l'approche adoptée dans le projet de résolution complète les travaux du Conseil des droits de l'homme sur le même sujet. | UN | وأضاف أن النهج المتبع في مشروع القرار يكمل عمل مجلس حقوق الإنسان حول نفس الموضوع. |
l'approche adoptée consiste à élever le seuil de l'applicabilité des projets d'articles. | UN | ويقوم النهج المتبع على تحديد عتبة مرتفعة للحالات التي تنطبق عليها مشاريع المواد. |
Ainsi, selon l'approche suivie dans l'étude du sujet des réserves aux traités multilatéraux, ces études pourraient partir de ces textes antérieurs et les expliciter. | UN | ومن ثم، على غرار النهج المتبع إزاء موضوع التحفظات على المعاهدات المتعددة الأطراف، فإن هذه الدراسات ستعتمد على هذه النصوص السابقة وستطورها. |
Ce rapport traçait les grandes lignes de la démarche adoptée pour cibler les investissements dans les technologies de l'information et des communications (TIC). | UN | وأوجز التقرير النهج المتبع في توجيه الاستثمارات في مجال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Ce nouveau programme empruntera beaucoup à la méthode adoptée pour la formation de l'Armée nationale afghane (ANA). | UN | وسوف يستفيد البرنامج الجديد إلى حد كبير من النهج المتبع في تشكيل الجيش الوطني الأفغاني. |
:: Les travaux du Comité sont guidés par les principes de la coopération, de la transparence, de l'égalité de traitement et de la cohérence des stratégies suivies. | UN | :: المبادئ التوجيهية لعمل اللجنة هي التعاون والشفافية والإنصاف، وكذلك الاتساق في النهج المتبع. |
Telle est donc la démarche suivie dans le présent rapport et dans celui ou ceux qui suivront. | UN | وسيكون ذلك هو النهج المتبع في هذا التقرير وفي التقرير أو التقارير التي ستليه. |
Un représentant a fait observer que l'approche retenue dans l'option 2 augmentait le risque de non-respect, tandis qu'un autre représentant a indiqué qu'une telle approche signifiait que la charge de la preuve pèserait sur les Parties. | UN | وقال ممثل إن النهج المتبع في الخيار 2 سيزيد خطر عدم الامتثال، وقال آخر إنه يلقي بعبء تقديم البرهان على عاتق الأطراف. |
Ce processus ne sera pas achevé avant la présentation du quatrième rapport annuel, où seront exposés succinctement l'approche adoptée et les progrès réalisés. | UN | ولن تكتمل هذه العملية قبل تقديم التقرير السنوي الرابع، الذي سيوجز النهج المتبع والتقدم المحرز. |
Ce processus ne sera pas achevé avant la présentation du quatrième rapport annuel, où seront exposés succinctement l'approche adoptée et les progrès réalisés. | UN | ولن تكتمل هذه العملية قبل تقديم التقرير السنوي الرابع، الذي سيوجز النهج المتبع والتقدم المحرز. |
Ce processus ne sera pas achevé avant la présentation du quatrième rapport annuel, où seront exposés succinctement l'approche adoptée et les progrès réalisés. | UN | ولن تكتمل هذه العملية قبل تقديم التقرير السنوي الرابع، الذي سيوجز النهج المتبع والتقدم المحرز. |
Elle approuve l'approche adoptée qui consiste à élaborer un Guide de la pratique plutôt qu'un document plus formel. | UN | ويوافق على النهج المتبع في صياغة دليل الممارسة بدل وضع وثيقة أكثر شكلية. |
Un des intervenants a jugé l'approche adoptée consultative et professionnelle, en soulignant qu'elle permettait la participation de toutes les parties concernées. | UN | واعتبر أحد المتكلمين أن النهج المتبع نهج تشاوري يتسم بالروح المهنية، وأنه يعتمد على مشاركة جميع الأطراف المعنية. |
l'approche suivie en la matière consiste à privilégier les mesures visant à faciliter et à promouvoir le respect des dispositions. | UN | ويرمي النهج المتبع في مجال الامتثال إلى التركيز على تسهيل الامتثال وتعزيزه. |
La Commission souhaitera peut-être examiner si l'approche suivie pour l'élaboration du projet de recueil, en particulier le mode de présentation et le contenu, convient. | UN | ولعل اللجنة تود أن تنظر فيما اذا كان النهج المتبع في تحضير مشروع الخلاصة مناسبا، بما في ذلك أسلوب العرض والمضمون. |
De plusieurs manières, la démarche adoptée pour la présentation du compte d'appui rend la prise de décision plus difficile. | UN | وقالت إنها تعتبر أن النهج المتبع في تقديم حساب الدعم لا يساعد في عملية صنع القرار. |
Le risque de prendre du retard si la démarche adoptée présuppose un amendement au Protocole de Montréal. | UN | الخطر الناجم عن استخدام مزيد من الوقت عندما يتضمن النهج المتبع حكماً مسبقاً بشأن تعديل لبروتوكول مونتريال. |
Revoir la méthode de gestion des projets | UN | أن يستعرض النهج المتبع في إدارة المشاريع |
:: Les travaux du Comité sont guidés par les principes de la coopération, de la transparence, de l'égalité de traitement et de la cohérence des stratégies suivies; | UN | :: تتمثل المبادئ التوجيهية لعمل اللجنة في التعاون والشفافية والإنصاف، وكذلك الاتساق في النهج المتبع. |
Telle sera donc la démarche suivie dans le présent rapport et dans celui ou ceux qui suivront. | UN | وسيكون ذلك هو النهج المتبع في هذا التقرير وفي التقرير أو التقارير التي ستليه. |
Ceci est manifestement inexact puisque le moment critique où naît la responsabilité internationale sera différent selon l'approche retenue. | UN | ومن الواضح أن هذا غير صحيح لأن المنطلق الذي تنشأ بناء عليه المسؤولية الدولية سيختلف باختلاف النهج المتبع. |
De nombreuses délégations ont souligné que, pendant la prochaine décennie, la méthode suivie ne saurait être l'immobilisme. | UN | وأبرز الكثير من الوفود ضرورة ألا يتمثل النهج المتبع في العقد القادم في الاستمرار بالعمل كالمعتاد. |
La volonté politique est tout aussi nécessaire que les moyens de financement et il conviendrait d'adopter une approche empreinte de souplesse. | UN | وثمة حاجة إلى وجود إرادة سياسية لا تقل عن الحاجة إلى التمويل، وينبغي أن يكون النهج المتبع مرنا |
Recommandations sur les options envisageables pour développer la démarche fondée sur l'application conjointe. | UN | توصيات بشأن خيارات تعزيز النهج المتبع في التنفيذ المشترك. |