Ces opérations ont été limitées par des contraintes d'ordre financier, mais les approches retenues donnent des résultats positifs. | UN | وقد حدت القيود المالية من نطاق هذه الأنشطة، إلا أن النهج المتبعة تثمر حاليا نتائج إيجابية. |
L'UNICEF contribue aux approches sectorielles sous forme de fournitures, d'assistance technique ou d'aide financière. | UN | وتأتي مساهمة اليونيسيف في النهج المتبعة على نطاق القطاعات في صورة إمدادات ومساعدة تقنية ومساعدة مالية. |
Un tel soutien pourrait déboucher sur l'harmonisation progressive des approches des opérations de recherche et de sauvetage. | UN | ويمكن لمثل هذا الدعم أن يسفر عن مواءمة تدريجية بين النهج المتبعة في البحث والإنقاذ. |
Les méthodes qu'elles choisissent ou les priorités qu'elles établissent sont généralement différentes, conformément à leur mandat de base. | UN | وفي هذه الحالات، عادة ما تختلف النهج المتبعة أو التركيز الموجه، رهنا بالولاية اﻷساسية للوكالة. |
La plupart des approches adoptées à l'égard de la violence sont globales au lieu d'être locales. | UN | ومعظم النهج المتبعة إزاء العنف ضد المرأة كانت نهجا تصاعدية وليست تنازلية. |
Les approches adoptées dans la jurisprudence sur cette question ne sont pas homogènes. | UN | أما النهج المتبعة في الفقه إزاء هذه المسألة فليست نهجاً متسقة. |
Les approches sont très variées, adaptées aux conditions locales, et répondent à des exigences très différentes. | UN | وتختلف النهج المتبعة باختلاف الظروف المحلية، كما أنها تستجيب لمقتضيات مختلفة جدا. |
POINT 7 : approches SECTORIELLES | UN | البند ٧: النهج المتبعة على نطاق القطاعات |
Point 7 : approches sectorielles | UN | البند ٧: النهج المتبعة على نطاق القطاعات |
POINT 7 : approches SECTORIELLES | UN | البند ٧: النهج المتبعة على نطاق القطاعات |
POINT 7 : approches SECTORIELLES | UN | البند 7: النهج المتبعة على نطاق القطاعات |
7. Expériences acquises par l'UNICEF dans le domaine des approches sectorielles. | UN | البند 7 : تجربة منظمة الأمم المتحدة للطفولة في النهج المتبعة على نطاق القطاعات |
Expérience acquise par l'UNICEF dans le domaine des approches sectorielles | UN | تجربة منظمة الأمم المتحدة للطفولة في النهج المتبعة على نطاق القطاعات |
En raison de la disparité des situations nationales, les approches suivies dans l'élaboration et la mise en œuvre des politiques, même lorsqu'elles sont analogues, varient d'un pays à l'autre. | UN | ونظراً لاختلاف الظروف الوطنية، تختلف النهج المتبعة في تصميم وتنفيذ السياسات من بلد إلى آخر حتى عندما تكون متشابهة. |
La cohérence des approches mises en place dans diverses régions devrait également faire partie des préoccupations de l'ONU. | UN | وينبغي أن تهتم الأمم المتحدة أيضاً باتساق النهج المتبعة في مختلف المناطق. |
Le Bureau de l'égalité des chances et les animateurs de jeunesse sont persuadés qu'il faut renforcer plus avant les approches existantes. | UN | ويرى مكتب تكافؤ الفرص والعاملون في مجال الشباب أنه يمكن مواصلة تعزيز النهج المتبعة حاليا. |
i) Aux méthodes employées pour assurer la coordination nationale des activités de sensibilisation menées au sein des communautés scientifiques, en collaboration avec les établissements d'enseignement; | UN | النهج المتبعة في الاتصال المنسق على الصعيد الوطني فيما بين الأوساط العلمية بالتعاون مع المؤسسات التعليمية؛ |
i) Aux méthodes employées pour assurer la coordination nationale des activités de sensibilisation menées au sein des communautés scientifiques, en collaboration avec les établissements d'enseignement; | UN | النهج المتبعة في الاتصال المنسق على الصعيد الوطني فيما بين الأوساط العلمية بالتعاون مع المؤسسات التعليمية؛ |
Il faudra aussi nouer des liens plus solides entre la gestion locale des catastrophes et les stratégies de développement. | UN | وهذا أمر سيقتضي أيضا إقامة صلة أفضل بين النهج المتبعة في إدارة الكوارث واستراتيجيات التنمية المحلية. |
On a également noté que le Fonds ne semblait pas s'être pleinement engagé dans le processus d'approche sectorielle. | UN | وتطرق كذلك إلى القول بأن اليونيسيف، ليس لديها فيما يبدو ارتباط كامل بعملية النهج المتبعة على نطاق القطاعات. |
Options for approaches to sharing experience and exchanging information on < < good practices > > in policies and measures. | UN | خيارات النهج المتبعة في تقاسم الخبرات وتبادل المعلومات بشأن " الممارسات الحسنة " في السياسات والتدابير. |
Soulignant la nécessité de promouvoir des démarches faisant appel au consensus, compte tenu en particulier du climat international actuel, qui est favorable à la poursuite de tels efforts, | UN | وإذ تؤكد ضرورة تعزيز النهج المتبعة بتوافق اﻵراء، خاصة بالنظر إلى المناخ الدولي السائد الذي يساعد على بذل هذه المساعي، |
Les modalités adoptées pour renforcer les capacités doivent être concrètes et économiques, et répondre avant tout aux besoins infranationaux et nationaux. | UN | ويتعين أن تكون النهج المتبعة لتعزيز القدرات عملية وفعالة التكاليف، في الوقت الذي تضطلع فيه بصفة أساسية بخدمة الاحتياجات دون الوطنية والوطنية. |