L'inscription dans les écoles d'infirmières d'un plus grand de nombre de femmes des campagnes aiderait à réduire la pénurie chronique d'infirmières dont souffre la Chine. | UN | لذا فإن زيادة عدد النساء الريفيات في كليات التمريض سيساعد أيضا في تخفيف حدة النقص المزمن في كوادر التمريض بالبلد. |
Des gardes ne sont pas postés devant les missions diplomatiques en raison de la pénurie chronique de personnel au quartier général de la police dans la capitale. | UN | ولا توجد حراسة أمام جميع البعثات الدبلوماسية بسبب النقص المزمن في ملاك أفراد الشرطة في مقر قيادتها في العاصمة. |
L'objectif principal de cette politique est d'éliminer la pénurie chronique de vivres et de renforcer le développement général du pays en accroissant la productivité de l'agriculture, dont 80 % de la population dépend pour vivre. | UN | والهدف الرئيسي لهذه السياسة القضاء على النقص المزمن في الأغذية وتعزيز التنمية الشاملة في البلد عن طريق زيادة الإنتاجية في مجال الزراعة، الذي يعتمد عليه 80 في المائة من السكان في معيشتهم. |
À cet égard, le Gouvernement a relevé le salaire minimum et a commencé à s'attaquer au manque chronique de logements à loyer modéré. | UN | وفي هذا الصدد، رفعت الحكومة الحد الأدنى للأجر وبدأت تعالج النقص المزمن في الإسكان المنخفض التكلفة. |
Pallier l'insuffisance chronique d'investissements dans les services publics | UN | معالجة النقص المزمن في الاستثمار في الخدمات العامة |
C. Crises chroniquement sous-financées | UN | جيم - النقص المزمن في تمويل مجابهة الأزمات |
288. Il convient de faire observer que l'exécution de nombreux projets intéressants qui touchent la coopération internationale dans le domaine de la culture demeure extrêmement compliquée en raison de l'absence chronique des moyens financiers indispensables. | UN | 288- وتجدر الاشارة إلى أن تنفيذ عدد من المشاريع الهامة في مجال التعاون الثقافي الدولي لا يزال ينطوي على قدر كبير من المشاكل. وتتمثل العقبة الرئيسية في النقص المزمن في التمويل. |
Les pénuries chroniques de vivres ont eu pour effet une grave sous-alimentation d'importantes couches de la population et des retards de croissance chez les enfants. | UN | وقد أدت حالات النقص المزمن في الأغذية إلى نقص خطير للتغذية في قطاعات واسعة من السكان وإلى إعاقة نمو الأطفال. |
Le sous-financement chronique de certains secteurs a également entraîné l'érosion des capacités et un fléchissement de la qualité de l'aide fournie. | UN | كما أدى النقص المزمن في تمويل قطاعات معينة إلى تدهور القدرات وانخفاض جودة المساعدات. |
Le Représentant spécial demeure toutefois préoccupé par la pénurie chronique d'avocats au Cambodge. | UN | ومع ذلك ما فتئ الممثل الخاص يشعر بالقلق إزاء النقص المزمن في عدد المحامين في كمبوديا. |
Le facteur le plus important est la pénurie chronique d'investissements dans le secteur agricole. | UN | 16 - إن العامل الأهم هو النقص المزمن في الاستثمارات في قطاع الزراعة. |
Le Ministre principal a annoncé que les efforts visant à développer la décentralisation et à déléguer davantage la gestion des ressources humaines seraient étendus aux ministères et aux départements afin de pallier la pénurie chronique de personnel. | UN | وأعلن الوزير الأول عن إجراء مزيد من اللامركزية وتفويض السلطات في مجال إدارة الموارد البشرية إلى الوزارات والإدارات سعيا إلى الحد من النقص المزمن في اليد العاملة. |
5. Le Haut Commissaire se félicite du soutien que lui apporte la Commission en vue de remédier à la pénurie chronique de personnel dont souffre le Haut Commissariat aux droits de l'homme. | UN | 5- وتعرب المفوضة السامية لحقوق الإنسان عن تقديرها للجنة حقوق الإنسان لتحسين النقص المزمن في موظفي مكتب المفوضة السامية. |
Ce projet ouvre de nouvelles perspectives de développement de l’industrie chimique légère, et il constitue une contrepartie très précieuse à la pénurie chronique de coton, matière devenue extrêmement coûteuse. | UN | وهذا المشروع يفتح اﻵفاق أمام مزيد من تطوير الصناعة الكيميائية والصناعة الصغيرة، ويتيح وسائل حيوية لتعويض النقص المزمن في القطن الذي صار باهظ الثمن. |
La pénurie chronique des ressources médicales impose au système de trouver le moyen d'améliorer sa gestion pour pouvoir optimiser la prestation des services hospitaliers. | UN | بسبب النقص المزمن في الموارد الطبية فإن التحدي الذي تعين على النظام أن يتصدى له كان التوصل إلى سبيل لتحسين إدارة النظام حتى يوصل أفضل الخدمات الممكنة في المستشفيات. |
Les travaux du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie continuent de souffrir d'un manque chronique des fonds et des ressources nécessaires. | UN | ويظل عمل المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة عرضة للتقويض بسبب النقص المزمن في اﻷموال والموارد اللازمة. |
À cet égard, le Gouvernement a relevé le salaire minimum et a commencé à s'attaquer au manque chronique de logements à loyer modéré. | UN | وفي هذا الصدد، رفعت الحكومة الحد الأدنى للأجور وبدأت تعالج النقص المزمن في الإسكان المنخفض التكلفة. |
Il est manifeste que pour mettre en oeuvre les recommandations, il faut tout d'abord surmonter l'insuffisance chronique en personnel du Département, et prendre des mesures urgentes pour mener à bien les réformes nécessaires conformément aux recommandations du Comité spécial. | UN | وقال إن من الواضح بجلاء أن الشرط الأول لتنفيذ التوصيات المقدمة هو إصلاح النقص المزمن في عدد موظفي الإدارة واتخاذ إجراء عاجل لإجراء الإصلاحات اللازمة، تمشيا مع توصيات اللجنة الخاصة. |
Les programmes d'éducation, de santé, de secours et de services sociaux de l'Office offrent aux réfugiés palestiniens la possibilité d'atteindre leur plein potentiel, mais tout cela pourrait être remis en cause si l'insuffisance chronique de fonds devait se poursuivre. | UN | وتتيح برامج الخدمات التعليمية والصحية والغوثية والاجتماعية التابعة للوكالة فرصة للاجئين الفلسطينيين لبلوغ كامل قدرتهم، غير أن كل هذا معرّض للخطر ما لم يُحل النقص المزمن في التمويل. |
Considérant que, malgré les progrès accomplis en vue d'assurer l'approvisionnement alimentaire à l'échelle mondiale, 800 millions de personnes sont chroniquement sous-alimentées et environ 200 millions d'enfants de moins de cinq ans souffrent de carences protéino-énergétiques, | UN | وإذ تدرك أنه على الرغم مما أحرز من تقدم صوب كفالة التوافر العالمي لﻷغذية، فإنه لا يزال هنالك ثمانمائة مليون من البشر يعانون من النقص المزمن في التغذية وحوالي مائتي مليون طفل دون سن الخامسة يعانون من نقص البروتينات والطاقة، |
L'Australie convient que l'absence chronique de résultats de la Conférence met sa crédibilité et son existence en péril, ce qu'elle a rappelé à plusieurs occasions. | UN | إن أستراليا توافق على أن النقص المزمن في إنتاجية المؤتمر يُعرِّض للخطر مصداقية المؤتمر ووجوده، وهذا ما قالته أستراليا ذلك منذ وقت طويل. |
On estime qu'au début du siècle prochain, le nombre de personnes confrontées à des pénuries chroniques d'eau représentera un quart de la population mondiale. | UN | وتشير التقديرات إلى أن ربع سكان العالم سوف يعانون من النقص المزمن في المياه في بداية القرن القادم. |
Cependant, l'UNRWA est toujours confronté à un sous-financement chronique, qui a des répercussions néfastes sur la qualité et le niveau des services. | UN | وأضاف أن الأونروا لا تزال تواجه النقص المزمن في التمويل، الأمر الذي أثّر سلبا من ناحية أخرى على نوعية ومستوى الخدمات. |
Le cercle vicieux de la pauvreté est aggravé par les carences chroniques en matière d'éducation et d'emploi, et la détérioration des conditions économiques et sociales, qu'amplifie le lourd fardeau de la dette. | UN | وتتفاقم حلقة الفقر المفرغة هذه بفعل النقص المزمن في التعليم وفي العمالة وتدهور الأحوال الاقتصادية والاجتماعية، التي تزيدها سوءا فداحة أعباء الديون. |