iv) La situation n'est pas uniformément négative. Plus de la moitié des pays africains entreprennent des réformes qui ont transformé le climat de l'activité économique et la structure incitative. | UN | ُ٤ُ غير أن الوضع ليس سلبيا من كل جوانبه، فهناك إصلاحات تجري في ما يزيد على نصف البلدان الافريقية التي قامت بتغيير السياسات الاقتصادية العامة وهيكل الحوافز. |
Si cette situation n'est pas nouvelle, elle a malheureusement pris des proportions alarmantes et quasiment insoutenables. | UN | ومما يؤسف له أن هذا الوضع ليس بجديد، إلا أنه وصل مؤخرا حدا مثيرا للانزعاج ولا يمكن تحمله. |
M. Makenga ajoute que le gouvernement n'est nullement pessimiste et qu'il estime par ailleurs que la situation n'est pas statique. | UN | وأضاف السيد ماكنغا أن الحكومة ليست متشائمة بأي حال من اﻷحوال وأنها ترى، باﻹضافة إلى ذلك، أن الوضع ليس ساكناً. |
Par ailleurs, sur la base d'informations relatives à la situation spécifique qui prévaut à Kinshasa, où la requérante serait renvoyée, le Comité est d'avis que le poids qui doit être accordé à cet élément n'est pas tel qu'il empêche son renvoi. | UN | وعلاوة على ذلك ترى اللجنة، استناداً إلى المعلومات المتعلقة بالوضع السائد في كينشاسا() التي ستُرحل إليها صاحبة الشكوى، أن ذلك الوضع ليس بالخطورة التي تحول دون ترحيلها. |
Cette situation n'était pas conforme aux règles concernant la division des fonctions, qui veulent que la responsabilité des opérations de trésorerie et les tâches administratives correspondantes soient bien séparées. | UN | وهذا الوضع ليس مطابقا لقواعد فصل الواجبات التي تقضي بالفصل بين مهام المكاتب الأمامية والخلفية. |
Comme nous le précisions, cette situation ne leur est pas imposée. | UN | وكما أُوضِح من قبل، فإن هذا الوضع ليس اضطرارياً. |
Observant que tel n'est pas le cas aujourd'hui, le Groupe suggère que de gros efforts soient faits dans ce sens. | UN | ويقترح الفريق، إذ يلاحظ أن الوضع ليس كذلك حاليا، تنقيح تلك الاستراتيجيات. |
Le Ministre de la justice du Pérou convient, néanmoins, que cette situation n'est pas idéale ni souhaitable; cependant elle est imposée par des circonstances très douloureuses et exceptionnelles. | UN | ومع ذلك، قال إن وزير العدل في بيرو يوافق على أن هذا الوضع ليس مثالياً ولا مستحباً لكن تفرضه ظروف أليمة جداً واستثنائية. |
Le Gouvernement sait bien que cette situation n'est pas idéale, et c'est pourquoi l'État a entrepris de construire un nouveau centre de détention. | UN | والحكومة تدرك تماماً أن هذا الوضع ليس وضعاً مثالياً، ولهذا السبب تحديداً تسعى الدولة إلى بناء مركز احتجاز جديد. |
Cette situation n'est pas une conséquence inévitable du conflit armé; il n'y a pas de pénurie d'aide humanitaire en attente d'être livrée à Gaza. | UN | وهذا الوضع ليس نتيجة حتمية للصراع المسلح؛ فليس هناك نقص في المعونة الإنسانية التي لا تزال في انتظار توصيلها إلى غزة. |
Il y a lieu de noter que la situation n'est pas la même dans tout le pays. | UN | ومن المهم أن نشير إلى أن الوضع ليس متماثلا في جميع أنحاء البلد. |
Mais cette situation n'est pas vraiment dans le manuel, donc juste passez le moi ! | Open Subtitles | لكن هذا الوضع ليس ضمن الدليل التعليمي حقاً، لذلك صلني به فحسب! |
La situation n'est pas idéale, mais la distance est super romantique. | Open Subtitles | الوضع ليس مثاليا ومع ذلك المسافة البعيدة هي رومانسية جدا |
Selon les autorités, cette situation n'est pas nouvelle et serait en partie due à la capacité réduite des juges d'instruction d'entendre les détenus. | UN | 34- وأفادت السلطات بأن هذا الوضع ليس جديداً وبأنه يعزى جزئياً إلى أن قضاة التحقيق لا يمكنهم الإصغاء إلى المحتجزين إلا بصورة محدودة. |
Si la situation n'est pas encore idéale, il est indéniable que les institutions judiciaires et sécuritaires ont su créer un climat sûr et fiable, propice à la réduction de la pauvreté et au développement économique et social. | UN | وأضافت أن الوضع ليس مثاليا لكن المؤسسات الأمنية والقضائية هيئت بيئة آمنة ومواتية لنجاح الجهود الرامية إلى الحد من الفقر وتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Dire, en outre que seule la mère fait front à cette situation n'est pas corroboré par le dossier qui comporte différentes indications témoignant de la solidarité de la famille de la mère. | UN | كما أن القول بأن الأم وحدها تواجه هذا الوضع ليس أمراً مثبتاً في الملف الذي يتضمن إشارات مختلفة تدل على تضامن عائلة الأم. |
Manifestement, la situation n'est pas idéale... | Open Subtitles | حسناً. حسناً. من الواضح أن الوضع ليس مثالياً... |
Par ailleurs, sur la base d'informations relatives à la situation spécifique qui prévaut à Kinshasa, où la requérante serait renvoyée, le Comité est d'avis que le poids qui doit être accordé à cet élément n'est pas tel qu'il empêche son renvoi. | UN | وعلاوة على ذلك ترى اللجنة، استناداً إلى المعلومات المتعلقة بالوضع السائد في كينشاسا() التي ستُرحل إليها صاحبة الشكوى، أن ذلك الوضع ليس بالخطورة التي تحول دون ترحيلها. |
Cette situation n'était pas conforme aux règles concernant la division des fonctions, qui veulent que la responsabilité des opérations de trésorerie et les tâches administratives correspondantes soient bien séparées. | UN | وهذا الوضع ليس مطابقا لقواعد فصل الواجبات التي تقضي بالفصل بين مهام المكاتب الأمامية والخلفية. |
Bien que la situation ne soit pas nouvelle, le Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes souhaite contribuer à la faire connaître. | UN | ورغم أن الوضع ليس جديدا، فإن مجموعة دول أمريكا اللاتينية والكاريبـي ترغب في زيادة الوعي بهذه المسألة. |
Si on peut considérer qu'en Chine et en Inde ils ont réussi, dans de nombreux pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, tel n'est pas le cas. | UN | وفي حين أنه يمكن اعتبار الصين والهند حالتين من حالات النجاح، فإن الوضع ليس كذلك بالنسبة للكثير من البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا. |