"الهيكلية" - Traduction Arabe en Français

    • structurelles
        
    • structurels
        
    • structurel
        
    • structurelle
        
    • structure
        
    • structures
        
    • systémiques
        
    • architecture
        
    • infrastructures
        
    • intégrité structurale
        
    Par ailleurs, les régimes non démocratiques limitent la participation des femmes en raison de leurs complications structurelles et systématiques. UN وقد زادت النظم غير الديمقراطية من تقييد مشاركة المرأة نظرا للتعقدات الهيكلية والمنهجية السائدة فيها.
    Cela étant, les crises économiques ne font qu'accentuer les inégalités économiques structurelles dont les femmes souffrent d'ordinaire. UN ومع ذلك، فإن كل ما فعلته الأزمة الاقتصادية هو تعزيز المعوقات الاقتصادية الهيكلية التي تواجهها المرأة فعلاً.
    Réformes structurelles des institutions gouvernementales, notamment sur le plan financier UN الإصلاحات الهيكلية للمؤسسات الحكومية، بما فيها الإصلاحات المالية
    Le Comité consultatif espère aussi que le Secrétaire général procédera aux économies au titre des postes que ces changements structurels pourraient permettre. UN وتتوقع اللجنة أيضا أن يواصل الأمين العام استكشاف إمكانية تحقيق وفورات في الوظائف من خلال هذه التغييرات الهيكلية.
    Des cibles et indicateurs spécifiques liés à la disponibilité des facteurs structurels déterminants sont nécessaires. UN ويلزم وضع أهداف ومؤشرات محددة فيما يتعلق بتوفر عوامل التمكين الهيكلية المطلوبة.
    Le taux élevé de chômage structurel s’accompagne de gros écarts régionaux. UN وقد صاحب ارتفاع مستوى البطالة الهيكلية فروق إقليمية كبيرة.
    Cette tendance devrait avoir dans l'avenir proche des effets appréciables sur l'évolution structurelle du secteur mondial de l'électronique. UN وكان من المتوقع أن يؤثر هذا الاتجاه في المستقبل القريب تأثيراً هاماً في التغيرات الهيكلية في قطاع الإلكترونيات عالمياً.
    Cependant, les perspectives de croissance sont souvent entravées par des politiques à courte vue et des crises structurelles au sein des économies industrialisées. UN ومع ذلك، فإن آفاق النمو كثيرا ما تعوقها السياسات قصيرة النظر واﻷزمات الهيكلية الموجودة في داخل الاقتصادات الصناعية.
    Ainsi, de nombreux pays africains ont entrepris diverses formes de réformes économiques structurelles à des coûts politiques et sociaux considérables. UN واعترافا بهذا اضطلعت بلدان أفريقية كثيرة بأشكال مختلفة من اﻹصلاحات الاقتصادية الهيكلية بتكلفة اجتماعية وسياسية باهظة.
    La décentralisation administrative est l'une des principales réformes structurelles que nous ayons adoptées récemment. UN وتحقيــق اللامركزيــة اﻹدارية من بين أهم اﻹصلاحات الهيكلية التي اعتمدناها في اﻵونة اﻷخيرة.
    Des réformes structurelles se poursuivent aussi dans de nombreux pays du continent. L'Égypte, par exemple, a entrepris un nouveau programme de privatisation. UN ويتم إحراز تقدم في مجال اﻹصلاحات الهيكلية في كثير من الاقتصادات في القارة، فاضطلعت مصر مثلا ببرنامج جديد للخصخصة.
    La situation récente de l’Australie illustre bien l’importance des réformes structurelles. UN بينت الخبرة التي اكتسبتها استراليا مؤخرا أهمية اﻹصلاحات الهيكلية.
    Une des dernières réformes structurelles importantes a consisté à déléguer des attributions aux autorités locales. UN ومن الإصلاحات الهيكلية الهامة التي استُحدثت مؤخرا إحالة المسؤوليات إلى الحكومات المحلية.
    Lorsqu'ils auront à faire à ce type de migration, les décideurs devront prendre en compte ces facteurs structurels. UN وينبغي عند معالجة هذا النوع من الهجرة، أن يأخذ راسمو السياسيات في الاعتبار هذه العوامل الهيكلية.
    Les actuels déséquilibres économiques structurels mondiaux ont contribué à créer ces disparités extrêmes et à marginaliser de nombreux pays. UN لقد ساهمت الاختلالات الاقتصادية الهيكلية العالمية الحالية في تلك التفاوتات الحادة، وهمش الكثير من البلدان.
    Il conviendrait à ce propos d'étudier minutieusement les problèmes structurels de planification et d'exécution du budget. UN وفي هذا السياق نرى من الضروري أن تعالج بالشكل الكافي المشاكل الهيكلية المتصلة بتخطيط الميزانية وتنفيذها.
    Le processus de transition vers une économie de marché, et notamment les changements structurels nécessaires dans le secteur bancaire, progressent lentement. UN ولا تزال عملية التحول إلى الاقتصاد السوقي، وضمنها إجراء التغيرات الهيكلية اللازمة داخل القطاع المصرفي، عملية بطيئة.
    Bien que les problèmes structurels du pays soient immenses, les conflits sociaux permanents ont pu jusqu'ici être réglés de façon pacifique. UN وبالرغم من حجم المشاكل الهيكلية في البلد، أمكن حتى اﻵن معالجة النزاعات الاجتماعية القائمة منذ زمن طويل سلمياً.
    Ces facteurs sont multidimensionnels, allant d'aspects structurels ou systématiques à des abus individuels et moins organisés contre les enfants. UN وهذه العوامل متعددة اﻷبعاد وتمتد من الاعتداءات الهيكلية أو النظامية إلى الاعتداءات الفردية اﻷقل تنظيماً على اﻷطفال.
    Pratiquement aucun changement structurel n'a été opéré dans le secteur ces dernières années. UN ولم يشهد القطاع إلا القليل من التغييرات الهيكلية أو أنها لم تحدث على اﻹطلاق في السنوات اﻷخيرة.
    Ils sont une composante de la dynamique structurelle et sociale qui (re)produit les relations de pouvoir inégales. UN والوصم جزء من الديناميات الهيكلية والاجتماعية التي تُنتج أو تعيد إنتاج علاقات سلطوية.
    Les activités des mécanismes nationaux sont par ailleurs entravées par les problèmes de structure et de communication des organismes gouvernementaux. UN كما أن المشكلات الهيكلية والاتصال داخل الوكالات الحكومية وفيما بينها أدت إلى عرقلة أنشطة الأجهزة الوطنية.
    Cela dit, il souligne que chaque pays doit veiller à ce que ses propres structures soient à même de jouer leur rôle. UN وأكد في نفس الوقت أنه يجب على كل بلد أن يكفل قدرة بناه الهيكلية الداخلية على تأدية دورها.
    Il sera également nécessaire de faire progresser les réformes systémiques. UN كما يجب إحراز مزيد من التقدم في الإصلاحات الهيكلية.
    Nous sommes convaincus que l'esprit et la lettre de la Charte des Nations Unies sont la charpente de tout accord ou arrangement régional dans le domaine de l'architecture sécuritaire. UN ونعتقد أن روح ونص ميثاق الأمم المتحدة هما الأساس لأية اتفاقات وترتيبات إقليمية في مجال الهيكلية الأمنية.
    Quant aux économies en transition, l'obstacle majeur tient aux déficiences structurelles de leurs systèmes économiques et à leurs problèmes d'infrastructures. UN أما الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال، فإن أوجه القصور الهيكلية في نظمها الاقتصادية ومشاكل هياكلها اﻷساسية هي العوائق الغالبــة.
    e) Tout matériel d'altération de la signature pouvant être enlevé sans nuire à l'intégrité structurale du véhicule. UN هـ - معدات طمس البصمة الرادارية، التي يمكن إزالتها بدون المساس بالسلامة الهيكلية للمركبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus