Le FNUAP compte élaborer des directives supplémentaires pour faciliter le travail des bureaux de pays touchant aux approches sectorielles. | UN | ويخطط صندوق الأمم المتحدة للسكان لإعداد مبادئ توجيهية لتيسير عمل المكاتب القطرية بشأن النُهُج القطاعية. |
Premièrement, les approches globales et intégrées constituent le meilleur moyen de réaliser des progrès. | UN | أولا، إن النُهُج الشاملة والجامعة هي السبيل الأكثر فعالية للمضي قدما. |
Les approches appliquées pour les mettre en œuvre sont souvent semblables ou complémentaires, mais elles peuvent aussi, parfois, être contradictoires. | UN | وعادة ما تكون النُهُج المستخدمة لتحقيقهما متشابهة أو متعاضدة، بيد أنها قد تتضارب في بعض الأحيان. |
Chapitre IX démarches sectorielles et mesures par secteur concertées dans l'agriculture 49 | UN | الفصل التاسع: النُهُج القطاعية التعاونية والإجراءات الخاصة بقطاع الزراعة 57 مقدمة |
questions relatives aux droits de l'homme, y compris les divers moyens de mieux assurer l'exercice effectif | UN | مسائل حقوق الإنسان بما في ذلك النُهُج البديلة لتحسين التمتُّع الفعلي بحقوق الإنسان والحريّات الأساسية |
Les débats sur les diverses méthodes de désarmement nucléaire sont d'un intérêt particulier. | UN | وكانت المناقشات حول النُهُج المختلفة لتحقيق نزع السلاح النووي قيّمة بصفة خاصة. |
Une telle approche constructive, dans le cadre de la Charte des Nations Unies, permet de renforcer l'interaction efficace avec les pays concernés. | UN | وسيمكن ذلك النوع من النُهُج البنَّاءة، القائم على مبادئ ميثاق الأمم المتحدة، من تعزيز التفاعل الناجع بين الدول المهتمة. |
Il prendra en outre en considération les approches sectorielles et géographiques. | UN | وسيدرس الفريق أيضاً النُهُج القطاعية والجغرافية. |
Le document décrivait l'approche pratique de la propriété effective aux États-Unis et en Chine, pour illustrer les différentes approches adoptées au niveau international. | UN | ووصفت الورقة الممارسة المتعلقة بتناول ملكية الانتفاع في كل من الولايات المتحدة والصين، باعتبارهما مثالين على النُهُج المختلفة المتبعة دوليا. |
Les différentes approches utilisées par les organisations du système des Nations Unies traduisent de multiples pratiques pouvant fonctionner efficacement, sous réserve d'un engagement et d'une affectation de ressources suffisantes. | UN | وتظهر النُهُج المتنوعة التي اتبعتها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وجود طائفة كبيرة ومتنوعة من الممارسات التي يمكن أن تكون فعالة، بشرط توافر الالتزام وتخصيص الموارد الكافية. |
Il se base sur les succès passés et comble les carences persistantes, dépassant ainsi largement les approches actuelles. | UN | وهي تعتمد على نجاحات سابقة وتعالج الثغرات القائمة متجاوزةً النُهُج الحالية. |
Par ailleurs, il a été constaté que les nouvelles approches allaient nécessairement de pair avec un appui nouveau ou supplémentaire, en particulier dans le cas des approches par programme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اتُّفِق على أن النُهُج الجديدة، وبخاصة النُهُج البرنامجية، تحتاج إلى دعم جديد وإضافي. |
Récemment, nous avons vu certaines de ces approches prometteuses et rentables gagner du terrain, par exemple dans le domaine du développement agricole. | UN | وقد شهدنا مؤخراً بعض هذه النُهُج المجدية والمعقولة التكلفة تكتسب زخماً، ومنها التنمية الزراعية، على سبيل المثال. |
Atelier sur les approches pratiques en vue de prévenir la délinquance urbaine | UN | حلقة العمل بشأن النُهُج العملية لمنع الجريمة في المدن |
démarches possibles concernant l'éducation et la sensibilisation des spécialistes des sciences de la vie. | UN | النُهُج الممكنة لتثقيف أخصائيي علوم الحياة وتوعيتهم. |
Les avantages et points faibles ainsi que les limites des différentes démarches d'évaluation de ces mesures ont été débattues. | UN | ونوقشت في سياق الوحدة مزايا النُهُج المختلفة لتقييم التخفيف وحدودها وأوجه قصورها. |
y compris les divers moyens de mieux assurer l'exercice effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales | UN | مسائل حقوق الإنسان، بما في ذلك النُهُج البديلة لتحسين التمتع الفعلي بحقوق الإنسان والحريات الأساسية |
y compris les divers moyens de mieux assurer l'exercice effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales Cinquante-cinquième année | UN | مسائل حقوق الإنسان، بما في ذلك النُهُج البديلة لتحسين التمتع الفعلي بحقوق الإنسان والحريات الأساسية |
Beaucoup sont conscients qu'en choisissant des méthodes plus réparatrices, il est possible d'obtenir de meilleurs résultats à moindre coût. | UN | إن ثمة وعي واسع الانتشار بأن النُهُج البديلة والأكثر تأهيلا يمكن أن تفضي إلى نتائج أفضل بتكاليف أقل. |
I1 consacre l'approche de précaution et l'approche écosystémique, et accorde également un rôle prépondérant aux ORGP. | UN | إنه ينصّ على النُهُج الوقائية ونُهُج النظام الإيكولوجي، ويعطي دوراً بارزاً للمنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك. |
La réduction des obstacles au commerce occupe une large place dans la démarche suivie par la quasi-totalité des pays concernés à l'égard du développement. | UN | فتقليل الحواجز أمام التجارة مقوم هام من مقومات النُهُج المتبعة إزاء التنمية في جميع البلدان النامية تقريباً. |
stratégies d'atténuation potentielles dans le secteur des transports maritimes | UN | النُهُج المحتملة للتخفيف من الانبعاثات الناتجة عن النقل البحري |
Trois types d'approches multilatérales méritent d'être envisagées : | UN | وتستحق البحث ثلاثة أنواع من النُهُج المتعددة الأطراف. |
Rapport intérimaire sur la mise à jour de l'étude sur la recherche de solutions, par des voies pacifiques et constructives de problèmes | UN | تقرير مرحلي عن الدراسة المستوفاة بشأن النُهُج السلمية والبناءة الواجب اتباعها |