Le Conseil doit refléter les réalités politiques actuelles et devenir plus largement représentatif s'il veut être viable et efficace. | UN | وينبغي أن يعكس المجلس الواقع السياسي المعاصر وأن يصبح أوسع تمثيلا إذا أراد أن يكون مجديا وفعالا. |
Elles doivent respecter les principes d'une représentation géographique équitable qui corresponde aux réalités politiques et économiques mondiales actuelles. | UN | فيجب أن تعبر عن مبادئ التمثيل الجغرافي والعدالة بما يتسق مع الواقع السياسي والاقتصادي لعالم اليوم. |
Le Conseil de sécurité doit être le reflet des réalités politiques du XXIe siècle. | UN | ويجب على مجلس الأمن أن يجسد الواقع السياسي للقرن الحادي والعشرين. |
La disparition de la bipolarité permet à une nouvelle réalité politique d'envahir les décisions du Conseil. | UN | وزوال الاستقطاب الثنائي يمكﱢن الواقع السياسي الجديد من أن يعم قرارات المجلس. |
La réalité politique de notre région requiert une approche concrète et progressive. | UN | ويتطلب الواقع السياسي في منطقتنا اتخاذ نهج عملي وتدريجي. |
L'accent mis sur le développement n'ignore pas les réalités politiques et ne s'en écarte pas. | UN | فالتأكيــد على التنميــة ليس باﻷمــر الذي يتجاهل خصوصيات الواقع السياسي أو ينأى عنه. |
Les Philippines demeurent conscientes du fait que les réalités politiques compliquent les problèmes et difficultés auxquels l'Agence doit faire face. | UN | وما برحت الفلبين تسلم بأن الواقع السياسي يعقد التحديات والمسائل التي تواجه الوكالة. |
La Cour s'est acquittée de ses fonctions judiciaires tout en ayant soin de respecter les réalités politiques, les sentiments des États et son propre statut. | UN | واضطلعت المحكمة بمهامها القضائية بينما ظلت متيقظة لاحترام الواقع السياسي ومشاعر الدول والنظام الأساسي للمحكمة ذاتها. |
Ma délégation pense que le Conseil de Sécurité doit refléter les réalités politiques et économiques du monde d'aujourd'hui. | UN | يعتقد وفدي أنه يجب على المجلس تجسيد الواقع السياسي والاقتصادي في عالم اليوم. |
Les nouvelles réalités politiques dans le monde d'aujourd'hui connaissent des changements considérables, qui affectent les relations régionales et internationales. | UN | إن الواقع السياسي الدولي الجديد الذي يعيشه عالمنا اليوم حافل بالتغييرات في العلاقات الإقليمية والدولية. |
Israël estime que les réalités politiques au Moyen-Orient imposent une approche pratique et graduelle. | UN | وتعتقد إسرائيل أن الواقع السياسي في الشرق الأوسط يتطلب نهجا تدريجيا عمليا. |
Les réalités politiques et économiques de la région influaient directement sur les priorités nationales et, partant, sur la mise en oeuvre de la Convention. | UN | وقد أثر الواقع السياسي والاقتصادي في المنطقة بشكل مباشر على الأولويات الوطنية وبالتالي على تنفيذ الاتفاقية. |
Les réalités politiques et économiques de la région influaient directement sur les priorités nationales et, partant, sur la mise en oeuvre de la Convention. | UN | وقد أثر الواقع السياسي والاقتصادي في المنطقة بشكل مباشر على الأولويات الوطنية وبالتالي على تنفيذ الاتفاقية. |
Cela exige une représentation plus large et, dans le cas de l'Organisation des Nations Unies, une réforme du Conseil de sécurité qui doit être effectuée de manière à refléter les réalités politiques et économiques actuelles. | UN | وهذا يتطلب توسيع التمثيل، في حالة الأمم المتحدة، وإلى إصلاح مجلس الأمن إصلاحا يعكس الواقع السياسي والاقتصادي الراهن. |
À l'aube du nouveau millénaire, le Conseil de sécurité ne représente plus les réalités politiques de notre monde. | UN | ولم يعد مجلس الأمن يعكس الواقع السياسي لعالمنا في فجر الألفية الجديدة. |
Cela s'explique en partie par les réalités politiques sous-jacentes et un désaccord sur plusieurs questions. | UN | ويُعزى ذلك جزئياً إلى الواقع السياسي والخلاف الأساسي بشأن عدد من المسائل. |
Israël pense que les réalités politiques actuelles au Moyen-Orient exigent un processus graduel basé sur une approche progressive. | UN | وتعتقد إسرائيل أن الواقع السياسي الراهن في الشرق الأوسط يستلزم عملية تدريجية تنفذ خطوة خطوة. |
Cependant, la réalité politique est que ces traités ne sont pas négociés en vase clos. | UN | ومع ذلك، فإن الواقع السياسي يملي علينا أن نعترف بأن مثل هذه المعاهدات لا يتم التفاوض بشأنها في فراغ. |
Dans notre région, la réalité politique requiert une approche pragmatique et progressive propre à instaurer cette confiance. | UN | ففي منطقتنا، يستدعي الواقع السياسي اعتماد نهج عملي تدرُّجي لتحقيق هذه الثّقة. |
Pendant la même période, et en particulier au cours des 50 dernières années, la réalité politique de notre monde a été complètement transformée. | UN | وقد طرأت في الفترة ذاتها وخاصة في السنوات الخمسين الأخيرة تحولات مثيرة في الواقع السياسي لعالمنا. |
Il convient de noter que la situation politique actuelle dans l'ex-Union soviétique a posé très sérieusement le problème des garanties de sécurité. | UN | وجدير بالذكر أن الواقع السياسي الحالي في الاتحاد السوفياتي السابق يشكل مشكلة ضمانات أمنية خطيرة جدا. |