L'immatriculation des réfugiés devant être renouvelée tous les trois mois, le HCR suit la situation de près. | UN | وترصد المفوضية الوضع عن كثب نظرا الى أنه يجب تجديد تسجيل اللاجئين مرة كل ثلاثة أشهر. |
L'ONUMOZ suit la situation de près. | UN | وعملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق ترصد الوضع عن كثب. |
Le Bureau continuera donc de suivre la situation de près. | UN | وما برح المكتب يرصد هذا الوضع عن كثب، وسيستمر في رصده. |
2 : L'auteur savait que les actions de l'État présentaient les caractéristiques d'un acte d'agression. | UN | 2 : أن يكون مرتكب الفعل في ذلك الوضع عن علم. |
Le Gouvernement souligne l'importance du code de conduite que doivent suivre les agents de sécurité ainsi que des efforts tendant à améliorer la situation par la négociation avec les groupes armés et les opérations ordinaires de maintien de l'ordre. | UN | وتشدّد الحكومة على أهمية مدونة السلوك الخاصة بأفراد الأمن، وكذلك على الجهود الرامية إلى تحسين الوضع عن طريق التفاوض مع الجماعات المسلحة والإنفاذ السليم للقانون. |
55. Cette situation vient de ce que, maintenant, très peu de pays donateurs ouvrent leurs programmes à des candidats de pays en développement. | UN | 55- ونتج هذا الوضع عن حقيقة أن القليل من البلدان المانحة تفتح برامجها لاستيعاب مرشحين من بلدان نامية. |
J'ai demandé à mon Envoyé spécial et à mon Représentant spécial de continuer à suivre la situation de près et d'exiger la concrétisation à bref délai de ces engagements. | UN | وقد طلبت إلى مبعوثي الخاص وممثلي الخاص مواصلة رصد الوضع عن كثب والحث على التنفيذ السريع لهذه الالتزامات. |
Le versement de cette subvention a suscité des inquiétudes quant à l'indépendance des médias en Republika Srpska et je suivrai la situation de très près avec l'OSCE. | UN | وقد أثار دفع الإعلانات المباشرة هذا مخاوف بشأن استقلال وسائل الإعلام في جمهورية صربسكا، وسوف أقوم بالاشتراك مع منظمة الأمن والتعاون بمراقبة الوضع عن كثب. |
La MINUEE a enquêté et continué de suivre la situation de près. | UN | وقد حققت البعثة في هذه الحوادث، وهي ما زالت ترصد الوضع عن كثب. |
Il est donc capital que le Conseil suive la situation de près et maintienne la pression sur le Gouvernement pour qu'il progresse sur la voie de la bonne gouvernance. | UN | ومن المهم لذلك أن يرصد المجلس الوضع عن كثب وأن يواصل الضغط على الحكومة لإحراز تقدم فيما يتصل بالحكم الرشيد. |
Le système des Nations Unies en Guinée-Bissau suit la situation de près et continuera d'aider le Gouvernement à mobiliser les ressources nécessaires. | UN | وتقوم منظومة الأمم المتحدة في غينيا - بيساو برصد الوضع عن كثب وستواصل مساعدة الحكومة في تعبئة الموارد اللازمة. |
Le Gouvernement suivra la situation de près et poursuivra ses efforts pour promouvoir la participation des femmes dans les organes consultatifs et publics. | UN | وستتولى الحكومة رصد الوضع عن كثب ومواصلة جهودها في تعزيز مشاركة المرأة في الهيئات الاستشارية والقانونية. |
Cet état n'est pas sans relation avec le niveau de pauvreté, les conflits et la situation de non-développement. | UN | ولا يمكن فصل هذا الوضع عن الفقر والنزاعات وحالة انعدام التنمية. |
M. El Shafei espère que, étant donné que le Comité n'a pas assez de temps pour étudier la situation de près, il le fera lorsque le Burundi présentera son deuxième rapport périodique. | UN | وقال السيد الشافعي إنه يأمل نظراً ﻷن اللجنة لا يتوافر لديها الوقت الكافي لبحث الوضع عن كثب، أن تفعل ذلك عندما تقدم بوروندي تقريرها الدوري الثاني. |
Il les a également invités à étudier la situation de plus près avant de réagir et de s'appuyer sur le savoir et l'expérience de dirigeants régionaux tels que lui-même, qui l'ont vécue de près et ont des relations avec les pays intéressés. | UN | ودعاهم أيضاً إلى دراسة الوضع عن كثب قبل الرد، والاعتماد على معارف وخبرات الزعماء الإقليميين مثله، الذي يعيش على مقربة من الوضع هناك وكانت له علاقات في البلدان المعنية. |
EULEX a commencé à effectuer des patrouilles quotidiennes dans la zone et la KFOR continue à suivre la situation de près. | UN | وقد بدأت بعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بسيادة القانون في كوسوفو بتسيير دوريات يومية في المنطقة، وتواصل قوة كوسوفو مراقبة الوضع عن كثب. |
Il prie instamment le Secrétaire général de continuer de suivre la situation de près et de veiller à ce que les activités liées au transfert et à l'exploitation de ce centre soient exécutées conformément au calendrier établi pour le plan-cadre d'équipement. | UN | ولذلك حثت الأمين العام على مواصلة رصد الوضع عن كثب وضمان إنجاز الأنشطة المتصلة بنقل البيانات وتشغيل المركز الثانوي للبيانات وفقا للإطار الزمني المخصص للمخطط العام لتجديد مباني المقر. |
2 : L'auteur savait que les actions de l'État présentaient les caractéristiques d'un acte d'agression. | UN | 2 - أن يكون مرتكب الفعل في ذلك الوضع عن علم. |
2. L'auteur savait que les actions de l'État présentaient les caractéristiques d'un acte d'agression. | UN | 2 - أن يكون مرتكب الفعل في ذلك الوضع عن علم. |
Certains fonctionnaires profitent de la situation par l'extorsion, en soutirant aux demandeurs d'asile de l'argent contre leur mise en liberté. | UN | 40 - وفي هذه العملية يستفيد أيضا بعض المسؤولين العموميين من الوضع عن طريق الابتزاز؛ فهم يرفضون الإفراج عن أولئك الذين التمسوا اللجوء ما لم يدفعوا مالا مقابل ذلك. |
55. Cette situation vient de ce que, maintenant, très peu de pays donateurs ouvrent leurs programmes à des candidats de pays en développement. | UN | 55 - ونتج هذا الوضع عن حقيقة أن القليل من البلدان المانحة تفتح برامجها لاستيعاب مرشحين من بلدان نامية. |