Cependant, les mesures énoncées dans la résolution ne semblent pas avoir été appliquées de façon suffisamment efficace. | UN | لكن يبدو أن التدابير الواردة في القرار لم تنفذ بالقدر الكافي من الفعالية. |
Depuis le début, ma délégation a toujours déclaré respecter les directives énoncées dans la résolution 53/183. | UN | منذ البداية ردد وفدي باستمرار امتثاله لﻹرشادات التوجيهية الواردة في القرار ٥٣/١٨٣. |
Les accusations figurant dans la résolution ne sont pas nouvelles. | UN | إنّ الاتهامات الواردة في القرار ليست بالجديدة. |
Lors des préparatifs du Congrès, le Secrétariat fera fond sur les principes directeurs énoncés dans la résolution. | UN | وستسترشد الأمانة العامة في الأعمال التحضيرية للمؤتمر بالتوجيهات الواردة في القرار. |
Par ailleurs, cette résolution abondait en contrevérités, tant sur le plan des faits qu'en ce qui concerne la situation actuelle au Timor oriental. Les allégations contenues dans la résolution sont dénuées de tout fondement, tandis que nombre de points ont été grossièrement exagérés. | UN | كما أن القرار مفعم بمزاعم خاطئة فيما يتعلق بالحقائق في تيمور الشرقية فضلا عن الحالة الراهنة فيها وليس ثمة أسس أيا كانت للمزاعم الواردة في القرار ولقد بولغ إلى حد كبير في عرض كثير من القضايا. |
Y sont passées en revue les différentes demandes formulées dans la résolution et les mesures prises à ce jour pour y répondre. | UN | وهو يشير إلى الطلبات المحددة الواردة في القرار والإجراءات المتخذة حتى الآن لتنفيذ هذه الطلبات. |
À cet égard, les 10 semaines de session prévues dans la résolution sont un strict minimum pour l'Union européenne. | UN | وفي هذا الصدد، فإن فترة الاجتماع البالغة عشرة أسابيع الواردة في القرار هي الحد الأدنى بالنسبة للاتحاد الأوروبي. |
Il a en outre été informé que le Département avait examiné son programme de travail actuel et mis en avant d'importantes lacunes auxquelles il convenait de remédier dans le cadre de l'application des décisions énoncées dans la résolution. | UN | وعلاوة على ذلك، أبلغت اللجنة بأن الإدارة أعادت النظر في برنامج عملها الحالي وحددت الثغرات الخطيرة التي يجب التصدي لها في سياق تنفيذ القرارات الواردة في القرار المذكور. |
Nous pouvons accélérer le processus de revitalisation de l'Assemblée en redoublant d'efforts pour appliquer les nombreuses recommandations importantes énoncées dans la résolution sur les quatre points susmentionnés. | UN | ويمكننا تسريع تنشيط الجمعية بمضاعفة جهودنا لتنفيذ التوصيات الهامة العديدة الواردة في القرار في جميع الفئات الأربع السالفة الذكر. |
Dans la mesure où les obligations relatives au financement du terrorisme contenues dans les résolutions sur l'Afghanistan font double emploi avec celles énoncées dans la résolution 1373, elles ont été incorporées à ce régime plus large. | UN | وقد أُدمجت في هذا الإطار الأعم الالتزامات المتصلة بالتمويل الواردة في القرارات المتعلقة بأفغانستان حيثما تتداخل مع تلك الواردة في القرار 1373. |
Il appuie aussi pleinement les recommandations figurant dans la résolution de la Conférence internationale. | UN | وهو يؤيد أيضا تأييدا كاملا التوصيات الواردة في القرار الذي اتخذه المؤتمر الدولي. |
Dans ce contexte, quelques observations sont nécessaires sur quelques-uns des principes essentiels figurant dans la résolution d'ensemble. | UN | وفي هــــذا السياق، مــن المفيد أن ندلي ببعض الملاحظات حــــول بعض المبادئ الرئيسية الواردة في القرار الشامل. |
La liste des groupes vulnérables figurant dans la résolution est essentielle, détaillée, dûment étayée et établie sur la base de faits avérés. | UN | إن قائمة الجماعات الضعيفة الواردة في القرار مهمة للغاية وشاملة ومدعمة بالأدلة وموثقة بشكل جيد. |
Cuba réaffirme que l'aide humanitaire doit être fournie dans le plein respect des principes énoncés dans la résolution emblématique 46/182. | UN | وتؤكد كوبا من جديد على أن المساعدة الإنسانية يجب تقديمها مع الاحترام الكامل للمبادئ الواردة في القرار المعلم 46/182. |
À sa deuxième session, la Conférence s'est à nouveau penchée sur la question de l'examen de l'application et a réaffirmé les caractéristiques du mécanisme énoncés dans la résolution 1/1. | UN | وواصل المؤتمر في دورته الثانية النظر في مسألة استعراض التنفيذ وأعاد التأكيد على سمات الآلية الواردة في القرار 1/1. |
26. La Bulgarie se réjouit des décisions contenues dans la résolution 45/91 sur l'application du Programme d'action mondial concernant les personnes handicapées. | UN | ٢٦ - واستطرد قائلا إن بلغاريا ترحب بالمقررات الواردة في القرار ٤٥/٩١ عن تطبيق برنامج خطة عالمية للمعوقين. |
Ma délégation est en faveur des propositions contenues dans la résolution et appuie la convocation d'une conférence régionale pour examiner les problèmes de la sous-région, y compris l'assistance aux réfugiés, aux rapatriés, aux personnes déplacées dans la région des Grands Lacs. | UN | ويؤيد وفد بلادي المقترحات الواردة في القرار ويوافق على عقد مؤتمر إقليمي لمعالجة المشاكل دون اﻹقليمية، بما في ذلك تقديم المساعدة إلى اللاجئين والعائدين إلى الوطن والمشردين في منطقة البحيرات الكبرى. |
Les mesures évoquées dans le présent rapport font suite aux demandes formulées dans la résolution ci-dessus. | UN | وتمثل الجهود الوارد وصفها في هذا التقرير استجابة للطلبات الواردة في القرار المذكور أعلاه. |
Les rapports reçus des ministères et autres organes gouvernementaux, des sociétés et des établissements bancaires ont confirmé que les mesures prévues dans la résolution sont pleinement appliquées. | UN | وتفيد التقارير الواردة من الوزارات والشركات واﻹدارات والمؤسسات المصرفية أن التدابير الواردة في القرار تنفذ تنفيذا تاما. |
Les mesures à prendre pour donner suite aux questions visées dans la résolution 1456 (2003) sont présentées dans la note du Comité (S/2003/198). | UN | وتورد الوثيقة (S/2003/198) الإجراءات التي اتخذتها اللجنة فيما يتعلق بتناول المسائل الواردة في القرار 1456 (2003). |
Nous attendons avec intérêt les prochaines étapes de l'exécution du mandat énoncé dans la résolution adoptée aujourd'hui. | UN | ونحــن ننتظر بشغف الخطوات التالية للتنفيذ العملي للولاية الواردة في القرار الذي اعتمد اليوم. |
D'autres modifications seront apportées à certaines lois sectorielles pour faciliter l'application des dispositions de la résolution. | UN | ويجب أن تمكن التعديلات القانونية على القوانين المتعلقة بالقطاعات من تنفيذ الأحكام الواردة في القرار المعتمد. |
Une réponse a été reçue de l'Union européenne; le texte en est reproduit à la section III, selon les modalités fixées dans la résolution 65/276. | UN | ووَرَد ردٌ من الاتحاد الأوروبي تورَد نسخة منه في الفرع الثالث، وفقاً للطرائق الواردة في القرار 65/276*. |
Les mesures de sanctions prévues par la résolution 1455 et les résolutions précédentes en la matière ont été entièrement mises en oeuvre à l'égard de ces personnes ou entités. | UN | وقد نُـفذت تنفيذا تاما الجزاءات الواردة في القرار 1455 وفي القرارات السابقة بشأن هؤلاء الأشخاص والكيانات. |
d) [Elle [respecte les] [se conforme aux] dispositions sur les registres figurant dans la décision D/CP.6;] | UN | (د) [يتقيد بـ] [يمتثل لـ] الأحكام بشأن السجلات الواردة في القرار دال/م أ-6؛] |
La République argentine appuie les principes fondamentaux contenus dans la résolution qui vient d'être adoptée sur la situation en Bosnie-Herzégovine et reconnaît leur bien-fondé. | UN | إن جمهورية اﻷرجنتين تؤيد المبادئ اﻷساسية الواردة في القرار المعتمد توا بشأن الحالة في البوسنة والهرسك وتعتبرها عادلة. |
J'ai le plaisir de présenter le rapport du Groupe d'experts gouvernementaux sur la tenue du Registre des armes classiques des Nations Unies, présenté conformément au mandat contenu dans la résolution 57/75 sur la transparence dans les armements. | UN | ويسرني أن أعرض تقرير الخبراء الحكوميين عن التشغيل المتواصل لسجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية، المقدم بموجب الولاية الواردة في القرار 57/75 عن الشفافية في مجال التسلح. |
La Trinité-et-Tobago appuie fermement la recommandation contenue dans la résolution adoptée aujourd'hui au sujet de la proposition de nomination d'un coordonnateur de haut niveau pour les activités de développement de l'ONU en Afrique du Sud. | UN | وترينيداد وتوباغو تؤيد بقوة التوصية الواردة في القرار المتخذ هذا اليوم والمتصلة بالتعيين المزمع لمنسق رفيع المستوى ﻷنشطة اﻷمم المتحدة للتنمية في جنوب افريقيا. |