Vu l'instabilité actuelle de la situation dans le pays et dans la région, je pense qu'il n'est pas souhaitable de recommander une telle modification à ce stade. | UN | وفي ضوء الوضع القائم في البلد والمنطقة حاليا، فإنني لا أميل إلى التوصية بهذا التغيير في المرحلة الراهنة. |
Le Japon partage les graves préoccupations relatives à la situation dans la bande de Gaza et ses environs. | UN | وتشاطر اليابان في القلق البالغ إزاء الوضع القائم في قطاع غزة وجواره. |
L'ONU tient le Gouvernement turc pour responsable du maintien du statu quo à Varosha. | UN | وتعتبر الأمم المتحدة حكومة تركيا مسؤولة عن الوضع القائم في فاروشا. |
la situation en République arabe syrienne a également beaucoup retenu l'attention du Conseil. | UN | وكان الوضع القائم في الجمهورية العربية السورية أيضا من المجالات التي ركز عليها المجلس. |
Constat de la situation au Royaume-Uni | UN | معلومات تشير إلى الوضع القائم في المملكة المتحدة |
Ils craignent que la République populaire de Chine ne tente de modifier le statu quo dans le détroit de Taiwan par la force militaire. | UN | فهي تخشى أن تحاول جمهورية الصين الشعبية تغيير الوضع القائم في مضيق تايوان بواسطة القوة العسكرية. |
La Force n'a pas observé de réels changements du statu quo dans cette zone, dont l'ONU tient le Gouvernement turc responsable. | UN | ولم تلحظ القوة أي تغيير جوهري في الوضع القائم في تلك المنطقة التي تعتبر اﻷمم المتحدة أن تركيا مسؤولة عنها. |
Toutefois, en attendant la réalisation de cet objectif, le Rapporteur spécial s'est efforcé de traiter des problèmes d'intolérance et de discrimination reflétant la situation dans le plus grand nombre d'États possible. | UN | بيد أنه في انتظار بلوغ هذا الهدف، سعى المقرر الخاص إلى معالجة مشاكل التعصب والتمييز التي تعكس الوضع القائم في أكبر عدد ممكن من الدول. |
Ces pratiques et de nombreuses autres, dûment étayées par l'ONU, confirment le caractère explosif de la situation dans les territoires arabes occupés; elles menacent gravement la paix et la sécurité dans la région et dans le monde en général. | UN | إن هذه الممارسات وغيرها كثير مما وثقته أجهزة اﻷمم المتحدة يؤكد خطورة الوضع القائم في اﻷراضي العربية المحتلة، ويهدد السلم واﻷمن في المنطقة والعالم بأفدح المخاطر. |
ONU-Femmes ne dispose pas d'une quantité suffisante de données historiques pour prévoir avec exactitude un taux de vacance moyen ou analyser la situation dans chaque bureau. | UN | ولا تملك هيئة الأمم المتحدة للمرأة ما يكفي من البيانات التاريخية بما يتيح لها التنبؤ على وجه الدقة التنبؤ بمتوسط المعدلات أو تحليل الوضع القائم في كل مكتب. |
À ces occasions, les deux Chefs d'État ont envisagé des moyens d'apaiser les tensions croissantes entre leurs pays, suscitées par la situation dans l'est de la République démocratique du Congo. | UN | وخلال ذلك الاجتماع، ناقش الزعيمان سبل تخفيف تصاعد التوترات بين بلديهما بسبب الوضع القائم في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
L'ONU considère que le Gouvernement turc est responsable du maintien du statu quo à Varosha. | UN | وتحمّل الأمم المتحدة حكومة تركيا مسؤولية المحافظة على الوضع القائم في فاروشا. |
Les Nations Unies continuent de tenir le Gouvernement turc pour responsable du maintien du statu quo à Varosha. | UN | وما زالت الأمم المتحدة تعتبر حكومة تركيا مسؤولة عن الوضع القائم في فاروشا. |
L'ONU tient le Gouvernement turc pour responsable du maintien du statu quo à Varosha. | UN | وتعتبر الأمم المتحدة حكومة تركيا مسؤولة عن الوضع القائم في فاروشا. |
2. Ce tour d'horizon n'a d'autre objet que de donner une vue d'ensemble de la situation en matière d'états d'exception dans le monde et de compléter la liste établie par le Rapporteur spécial. | UN | ٢- والهدف من هذا المجمل هو إعطاء صورة إجمالية عن الوضع القائم في العالم فيما يتعلق بحالات الطوارئ. فضلاً عن استكمال القائمة التي أعدها المقرر الخاص. |
42. Ce tour d'horizon n'a d'autre objet que de donner une vue d'ensemble de la situation en matière d'états d'exception dans le monde et de compléter la liste établie par le Rapporteur spécial. | UN | ٢٤- والهدف من هذا المجمل هو إعطاء صورة إجمالية عـن الوضع القائم في العالم فيما يتعلق بحالات الطوارئ، فضلا عن استكمال القائمة التـي أعدها المقـرر الخاص. |
Bien que la situation au japon et au Moyen-Orient ne permette pas d'exclure totalement un risque de détérioration, ces chiffres restent très encourageants et montrent que l'économie mondiale est revenue à son niveau d'avant-crise. | UN | وعلى الرغم من عدم استبعاد خطر التدهور بسبب الوضع القائم في اليابان والشرق الأوسط، تظل هذه الأرقام مشجعة للغاية وتظهر أن الاقتصاد العالمي قد تعافى واستعاد المستوى الذي كان عليه قبل الأزمة. |
10. La Force a continué de surveiller le statu quo dans la zone fermée de Varosha. | UN | ١٠ - وواصلت قوة اﻷمم المتحدة رصد الوضع القائم في منطقة فاروشا المسورة. |
L'ONU considère que c'est au Gouvernement turc qu'il incombe de veiller au maintien du statu quo dans la zone fermée de Varosha. | UN | وتحمل اﻷمم المتحدة حكومة تركيا المسؤولية عن الحفاظ على الوضع القائم في منطقة فاروشا المسورة. |
11. Les Ministres ont réitéré que le statu quo à Chypre était inacceptable et ont instamment demandé aux deux parties de faire un effort résolu en vue de parvenir à un règlement politique global. | UN | ١١ - وأكد الوزراء مجددا أن الوضع القائم في قبرص غير مقبول وحثوا الجانبين على بذل جهد دائب لتحقيق تسوية سياسية شاملة. |
D'après le Comité, ces écarts indiquent que les taux standard ne reflètent pas la situation sur le terrain. | UN | ووفقاً للمجلس، تشير هذه الفروق الكبيرة إلى أن المعدلات القياسية لا تعكس الوضع القائم في الميدان. |
4. Le porte—parole du Groupe latino—américain et caraïbe (Chili) s'est félicité des progrès des activités de la CNUCED en faveur des pays africains, mais s'est inquiété de la situation d'autres pays dont l'économie était structurellement faible et vulnérable. | UN | 4- ورحب المتحدث باسم مجموعة أمريكا اللاتينية والكاريبي (شيلي) بالتقدم المحرز في عمل الأونكتاد لصالح بلدان أفريقيا ولكنه عبر عن قلقه بشأن الوضع القائم في بلدان أخرى يتسم اقتصادها بالضعف الهيكلي والهشاشة. |
Pour ce qui est du droit international, le statu quo en Afrique est ancré dans le respect des frontières héritées de l'ère coloniale. | UN | ففيما يتعلق بالقانون الدولي، يرتكز الوضع القائم في أفريقيا على احترام الحدود الموروثة عن الحكم الاستعماري. |
Manifestement, le statu quo au Conseil de sécurité ne reflète pas les réalités d'aujourd'hui. | UN | ومن الواضح، أن الوضع القائم في مجلس اﻷمن لا يعكس جميع الوقائع المعاصرة. |
4. Décide de saisir le Procureur de la Cour pénale internationale de la situation qui règne en Jamahiriya arabe libyenne depuis le 15 février 2011; | UN | 4 - يقرر إحالة الوضع القائم في الجماهيرية العربية الليبية منذ 15 شباط/ فبراير 2011 إلى المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية؛ |
En 2009, compte tenu de l'évolution récente de la situation internationale en ce qui concerne le désarmement et la non-prolifération nucléaires, le Japon a de nouveau présenté à l'Assemblée générale un projet de résolution sur le désarmement nucléaire. | UN | وفي عام 2009، قدمت اليابان مرة أخرى، آخذة في الاعتبار الوضع القائم في الآونة الأخيرة فيما يتعلق بنزع السلاح وعدم الانتشار النوويين، مشروع قرار بشأن نزع السلاح النووي إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة. |