"الود" - Traduction Arabe en Français

    • amitié
        
    • cordiale
        
    • amicales
        
    • cordiales
        
    • cordialité
        
    • cordial
        
    • bonne volonté
        
    Désireuses de développer leurs relations mutuelles et d'établir des assises solides pour un climat d'amitié et de compréhension durable, UN وإذ ترغبان في تنمية علاقاتهما المتبادلة وإرساء أسس ثابتة لمناخ يسوده الود والتفاهم الدائم،
    Cela a été reconnu même par ceux qui ne partageaient pas son point de vue, car leurs divergences ne mettaient pas en cause leur amitié. UN وهذا ما اعترف به حتى مَن يختلف معه لأن الخلاف لا يفسد الود.
    La réunion s'est déroulée dans une atmosphère cordiale et amicale. Afin de préparer cette réunion, les fonctionnaires du CCG et de l'UE s'étaient réunis en mars à Bruxelles au sein du Comité mixte de coopération et dans le cadre du dialogue politique. UN 2 - وعقد الاجتماع في جو من الود والصداقة، وسبقه التقاء مسؤولين رسميين من الاتحاد الأوروبي ومجلس التعاون في بروكسل، في شهر آذار/مارس، في إطار لجنة التعاون المشترك ومن أجل إجراء حوار سياسي.
    L'existence de relations amicales et de bon voisinage n'exclut pas l'émergence de problèmes. UN إلا أن وجود علاقات الود وحســن الجوار لا يحول بالضرورة دون ظهور المشاكل.
    Bien que les frontières maritimes de la plupart des États ne soient pas clairement délimitées, ceux-ci entretiennent néanmoins des relations cordiales de bon voisinage. UN إذ إن أغلبية الدول ليس لديها حدود بحرية محددة بوضوح، ومع ذلك ترتبط فيما بينها بعلاقات الود وحُسن الجوار.
    Grâce à leurs efforts, les travaux de la Commission se sont toujours déroulés sans heurts, dans un vrai climat de cordialité et d'efficacité. UN فبفضل جهودهم سار عمل اللجنة دوما بسلاسة ويسر وفي جو من الود والكفاءة الحقيقيين.
    Toutes ces réunions ont eu lieu dans un climat cordial, marqué par une volonté commune de collaboration et d'entente. UN وقد انعقدت هذه الاجتماعات كلها في جو من الود والتعاون والتفاهم.
    Le recours accru à cette catégorie de personnel contribuerait à réduire le chômage au Burundi et à créer de grandes réserves de bonne volonté à l'égard de l'ONUB, tout en faisant baisser les coûts de la mission. UN ومن شأن الاستعانة بالمزيد من الموظفين الوطنيين أن يساهم في خفض مستوى البطالة في بوروندي وإشاعة جو من الود تجاه العملية وتقليص نفقات البعثة في الوقت نفسه.
    La Conférence a été marquée par un esprit d'extrême cordialité et d'amitié entre les représentants et d'étroite coopération internationale. UN واتسم الاجتماع بروح من الود والصداقة التامين فيما بين الوفود كما اتصف بروح من التعاون الدولي الوثيق.
    Enfin, je voudrais terminer en réaffirmant que les sentiments d'amitié et de solidarité du peuple vietnamien à l'égard du peuple cubain continueront à se renforcer. UN وفي الختام، يود وفد بلدي أن يؤكد من جديد مشاعر الود والتضامن التي يكنها بلدي للشعب الكوبي.
    Se fondant sur leur volonté et leur intérêt communs d'établir des relations d'amitié et de coopération, UN واستنادا إلى المصلحة والرغبة المشتركة بينهما لإقامة علاقات الود والتعاون،
    - Désireux de développer leurs relations mutuelles et d'établir des assises solides pour un climat d'amitié et de compréhension durable, UN - وإذ ترغبان في تنمية علاقاتهما المتبادلة وبإرساء اﻷسس الثابتة لمناخ يسوده الود والتفاهم الدائم،
    Nous sommes certains que le processus de paix offre aux parties une véritable occasion de forger la paix et d'édifier un nouvel édifice d'amitié et de prospérité pour tous les peuples de la région. UN ونحن على اقتناع بأن عملية السلام توفر لﻷطراف فرصة حقيقية ﻹقرار السلم وبناء صرح جديد من الود والازدهار لجميع شعوب المنطقة.
    Comme la première réunion, la rencontre de Cha-Am s'est déroulée dans une atmosphère cordiale et amicale, rappelant les relations chaleureuses qui unissent les deux pays voisins et l'esprit de solidarité qui anime l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est. UN وعلى غرار الاجتماع الأول جرى اجتماع تشا - آم في جو من الود والصداقة يعكس دفء العلاقات بين البلدين المتجاورين وروح تضامن رابطة أمم جنوب شرق آسيا.
    Comme la première réunion, la rencontre de Cha-Am s'est déroulée dans une atmosphère cordiale et amicale, rappelant les relations chaleureuses qui unissent les deux pays voisins et l'esprit de solidarité qui anime l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est. UN وعلى غرار الاجتماع الأول، عقد اجتماع تشا - آم في جو من الود والصداقة يعبر عن دفء العلاقات بين البلدين المتجاورين وعن روح التضامن داخل رابطة أمم جنوب شرق آسيا.
    Les chefs d'État, de gouvernement ou de délégation ont eu, dans une atmosphère cordiale et amicale, un échange de vues approfondi sur d'importantes questions régionales et mondiales d'intérêt commun en vue de promouvoir le bien-être socioéconomique des peuples de la région de l'OCE. UN أجرى رؤساء الدول/الحكومات/الوفود تبادلا متعمقا للآراء بشأن القضايا الإقليمية والعالمية الهامة التي تهم الجميع، بغية تعزيز الرفاه الاجتماعي والاقتصادي لشعوب منطقة منظمة التعاون الاقتصادي في جو من الود والصداقة.
    Cet espoir s'est concrétisé dans de nombreuses régions du monde où des relations d'affrontement ont cédé le pas aux négociations amicales et à la coopération, ce qui a mené au règlement de nombreux différends. UN وقد تحقق هذا اﻷمل في كثير من مناطق العالم حيث حلت علاقات الود والتفاوض والتعاون محل العلاقات المتسمة بالعداوة، مما أدى إلى تسوية كثير من المنازعات.
    Nous saisissons cette occasion pour vous présenter nos compliments et vous assurer de notre conviction que vous poursuivrez dans vos hautes fonctions de Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies votre action en faveur du développement des relations amicales et du renforcement général de la compréhension mutuelle entre les peuples. UN نود في البداية أن نتقدم بخالص آيات الاحترام معربين عن ثقتنا بشخصكم الكريم لما تقومون به من أعمال بوصفكم اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، وهي أعمال ستساعد على تطوير علاقات الود والتفاهم المتبادل بين الشعوب وتعميقها.
    Permettez—moi tout d'abord de féliciter de son intervention intéressante le Ministre des affaires étrangères de la Slovaquie, Mme Kramplová, qui représente un pays avec lequel l'Italie entretient les relations les plus cordiales. UN ودعوني، أولاً وقبل كل شيء، أن أُعرب عن تهاني للكلمة الهامة التي أدلت بها وزيرة خارجية سلوفاكيا السيدة كرامبلوفا التي تمثل بلداً تقيم ايطاليا معه أوثق علاقات الود.
    Dans la municipalité de Pejë/Peć, les relations cordiales de coopération entre les représentants de l'Église orthodoxe serbe et les autorités locales se sont poursuivies. UN ٣٩ - وفي بلدية بيه/بيتش، لا تزال علاقة الود والتعاون بين ممثلي الكنيسة الأرثوذكسية الصربية والسلطات المحلية قائمة.
    Grâce à leurs efforts, les travaux de la Commission se sont toujours déroulés dans heurt, dans un vrai climat de cordialité et d'efficacité. UN فمن خلال جهودهم سارت أعمال اللجنة دائما بطريقة سلسة وفي جو يسوده الود والكفاءة.
    Les entretiens se sont déroulés dans un climat de compréhension et de cordialité. UN ودارت هذه الاجتماعات في مناخ يتسم بالتفاهم الود.
    La délégation des États-Unis est donc déterminée à collaborer avec les partenaires dans un esprit cordial et collégial afin de parvenir à des décisions par consensus sur toutes les questions dont la Commission est saisie lors de l'actuelle partie de la session. UN ولذلك، فإن وفد بلده ملتزم بالعمل مع الشركاء بروح الود والزمالة بهدف التوصل إلى قرارات على أساس توافق الآراء بشأن جميع البنود المعروضة على اللجنة في الجزء الحالي من الدورة.
    Ils sont à l'origine notamment des programmes " Quête pour les enfants " et " Check out for Children " (régler la note pour les enfants) conclus respectivement avec plusieurs grandes compagnies aériennes et chaînes hôtelières, ainsi que des relations avec la société Time Warner, illustrées par la tenue à New York des Jeux 1998 de la bonne volonté. UN وتشمل هذه برنامجي " الفكة من أجل الخير " و " التبرع لﻷطفال لدى دفع حساب الفندق " مع شركات الطيران والفنادق الكبرى، على التوالي، فضلا عن العلاقة مع " تايم وارنر " التي سُلﱢطت عليها اﻷضواء من خلال اﻷلعاب الودﱢية لعام ١٩٩٨ التي أجريت في مدينة نيويورك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus