Ces enfants ont été utilisés à des fins de pillage et de transport de biens pillés puis relâchés peu après. | UN | واستخدم هؤلاء الأطفال في أعمال النهب ونقل السلع المنهوبة وتم الإفراج عنهم في غضون فترة قصيرة. |
Cette forme de pillage néocolonial est sans précédent dans l'histoire des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وهذا الشكل من النهب الاستعماري الجديد شكل لم يسبق له مثيل في ممارسة عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Le pillage et le harcèlement de civils croates sont choses courantes, en particulier dans les villages près de Bugojno. | UN | ويقال بإن النهب ومضايقة المدنيين الكروات شائعان، خاصة في القرى القريبة من بوغوينو. |
Les pillages, les viols, le travail forcé et les vols sont le lot quotidien des habitants. | UN | ولا تزال أعمال النهب والاغتصاب والسخرة والسرقة تقع بصفة يومية في هذه المنطقة. |
Si les officiers avaient autorisé les pillages et les viols, ils avaient interdit les meurtres. | UN | وأن النهب والاغتصاب كانا مباحين، غير أن الضباط كانوا يحرمون أعمال القتل. |
Cette crise économique s'est accompagnée d'une profonde crise morale qui a conduit à des actes de pillage et de destruction systématiques du tissu économique. | UN | وهذه اﻷزمة الاقتصادية تصاحبها أزمة أخلاقية عميقة أدت الى النهب والتدمير المنتظم للنسيج الاقتصادي. |
Le gouvernement doit faire comprendre dans ses déclarations et dans les faits que les actes de pillage et de violence ne seront plus tolérés. | UN | ويتعين للحكومة أن تبين بالقول والعمل أنها لن تتغاضى عن أعمال النهب والتجاوز. |
Vivement préoccupé par la poursuite des combats et par la persistance des actes de pillage et de banditisme ainsi que par l'effondrement de l'ordre public, en particulier à Kigali, | UN | وإذ يشعر ببالغ القلق لاستمرار القتــال، وأعـمال النهب وقطع الطرق وانهيار القانون والنظـــــام، ولا سيما في كيغالي، |
Les États devraient en outre encourager les particuliers à signaler les découvertes et décourager le pillage spéculatif. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول أن تشجع مواطنيها على التبليغ عن القطع التي يُعثر عليها وإحباط أعمال النهب لغرض المضاربة. |
Les incendies et le pillage participent de la situation d'insécurité créée par l'APLS. | UN | والحرائق وأعمال النهب جزء من حالة انعدام الأمن التي تسبب فيها الجيش الشعبي. |
À Dabou, le groupe a tué plusieurs civils et soldats des Forces républicaines de Côte d'Ivoire durant le pillage de la localité. | UN | وقتلت هذه المجموعة عددا من المدنيين والجنود من القوات الجمهورية لكوت ديفوار في دابو خلال عمليات النهب تلك. |
Il demande aux Forces armées soudanaises de veiller à mettre immédiatement fin à tous actes de pillage, d'incendie et de réinstallation illégale. | UN | ويطالب المجلس القوات المسلحة السودانية بكفالة الوقف الفوري لجميع أعمال النهب والحرق والاستيطان غير المشروع. |
Les infrastructures physiques restent toujours tributaires des pillages à répétition. | UN | وما زالت البنى التحتية رهينة عمليات النهب المتكررة. |
Avec le courant coupé, il va y avoir des pillages. | Open Subtitles | لماذا؟ مع كل من السلطة، وهناك سيصبح النهب. |
Les habitants de Soyo auraient également dénoncé la participation de mercenaires d'origine zaïroise aux pillages de la ville. | UN | وذكر أن أهالي سويو اشتكوا أيضا من مشاركة المرتزقة من أصل زائيري في أعمال النهب التي جرت في تلك المدينة. |
pillages, viols, exécutions et manoeuvres d'intimidation seraient monnaie courante. | UN | وتفيد التقارير بأن النهب والاغتصاب والقتل والترهيب هي من اﻷمور الشائعة. |
Après la chute de Gagra, les séparatistes ont commencé à piller et à tuer systématiquement la population, pourtant pacifique. | UN | وبعد سقوط جاغرا، بدأ الانفصاليون عمليات النهب والقتل الجماعي للسكان اﻵمنين. |
Les vols à main armée ont également baissé de 20 %. | UN | وشهدت جرائم النهب المسلح انخفاضا بنسبة 20 في المائة. |
Les actes de banditisme ne se limitent pas toujours aux localités éloignées; il s’en produit aussi dans les zones urbaines en plein jour. | UN | وأعمال النهب لا تقتصر دوما على اﻷماكن النائية بل من المعروف حدوثها في وضح النهار وفي المناطق الحضرية. |
Une partie des infractions comme le vol, le vol qualifié, l'agression et le cambriolage sont déclenchées par des facteurs sous-jacents comme l'abus de drogue. | UN | وهناك جزء من الجرائم، مثل النهب والسرقة والاعتداء والسطو، يكون مدفوعا بعوامل أصلية مثل تعاطي المخدرات. |
Simultanément, le patrimoine artistique kanak était nié ou pillé. | UN | وفي الوقت نفسه، كان نصيب تراث الكاناك الفني إما اﻹنكار أو النهب. |
La facilité avec laquelle les délinquants et les pillards peuvent se procurer ce type d'armes constitue une menace à la paix, à la stabilité et à la sécurité, ainsi qu'un obstacle au développement. | UN | ويسهل تفشي الجريمة وأعمال النهب الحصول على هذه الأسلحة، مما يشكل تهديدا للسلام والاستقرار والأمن ويعوق التنمية. |
En tant que nation, nous avons souffert des déprédations causées par l'occupation. | UN | وكدولة تعين علينا أن نعاني من عمليات النهب التي قام بها الاحتلال. |
Moi, tout ce que je veux, c'est aller au Plunder, - manger le délice des amoureux. | Open Subtitles | كل ماأريده في "عيد الحب" هو الذهاب إلى "النهب" و "أكل "بهجة الأحباب |
Ils ont attaqué une garnison des FAPC ainsi que l'aéroport de Siem Reap et ont mis à sac des bâtiments appartenant à l'APRONUC et à la population civile locale. | UN | وأغاروا على ثكنة القوات المسلحة الشعبية الكمبودية وعلى مطار سييم ريب وأعملوا النهب في مباني السلطة الانتقالية وأخرى للسكان المحليين. |
Les principales causes de pertes relatives aux biens immobiliers ont été les actes de destruction systématique, de pillage et de vandalisme perpétrés au cours de la période de l'invasion et de l'occupation. | UN | وكانت الأسباب الرئيسية للخسارات المتعلقة بالممتلكات العقارية هي التدمير المنظم وكذلك أعمال النهب والتخريب التي وقعت أثناء فترة الغزو والاحتلال. |
Alors que depuis 1802, Haïti aurait pu aspirer à une vie de dignité, la spoliation économique et la déforestation se sont ajoutées à la croissance démographique pour en faire un des pays les plus pauvres de la Terre. | UN | واستحقت هايتي أن تعيش حياة الكرامة منذ سنة ١٨٠٢. إن النهب الاقتصادي والتصحر، باﻹضافة إلى النمو السكاني، جعلا هايتي بلدا من أفقر بلدان العالم. |