"الواقع العالمي" - Traduction Arabe en Français

    • réalités mondiales
        
    • réalités du monde
        
    • réalité mondiale
        
    • monde réel
        
    À notre avis, le Conseil de sécurité devrait s'adapter aux nouvelles réalités mondiales. UN ونرى أن مجلس الأمن ينبغي أن يكيف نفسه مع الواقع العالمي الجديد.
    La composition d'un Conseil de sécurité élargi doit mieux refléter les nouvelles réalités mondiales. UN وينبغي لتشكيل مجلس أمن موسع أن يعبر بشكل أفضل عن الواقع العالمي الجديد.
    Il faut aborder les problèmes résultant des nouvelles réalités mondiales dans le cadre de lieux d'échanges à caractère universel tels que l'Assemblée générale. UN إن التحديات المقترنة بحقائق الواقع العالمي الجديدة يجب التصدي لها في محافل عالمية مثل الجمعية العامة.
    Nous pensons que le Conseil doit devenir plus représentatif, pour refléter les réalités du monde. UN ونعتقد أنه ينبغي جعل المجلس أكثر تمثيلا، فيعكس الواقع العالمي.
    Entre autres réformes, citons la modernisation du Conseil de sécurité, de façon qu'il soit mieux représentatif de la nouvelle réalité mondiale, et, à ce propos, nous réitérons notre demande d'y inclure d'autres pays émergents, tels le Brésil sur notre continent. UN ويتطلب أي إصلاح من هذا القبيل تحديث مجلس الأمن لجعله أكثر تعددية تمثيلاً وتمشيا مع الواقع العالمي الجديد.
    Il a souvent été dit que la Conférence reflétait les réalités mondiales d'aujourd'hui. UN وكثيراً ما قيل إن المؤتمر يجسد الواقع العالمي.
    Il doit aussi cadrer avec les réalités mondiales actuelles. UN ويجب أيضا أن يكون معبرا عن الواقع العالمي الراهن.
    Nous pensons qu'une réforme d'ensemble du Conseil de sécurité est essentielle si nous voulons qu'il soit représentatif des réalités mondiales d'aujourd'hui. UN إننا نرى أن الإصلاح الشامل لمجلس الأمن أساسي حتى يعبر المجلس على نحو أفضل عن حقائق الواقع العالمي المعاصر.
    Les réalités mondiales d'aujourd'hui sont très différentes de ce qu'elles étaient en 1945 et en 1963. UN إن الواقع العالمي اليوم شديد الاختلاف عما كان عليه في عامي ١٩٤٥ - ١٩٦٣.
    Il fallait pour cela déterminer l'effet des activités et les obstacles rencontrés, mettre au point des indicateurs de résultats et fixer des objectifs tenant compte de l'évolution des réalités mondiales. UN وبغية تحقيق ذلك، يتعين تحديد تأثير اﻷنشطة والقيود التي يجري تنفيذها في إطارها، وينبغي وضع مؤشرات النواتج، وتحديد اﻷهداف التي تأخذ بعين الاعتبار الواقع العالمي المتغير.
    Le Bhoutan s'associe à la position du Mouvement des pays non alignés, qui soutient que les nouvelles réalités mondiales doivent être reflétées dans une réforme du Conseil de sécurité, tant dans sa composition que dans ses méthodes de travail. UN وتؤيد بوتان موقف حركة عدم الانحياز، الذي يرى أن الواقع العالمي الجديد لا بد وأن يعبر عنه من خلال إصلاح مجلس اﻷمن سواء من ناحية تكوينه أو من ناحية أساليب عمله.
    Pour qu'elle puisse s'acquitter de ses fonctions, l'Organisation doit être forte et souple, et elle doit être dotée de mécanismes et de procédures qui répondent au défi des nouvelles réalités mondiales. UN ولكي يتم القيام بمثل هذه المهام بصورة ملائمة، نحتاج إلى منظمة قوية ومرنة، بها آليات وإجراءات تقدر على الاستجابة لتحديات الواقع العالمي الجديد.
    Lors de la réunion commémorative extraordinaire qui a eu lieu à l'occasion du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies, nous avons réaffirmé solennellement la nécessité qui s'impose à l'ONU d'effectuer des changements importants dans le but de s'adapter aux nouvelles réalités mondiales. UN في الاجتماع الاحتفالي الخاص بمناسبة الذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، كان هناك تأكيد رسمي مجدد على الحاجة إلى قيام اﻷمم المتحدة بإجراء تغييرات هامة لمواكبة الواقع العالمي الجديد.
    En particulier, nous demandons instamment qu'une plus grande attention soit accordée au droit de veto à la lumière des nouvelles réalités mondiales dont je viens de parler. UN ونحن نحث، على وجــه الخصوص، علـى الاهتمام عن كثب بحق " النقض " في ضوء الواقع العالمي الجديد الذي أشرت إليه.
    Elle est profondément ancrée dans les réalités mondiales actuelles, qui se caractérisent par plusieurs problèmes de durabilité : la crise financière et la récession économique mondiale, l'exclusion urbaine et la dégradation de l'environnement. UN وهي استراتيجية راسخة في الواقع العالمي الحالي الذي يتسم بالعديد من التحديات المتعلقة بالاستدامة، ومنها الأزمة المالية والكساد الاقتصادي العالمي والاستبعاد الحضري، والتدهور البيئي.
    Il faut par conséquent revenir sur les mesures mises en œuvre et en tirer des enseignements susceptibles de nourrir l'élaboration d'un nouveau programme de réforme du secteur public en Afrique, un programme qui cadrerait avec les réalités mondiales et continentales d'aujourd'hui. UN ومن منطلق التفكير المتعمق في تصميم السياسات، يمكن الاستفادة من بعض الدروس المستخلصة فيما يتعلق بتلك الإصلاحات في أفريقيا في وضع جدول أعمال جديد لإصلاح القطاع العام في القارة، يكون متوائما مع متطلبات الواقع العالمي والأفريقي في الوقت الراهن.
    À la dernière session de l'Assemblée générale, Saint-Vincent-et-les Grenadines a demandé l'élargissement du Conseil de sécurité afin qu'il reflète les réalités du monde d'aujourd'hui. UN وفي الدورة الماضية للجمعية العامة، طالبت سانت فنسنت وجزر غرينادين بزيادة عضوية مجلس اﻷمن لتعبر عن الواقع العالمي الحالي.
    Sixièmement, la révision de cet ensemble au terme d'une période qui pourrait aller de 15 à 20 ans, afin de décider des changements qu'il faudrait apporter compte tenu des nouvelles réalités du monde. UN وسادسا، يمكن استعراض هذه الصفقة بعد فترة تتراوح بين ١٥ و ٢٠ عاما لكي نحدد التغييرات الضرورية في ضوء الواقع العالمي الجديد.
    Sa réforme fondamentale est indispensable à un examen des déséquilibres existant dans la structure actuelle des pouvoirs du Conseil et pour garantir l'expansion des deux catégories de membres afin que sa composition reflète correctement les réalités du monde contemporain. UN هناك ضرورة لإدخال إصلاحات أساسية لمعالجة أوجه الاختلال القائم في هيكل النفوذ الحالي في المجلس لكفالة توسيع فئتي العضوية ليعبر على نحو صحيح عن الواقع العالمي المعاصر.
    La crise économique de 2008 a mis en lumière la nécessité urgente pour nos institutions internationales de refléter d'urgence la réalité mondiale contemporaine. UN إن الانهيار الاقتصادي الذي حدث في عام 2008 أبرز الحاجة الملحة إلى أن تعكس المؤسسات الدولية الواقع العالمي المعاصر.
    La crise financière actuelle est un exemple de cette nouvelle réalité mondiale. UN وتقدم اﻷزمة المالية الحالية مثالا على هذا الواقع العالمي الجديد.
    Quant à l'impact de notre travail, il est difficile d'établir un lien de cause à effet entre nos décisions et la réaction qu'elles suscitent dans le monde réel, car il faut tenir compte d'autres facteurs qui ne relèvent pas nécessairement de notre domaine de compétences. UN أما عن تأثير أعمالنا، فمن الصعب أن نوجد علاقة سببية بين المقررات ونتائجها في الواقع العالمي لأن هناك عوامل أخرى ليست بالضرورة تحت سيطرتنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus