifs et des conditions de travail propres à attirer le personnel qualifié. | UN | وفي ظل النقص الحاد في العمالة، يقدّم أرباب العمل أجوراً وظروفاً تنافسية من أجل جذب العمال الماهرين. |
Pour faire face à une grave pénurie de compétences, l'Allemagne est en voie d'adopter une nouvelle loi visant à faciliter la reconnaissance des qualifications étrangères. | UN | وتقدم ألمانيا، لمعالجة النقص الحاد في المهارات لديها، قانونا جديدا لتسهيل الاعتراف بالمؤهلات الأجنبية. |
pénurie aiguë de personnel dûment formé et qualifié, résultant de l'absence de système approprié de formation et de perfectionnement des spécialistes; | UN | :: النقص الحاد في أعداد الأخصائيين المؤهلين والمدربين تدريباً ملائما بسبب عدم وجود النظام الضروري للتدريب وإعادة التدريب؛ |
Mais les graves pénuries alimentaires qui touchent certains pays d'Afrique australe, assorties de tensions politiques, sont très inquiétantes. | UN | إلا أن النقص الحاد في الأغذية الذي عانى منه بعض أجزاء أفريقيا الجنوبية، علاوة على التوتر السياسي، ولّدا قلقا مستمرا. |
Il existe une grave pénurie de logements, en particulier dans les vieux quartiers de la capitale et à la périphérie. | UN | فهناك النقص الحاد في المساكن، وبصفة خاصة في هافانا القديمة والأحياء الواقعة على أطراف العاصمة. |
Il prie instamment l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour remédier à la grave pénurie de logements et au problème des sans-abri. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ كافة التدابير الضرورية لمعالجة مشكلة النقص الحاد في السكن ومشكلة من لا مأوى لهم. |
19. Le Comité est profondément préoccupé par la grave pénurie de logement à laquelle est confrontée la population algérienne. | UN | 19- وتعرب اللجنة عن قلقها الشديد إزاء النقص الحاد في المساكن الذي يواجهه السكان الجزائريون. |
C'est la ville de Kuito qui cause le plus d'inquiétude, où, malgré la très grave pénurie de vivres, des personnes déplacées des zones avoisinantes continuent de se rassembler. | UN | ويتركز اهتمام خاص على مدينة كويتو حيث لا يزال المشردون من المناطق المحيطة يتجمعون بالرغم من النقص الحاد في اﻷغذية. |
La grave pénurie de personnel et la précarité des conditions de travail expliquent les fréquentes évasions et autres troubles de l'ordre. | UN | وبسبب النقص الحاد في الموظفين ورداءة ظروف العمل في هذه المرافق، تشهد السجون اعتصامات واضطرابات منتظمة. |
Même si ce n'était pas le cas, la maind'œuvre qualifiée manquerait cruellement. L'exode des cerveaux continue donc de s'inscrire dans un contexte de grave pénurie de maind'œuvre qualifiée. | UN | وحتى إن لم يفعلوا ذلك، سيكون هناك دائماً نقص خطير في اليد العاملة المؤهلة، حتى أن نموذج هجرة الأدمغة ما يزال يوجد في سياق النقص الحاد في الأشخاص ذوي المهارات. |
Notre action en matière de lutte antidrogue et dans d'autres domaines se voit compliquée par la grave pénurie alimentaire qui frappe le pays. | UN | وقد زاد من تعقيد جهودنا في مكافحة المخدرات وفي مجالات أخرى النقص الحاد في المواد الغذائية في البلد. |
En outre, la pénurie aiguë de fonds publics à laquelle sera confronté le Gouvernement national de transition à son arrivée au pouvoir constituera un obstacle majeur. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن النقص الحاد في الإيرادات الحكومية التي ستواجهه الحكومة الانتقالية الوطنية عند توليها السلطة سيكون إحدى العقبات الرئيسية. |
Je suis sûr que vous avez entendu parler de la situation très critique due à la pénurie aiguë de farine. | UN | ولا شك في أنكم سمعتم عن خطورة الحالة الناجمة عن النقص الحاد في الدقيق. |
Cette pénurie aiguë est due au fait que les importations en provenance d'Israël, ou passant par Israël, ont été interrompues depuis plus d'un mois. | UN | وسبب هذا النقص الحاد في الدقيق هو أنه تم إيقاف استيراد الدقيق من أو عبر إسرائيل ﻷكثر من شهر. |
La sécurité alimentaire en Afrique doit être abordée dans le contexte des efforts de lutte contre la sécheresse et la désertification et les graves pénuries d'eau. | UN | ومن المطلوب أن يتم التعامل مع الأمن الغذائي في أفريقيا في إطار الجهود المبذولة لمكافحة الجفاف والتصحر وحالات النقص الحاد في المياه. |
Selon un habitant du Golan, les graves pénuries d'eau de cette année et le sous-approvisionnement des agriculteurs arabes en eau ont fait chuter la production de pommes de quelque 50 % par rapport à l'année dernière. | UN | وأشار أحد سكان الجولان إلى أن النقص الحاد في المياه هذا العام، وعدم كفاية المياه الموردة للمزارعين العرب أدى إلى انخفاض يقدر بنحو 50 في المائة في إنتاج التفاح مقارنة بالعام الماضي. |
De nouvelles écoles ont été construites, mais la plus grande difficulté tient au manque aigu d'enseignants. | UN | وشيدت مدارس جديدة، لكن المشكلة الرئيسية هي النقص الحاد في عدد المعلمين. |
:: Un grave manque d'infirmières et de sages-femmes dans la plupart des paroisses, qui menace la viabilité des centres de vaccination publics; | UN | :: النقص الحاد في ممرضي الصحة العامة والقابلات في معظم الدوائر الكنسية مما أدى إلى تعرض عيادات التحصين للخطر، |
85. Le projet relatif à l'Hôpital européen de Gaza, lancé en 1990 afin de pallier la pénurie grave de lits d'hôpitaux et de services médicaux adéquats dans la bande de Gaza, était pratiquement achevé à la fin du mois de juin 1996. | UN | ٨٥ - وكان مشروع مستشفى غزة اﻷوروبي، الذي أنشئ في عام ١٩٩٠، لتخفيف النقص الحاد في أسرة الاستشفاء والخدمات الطبية الملائمة في قطاع غزة، على وشك اﻹنجاز مع نهاية حزيران/يونيه ١٩٩٦. |
Les enfants qui sont confiés à l'assistance publique sont victimes de négligence en raison du manque grave de personnel. | UN | ويواجه أطفال مؤسسات الرعاية الحكومية الإهمال بسبب النقص الحاد في عدد الموظفين. |
pénuries graves de médicaments de qualité | UN | النقص الحاد في الأدوية المناسبة |
Le Comité est en outre préoccupé par l'insuffisance critique de foyers publics pour les enfants victimes et par le fait que tous les enfants identifiés comme victimes n'ont pas accès aux soins, à l'assistance et aux recours nécessaires. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق جرّاء النقص الحاد في دور الإيواء الحكومية للأطفال الضحايا، وعدم تمكن جميع الأطفال الضحايا الذين تم التعرف عليهم من تلقي الرعاية والمساعدة والعلاجات المناسبة. |
Les ressources font cruellement défaut mais le Bureau du porte-parole n'a jamais été aussi actif. | UN | وعلى الرغم من النقص الحاد في الموارد، فإن مكتب المتحدث باسم اﻷمين العام يعمل اﻵن بنشاط أكبر من أي وقت مضى. |
Pour faire face à la grande pénurie de logements pour le personnel entraînée par l'expiration, le 7 septembre 2010, du contrat d'hébergement sur un bateau, un camp pouvant accueillir 250 personnes est en construction et devrait en principe pouvoir être ouvert à cette date. | UN | ولمواجهة النقص الحاد في أماكن إقامة الموظفين نتيجة انتهاء عقد مقر الإقامة العائم في 7 أيلول/سبتمبر، يجري بناء مخيم يتسع لـ 250 شخصاً بهدف تجهيزه للاستخدام بحلول هذا الوقت. |
Dans tous les villages touchés, il a été dit que l'extrême pénurie de terres était un sujet de préoccupation majeur parce que toutes les terres de la région orientale notamment sont possédées par des particuliers. | UN | وتفيد تقارير واردة من جميع القرى المتأثرة أن النقص الحاد في الأراضي يشكل شاغلاً من الشواغل الرئيسية لأن جميع الأراضي في المنطقة الشرقية، على وجه الخصوص، يملكها أفراد. |
La cause principale des retards constatés dans la passation des commandes est la pénurie chronique de personnel chargé des achats. | UN | السبب الرئيسي لحالات التأخير في إنهاء إجراءات الشراء هو النقص الحاد لعدد موظفي المشتريات. |