Conseils aux missions concernant la prévention du choléra, la vaccination contre la rougeole, la maladie de Chagas et l'entérovirus type 71 | UN | إسداء المشورة إلى البعثات بشأن الوقاية من الكوليرا، والتلقيح ضد الحصبة، ومرض شاغاس، والفيروسات المعوية من النمط 71 |
Je suis convaincu que ce type de développement communautaire est la voie de l'avenir. | UN | إنني واثق من أن هذا النمط من تنميــــة المجتمع المحلي هــو طريق المستقبل. |
Nous jugeons importante la tâche fixée par le Secrétaire général de développer un système d'évaluation des performances du nouveau modèle opérationnel du Département. | UN | ونعتبر أن المهمة التي حددها الأمين العام لوضع نظام لتقييم أداء النمط التشغيلي الجديد للإدارة على قدر كبير من الأهمية. |
Il est donc pertinent de relever que l'affaire de M. Gellani s'inscrit dans cette tendance au non-respect des droits fondamentaux. | UN | ولذلك، فمن المناسب الإشارة إلى أن قضية السيد جيلاني تتبع نفس النمط الذي لم تُحترم فيه الحقوق الأساسية. الرأي |
Le schéma applicable à chacune de ces commissions ainsi que leur composition actuelle sont présentés dans l'annexe. | UN | ويرد في المرفق النمط المنطبق على كل لجنة فنية، إضافة إلى أسماء الأعضاء الحاليين. المرفق |
En mode basse résolution, il balaiera les glaces océaniques et continentales intérieures de l'Antarctique. | UN | وسوف يمسح النمط المنخفض الاستبانة سطح البحر والصفائح الجليدية القارية المستقرة في أنتاركتيكا. |
La Suisse est d'avis que, pour clarifier les interrelations entre les deux documents, ils devraient tous les deux adopter la même structure. | UN | وترى سويسرا، أنه من أجل توضيح العلاقات المتبادلة بين الوثيقتين، فإنه ينبغي أن تسير كلا الوثيقتين على نفس النمط. |
Or ce réseau est fonctionnel et légitime dans ce type de société et en principe il ne pose pas de problème de corruption. | UN | ومن ثم فهي مصيدة وظيفية ومشروعة في هذا النمط من المجتمعات ولا تثير من حيث المبدأ مشكلة الفساد. |
Un effort du même type est maintenant en cours au Mozambique. | UN | ويبذل اﻵن في موزامبيق جهد نموذجي من النمط نفسه. |
Il convient d'établir une distinction entre ce type de destruction de logements et les démolitions punitives ou l'apposition de scellés. | UN | ويختلف هذا النمط من تدمير المنازل عن الهدم والاغلاق كاجراء عقابي. |
Toutefois, ce processus d'octroi de titres de propriété de la terre provoque un changement progressif du modèle de succession matrilinéaire. | UN | بيد أنه نتيجة لعملية تمليك الأرض، فإن هذا النمط للإرث القائم على القرابة الرحمية آخذ في التغيير ببطء. |
Autre conséquence évidente, ce modèle est assuré d'avoir un effet néfaste sur le retour des personnes déplacées. | UN | ومن ضمن العواقب الواضحة الأخرى، فإن ذلك النمط سيؤثر حتما على عودة الأشخاص المشردين داخليا. |
Le rapport suit le même modèle que les sessions précédentes. | UN | واتبع التقرير نفس النمط المستخدم في الدورات السابقة. |
Aussi, on ne pouvait inférer de ces résultats aucune tendance significative du point de vue de la santé humaine. | UN | وخلص الاتحاد الأوروبي إلى أنه لا أهمية لهذا النمط من النتائج فيما يتعلق بصحة البشر. |
Cette tendance se précise à mesure que les investissements étrangers directs prennent le pas sur l'aide publique au développement (APD). | UN | وهذا النمط يتعزز على نحو مستمر مع اطراد زيادة حجم الاستثمار المباشر اﻷجنبي عن حجم المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Ce schéma dramatique était fortement aggravé par la situation politique. | UN | ويتفاقم هذا النمط المأساوي بفعل انعدام الأمن السياسي. |
Ce mode de consommation est déterminé par le revenu et n'a pratiquement pas varié pendant toutes ces années. | UN | والدخل هو الذي يحدد هذا النمط الذي ظل بدون تغيير بصورة عامة على مدى هذه السنوات. |
En conséquence, la structure familiale caractéristique de la société occidentale était la famille dite nucléaire, comprenant le mari, la femme et les enfants non mariés. | UN | وبالتالي، يسمى النمط النموذجي لﻷسرة في المجتمع الغربي باﻷسرة النواتية، المكونة من الزوج والزوجة واﻷبناء غير المتزوجين. |
Quatorze membres doivent être élus selon la répartition suivante : | UN | أربعة عشر عضوا يجري انتخابهم وفق النمط التالي: |
En revanche, lorsque ce sont principalement les femmes qui émigrent, la situation est différente. | UN | بيد أنه عندما تكون الهجرة نسائية في الغالب يصبح النمط مختلفا. |
Je ne reconnais pas le motif. Peut-être une marque d'un gang. | Open Subtitles | لستُ متأكّدًا حيال النمط لربّما يكون شعار عصابةٍ ما. |
Nul n'ignore, en effet, que ce genre de transaction porte une grande responsabilité dans l`entretien et la multiplication des conflits, notamment en Afrique. | UN | وكما يعلم الجميع، فإن هذا النمط من المعاملات له أهمية كبيرة في استمرار الصراعات وانتشارها، في أفريقيا على وجه الخصوص. |
Exception notable à cette évolution, les émissions d'oxyde d'azote produites par les transports ont augmenté dans nombre de pays. | UN | والاستثناء الملحوظ من هـذا النمط هو الانبعاثات مـن أوكسيدات النيروجين الناجمـة عـن النقل، التي ازدادت في بلدان كثيرة. |
Le graphique ci-dessous, qui ressemble à une paire de ciseaux ouverte, illustre ce phénomène. | UN | ويبين الرسم البياني أدناه هذا النمط الذي يتخذ شكل المقص المفتوح. |
Nous avons également fait état d'un certain nombre d'autres rapports sur cette pratique systématique de tuerie délibérée. | UN | وأشرنا أيضا الى عدة تقارير أخرى نشرت بشأن هذا النمط من القتل المتعمد. |
À l'Université du Guyana, les tendances relevées sur les inscriptions rendent tout à fait compte de ce schéma. | UN | وتمثل اتجاهات الالتحاق بجامعة غيانا، دلالة واضحة لهذا النمط. |
Les caractéristiques de la blessure étaient typiques du suicide et il n'y avait pas d'autre blessure sur le corps, laissant penser qu'il ne s'agissait pas d'un suicide. | UN | وكان نمط الجرح هو النمط المميز للانتحار وليست بالجسد إصابات أخرى توحي بأن الوفاة كانت شيئا آخر بخلاف الانتحار. |