"الوصول إلى توافق في الآراء" - Traduction Arabe en Français

    • parvenir à un consensus
        
    • le consensus
        
    • dégager un consensus
        
    • parvenir au consensus
        
    • trouver un consensus
        
    • d'atteindre un consensus
        
    • on parvienne à un consensus
        
    • s'entendre
        
    Nous savons tous qu'il ne va être ni aisé ni rapide de parvenir à un consensus sur deux questions de fond. UN إننا ندرك جميعا أن الوصول إلى توافق في الآراء حول بندين موضوعيين لن يكون عملية سهلة أو سريعة.
    Nous comprenons que les ÉtatsUnis souhaitent inviter les autres délégations à négocier de bonne foi avec eux dans le but de parvenir à un consensus. UN ونفهم أن الولايات المتحدة على استعداد لإشراك وفود أخرى والتفاوض معها بحسن نية من أجل الوصول إلى توافق في الآراء.
    Nous voici au début de la session de 2006, prêts à faire de nouveaux efforts pour parvenir à un consensus. UN وها نحن في مستهل دورة 2006 لبذل مزيد من الجهود قصد الوصول إلى توافق في الآراء.
    Toutefois, si la majorité souhaite conserver le paragraphe tel qu'il est, M. Iwasawa n'empêchera pas le consensus de se faire. UN غير أنه إذا كانت الأغلبية ترغب في الإبقاء على الفقرة بصيغتها الراهنة فإنه لن يقف حائلاً دون الوصول إلى توافق في الآراء.
    Il appartient aux États de faire preuve de volonté politique, sans recourir à des mesures discriminatoires, afin d'éviter les revers qui se sont répétés au fil des ans et dégager un consensus sur différentes questions liées au désarmement. UN ونؤكد هنا، بشكل خاص، على مسألة الإرادة السياسية للدول، بعيدا عن المعايير المزدوجة، وذلك نظرا للفشل المستمر، خلال السنوات الماضية، في الوصول إلى توافق في الآراء حول العديد من قضايا نزع السلاح.
    Aussi, pour la première fois de son histoire, la Commission a-t-elle achevé sa session sans parvenir à un consensus. UN ونتيجة لذلك أنهت اللجنة، لأول مرة في تاريخها، دورتها دون الوصول إلى توافق في الآراء.
    La nécessité de parvenir à un consensus a également été soulignée. UN وشدد أيضا على الحاجة إلى الوصول إلى توافق في الآراء.
    Sa délégation s'est montrée très souple et il regrette qu'il ne soit pas possible de parvenir à un consensus. UN وأوضح أن وفد بلده أبدى مرونة بالغة وأعرب عن أسفه لتعذر الوصول إلى توافق في الآراء.
    Elle n'en déplore pas moins qu'il n'ait pas été possible de parvenir à un consensus. UN وإن وفده يعرب عن الأسف لأنه لم يكن في الإمكان الوصول إلى توافق في الآراء.
    En conséquence, il s'est révélé difficile de parvenir à un consensus sur un programme de travail. UN ولهذا اتضح أن من العسير الوصول إلى توافق في الآراء بشأن برنامج عمل.
    Ma Représentante spéciale continue d'encourager le Gouvernement et tous les acteurs intéressés à parvenir à un consensus sur les propositions de réformes électorales. UN وتواصل ممثلتي الخاصة تشجيع الحكومة وجميع أصحاب المصلحة المعنيين على الوصول إلى توافق في الآراء بشأن مقترحات الإصلاح المتصلة بالانتخابات.
    Au Sommet mondial de 2005, la question de la responsabilité de protéger a été intégrée dans le discours international et, cela est extrêmement significatif, les dirigeants mondiaux ont réussi à parvenir à un consensus sur la question. UN وضع مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 مسألة المسؤولية عن الحماية في صميم الخطاب الدولي؛ والأهم من ذلك أن قادة العالم تمكنوا من الوصول إلى توافق في الآراء بشأن تلك المسألة.
    Enfin, le Groupe africain appelle tous les groupes à déployer des efforts francs et honnêtes pour parvenir à un consensus en vue de faire de notre monde un lieu plus sûr et meilleur pour nous et notre postérité. UN وأخيرا، تدعو المجموعة الأفريقية إلى بذل جهود صادقة وحقيقية من جانب كل المجموعات بهدف الوصول إلى توافق في الآراء بغية جعل عالمنا مكانا أفضل وأكثر أمانا لحياتنا وحياة الأجيال القادمة.
    Si tous les efforts pour parvenir à un consensus demeurent vains et qu'aucun accord n'intervient, les décisions sont prises à la majorité des trois quarts des membres présents et votants. UN وإذا استنفدت جميع محاولات الوصول إلى توافق في الآراء ولم يتم التوصل إلى أي اتفاق، تعتمد القرارات بأغلبية ثلاثة أرباع الأعضاء الحاضرين والمصوتين في الاجتماع.
    Le Mouvement des pays non alignés était d'avis que si l'objectif était bien de parvenir à un consensus, il n'en faudrait pas moins recourir à un vote lorsque, en dépit de tous les efforts déployés, aucun consensus n'était trouvé. UN وأعربت حركة عدم الانحياز عن رأي مفاده أن الهدف يجب أن يكون التوصل إلى توافق في الآراء، غير أن التصويت قد يكون ضرورياً إذا تعثر الوصول إلى توافق في الآراء على الرغم من كل الجهود المبذولة.
    Le temps qui s'est écoulé depuis, durant lequel les articles ont été recommandés à l'attention des gouvernements sans qu'aucun progrès notable n'ait été accompli en vue de leur adoption, montre bien à quel point il a été difficile de parvenir à un consensus en la matière. UN ومنذ ذلك الحين، وفي حين تم إبلاغ الحكومات بهذه المواد، لم يحرز أي تقدم ملحوظ نحو اعتمادها النهائي، الأمر الذي يبرهن على مدى تعقد الوصول إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة.
    Les efforts inlassables consentis pour parvenir à un consensus sur la gestion du changement sont très positifs. UN 38- ونوّه بالجهود الدؤوبة التي بُذلت من أجل الوصول إلى توافق في الآراء بشأن إدارة التغيير.
    Si les Etats sont animés d'une réelle volonté politique, le consensus pourra être obtenu facilement sur ces principes. UN ويمكن تحقيق كل هذه الأهداف إذا أبدت الدول الأعضاء إرادة سياسية حقيقية، تعمل بدورها على الوصول إلى توافق في الآراء.
    Ceci dit, ma délégation demeure engagée pour s'investir, avec les autres délégations, afin de dégager un consensus qui puisse renforcer la mise en œuvre de cette responsabilité de protéger. UN غير أن وفدي ما زال ملتزما بأن يبذل قصارى وسعه، جنبا إلى جنب مع الوفود الأخرى، للتحرك صوب الوصول إلى توافق في الآراء من شأنه أن يعزز تنفيذ المسؤولية عن الحماية.
    Nous espérons que l'Assemblée générale sera, à l'avenir, en mesure de parvenir au consensus s'agissant d'adopter cette résolution. UN ونأمل في أن تتمكن الجمعية العامة من الوصول إلى توافق في الآراء لدى اتخاذ القرار في المستقبل.
    En effet, il ne serait pas possible de trouver un consensus sur une condition de forme unique ou sur une règle de droit international privé unique qui déterminerait la loi régissant les conditions de forme. UN واعتُبر أنه لن يتسنى الوصول إلى توافق في الآراء بشأن اشتراط الشكل الموحد أو بشأن قاعدة موحدة في القانون الدولي الخاص تحدد القانون الذي يحكم اشتراطات الشكل.
    Une délégation, s'exprimant au nom d'un large groupe de pays, a dit que la structure de la résolution adoptée traditionnellement était bonne et qu'elle espérait que des échanges de vues et des négociations ouverts et souples permettaient d'atteindre un consensus. UN وذكر أحد الوفود، باسم مجموعة كبيرة، أن هيكل القرار الذي تعتمده الجمعية العامة عادة هو هيكل جيد، وأنه يتطلع إلى تبادل للآراء وتفاوض بشكل مفتوح ومرن بغرض الوصول إلى توافق في الآراء.
    La délégation libyenne souhaite que l'on parvienne à un consensus concernant certaines notions et définitions présentées par diverses délégations, pour déterminer comment offrir au personnel des Nations Unies et au personnel associé la protection juridique la plus efficace possible. UN وقال إن الوفد الليبى يتمنى الوصول إلى توافق في الآراء فيما يتعلق بالملاحظات والتعاريف المحددة التى قدمتها وفود مختلفة لتحديد كيفية توفير الحماية القانونية لموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها بأفضل كفاءة ممكنة.
    Il n'a pas été possible de s'entendre par consensus sur un projet de texte. UN ولم يمكن الوصول إلى توافق في اﻵراء بشأن مشروع نص لهذا الاتفاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus