Pour la première fois, le Comité a aussi visionné plusieurs films documentaires sur la situation dans le territoire palestinien occupé. | UN | وفي مبادرة جديدة، عرضت اللجنة أيضا عدة أفلام وثائقية عن الوضع في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Il a déclaré que l'Union européenne jugeait la situation dans le territoire palestinien occupé fort préoccupante. | UN | فقال إن الوضع في الأرض الفلسطينية المحتلة يشكل مصدر انشغال وقلق بالغين للاتحاد الأوروبي. |
Les nouvelles mesures arrêtées par les forces de sécurité israéliennes l'avant-veille ne feront qu'enflammer la situation dans le territoire palestinien occupé. | UN | هذه التدابير، التي قررتها سلطات الأمن الإسرائيلية قبل يومين، ما من شأنها إلاّ أن تُلهب الوضع في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
la situation dans le territoire palestinien occupé ne doit pas constituer une exception. | UN | وينبغي ألا يكون الوضع في الأرض الفلسطينية المحتلة استثناء من هذه القاعدة. |
Les initiatives anciennes et infructueuses ne pouvaient améliorer la situation du territoire palestinien occupé et la communauté internationale devrait envoyer un message fort en appelant à la levée du blocus et de toutes les restrictions dont le peuple palestinien fait l'objet. | UN | فالمبادرات القديمة وغير الموفقة لا يمكن أن تحسن الوضع في الأرض الفلسطينية المحتلة، ويتعين على المجتمع الدولي أن يوجه رسالة قوية داعيا إلى رفع الحصار وجميع القيود المفروضة حليا على الشعب الفلسطيني. |
la situation dans le territoire palestinien occupé demeure explosive du fait des politiques et mesures illégales, oppressives et destructives qu'Israël, Puissance occupante, continue d'appliquer. | UN | لا يزال الوضع في الأرض الفلسطينية المحتلة متفجرا نتيجة لاستمرار إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في تنفيذ سياساتها وتدابيرها القمعية والمدمرة غير المشروعة. |
des Nations Unies J'ai le regret de vous informer de la poursuite des troubles et de la dégradation de la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est, en raison des politiques illégales et provocatrices d'Israël, Puissance occupante. | UN | يؤسفني أن أبلغكم باستمرار الاضطرابات وتدهور الوضع في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، من جراء تمادي إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في انتهاج سياسات غير قانونية واستفزازية. |
la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, continue de se dégrader en raison de la brutalité et de l'illégalité des mesures prises par Israël, Puissance occupante. | UN | ما انفك الوضع في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، يتدهور من جراء وحشية الأعمال التي تقوم بها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، وطابعها غير القانوني. |
J'ai le regret de vous informer de la poursuite des troubles et de la dégradation de la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est, en raison des politiques illégales et provocatrices d'Israël, Puissance occupante. | UN | يؤسفني أن أبلغكم باستمرار الاضطرابات وتدهور الوضع في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، من جراء تمادي إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في انتهاج سياسات غير قانونية واستفزازية. |
la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, révèle une aggravation sans précédent de l'agression militaire et des mesures unilatérales de la part d'Israël, puissance occupante. | UN | إن الوضع في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، ما فتئ يشهد تزايدا حادا لم يسبق له مثيل في العدوان العسكري والتدابير الانفرادية لإسرائيل، سلطة الاحتلال. |
De même, Israël a empêché une réunion ministérielle du Comité pour la Palestine du Mouvement des pays non alignés qui s'était réuni à Ramallah pour constater de visu la situation dans le territoire palestinien occupé. | UN | كما قامت إسرائيل بمنع الاجتماع الوزاري للجنة فلسطين التابعة لحركة عدم الانحياز الذي عقد في رام الله من الاطلاع مباشرة على الوضع في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
4. la situation dans le territoire palestinien occupé est devenue très critique ces derniers mois, en raison de la poursuite de la politique et des pratiques israéliennes de colonisation. | UN | 4 - وأضاف أن الوضع في الأرض الفلسطينية المحتلة أصبح حرجا جدا في الشهور الأخيرة نظرا لاستمرار إسرائيل في تطبيق سياستها الاستيطانية. |
La poursuite de ces politiques par le Gouvernement israélien a empêché toute amélioration tangible de la situation dans le territoire occupé, jetant de sérieux doutes sur les véritables intentions des dirigeants israéliens en ce qui concerne leur intérêt déclaré pour la reprise des négociations visant à parvenir à un accord de paix. | UN | وإن استمرار هذه السياسات من جانب الحكومة الإسرائيلية يحول دون حدوث أي تحسن ملموس في الوضع في الأرض المحتلة، ملقيا شكوكا حقيقية بشأن نوايا القيادة الإسرائيلية الحقيقية فيما يتعلق باهتمامها المعلن باستئناف المفاوضات بغية التوصل إلى تسوية سلمية. |
À la veille du Nouvel An, la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, continue d'être extrêmement grave en raison des politiques et pratiques illégales, destructrices et provocatrices d'Israël, Puissance occupante. | UN | لا يزال الوضع في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، في منتهى الخطورة في عشية السنة الجديدة، بسبب السياسات والممارسات غير القانونية والتخريبية والاستفزازية الصادرة عن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال. |
La période considérée par le présent rapport a été caractérisée par la stagnation du processus politique et l'instabilité de la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | 4 - واتسمت الفترة المشمولة بهذا التقرير بركود العملية السياسية وتقلب الوضع في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية. |
Durant ses réunions périodiques au Siège de l'ONU, à New York, le Comité a entendu des exposés de représentants de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine au Proche-Orient (UNRWA) et de l'Association des organisations internationales de développement sur la situation dans le territoire palestinien occupé. | UN | 50 - استمعت اللجنة في اجتماعاتها الدورية المعقودة في المقر في نيويورك، في جملة أمور أخرى، إلى عروض قدمها ممثلون عن الأونروا ورابطة الوكالات الإنمائية الدولية عن الوضع في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Le 2 juillet, le Conseil a tenu des consultations plénières et entendu un exposé de la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme sur la situation dans le territoire palestinien. | UN | وفي 2 تموز/يوليه، عقد المجلس مشاورات بكامل هيئته، وقدمت مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان إحاطة للمجلس بشأن الوضع في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
auprès de l'Organisation des Nations Unies la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, continue de se détériorer en conséquence de la multiplication des attaques militaires et des mesures punitives illégales dirigées par Israël, la puissance occupante, contre le peuple palestinien. | UN | لا يزال الوضع في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، يتدهور نتيجة تصاعد الهجمات العسكرية التي تشنها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على الشعب الفلسطيني، والتدابير العقابية غير المشروعة التي تتخذها في حقه. |
Avant de soumettre à l'appréciation de l'Assemblée quatre projets de résolution que notre Comité initie chaque année et qu'il a approuvés au début de ce mois, je voudrais faire quelques brèves observations sur la situation dans le territoire palestinien occupé et l'évolution récente du processus politique. | UN | وقبل أن أعرض عليكم مشاريع القرارات الأربعة التي تقدمها لجنتنا كل عام، والتي اعتمدتها اللجنة أوائل هذا الشهر، اسمحوا لي أن أدلي ببضع ملاحظات موجزة بشأن الوضع في الأرض الفلسطينية المحتلة والتطورات الأخيرة في العملية السياسية. |
Les initiatives anciennes et infructueuses ne pouvaient améliorer la situation du territoire palestinien occupé et la communauté internationale devrait envoyer un message fort en appelant à la levée du blocus et de toutes les restrictions dont le peuple palestinien fait l'objet. | UN | فالمبادرات القديمة وغير الموفقة لا يمكن أن تحسن الوضع في الأرض الفلسطينية المحتلة، ويتعين على المجتمع الدولي أن يوجه رسالة قوية داعيا إلى رفع الحصار وجميع القيود المفروضة حليا على الشعب الفلسطيني. |
65. Further apprehensions concerning the situation in the Occupied Palestinian Territory have been expressed by minority communities, including some small Christian groups, who fear a rising level of religious intolerance. | UN | 65- أعربت أقليات دينية، بما في ذلك بعض الجماعات المسيحية الصغيرة، التي تخشى ارتفاع مستوى التعصب الديني، عن الانشغال إزاء الوضع في الأرض الفلسطينية المحتلة. |