Une réponse a été reçue deux jours plus tard, au moment où l'équipe quittait Bagdad. | UN | وحصل الفريق على الرد بعد يومين، في الوقت الذي كان يستعد فيه لمغادرة بغداد. |
Une victime de trafic n'est pas responsable au pénal des infractions commises au moment où elle faisait l'objet d'une exploitation. | UN | ولا تعتبر ضحية الاتجار مسوؤلة جنائيا عن جرائم ارتكبت في الوقت الذي كان فيه الشخص موضوعا للاستغلال. |
Au moment où il cherchait à faire avancer le rêve de la paix, les Israéliens ont reçu un nouveau rappel de la réalité de la guerre. | UN | ففي نفس الوقت الذي كان يسعى فيه إلى إعطاء زخم لحلم السلام، تلقى الإسرائيليون تذكيرا آخر بواقع الحرب. |
En somme, aucune ressource n'avait été allouée à la création des centres au moment de l'établissement du présent rapport. | UN | واجمالا، لم يخصص أي تمويل فعلي لانشاء المراكز في الوقت الذي كان يجري فيه كتابة هذا التقرير. |
En outre, alors qu'il était chargé de l'enquête Hariri, il devait également s'acquitter de ses fonctions habituelles. | UN | علاوة على ذلك، كان القاضي يقوم بمهامه الاعتيادية في الوقت الذي كان يتولى فيه التحقيق في مقتل الحريري. |
Le programme a pris fin en 2012, date à laquelle le Gouvernement devait en prendre le relais. | UN | وانتهى البرنامج في عام 2012، في الوقت الذي كان متوقَّعاً أن تتسلَّمه الحكومة. |
Nous pleurons avec ceux qui ont perdu des êtres chers dans les attentats terroristes commis au Pakistan, au moment même où le monde est réuni ici. | UN | إننا نحزن مع الذين فقدوا ذويهم في الهجمات الإرهابية التي وقعت في باكستان حتى في الوقت الذي كان العالم فيه مجتمعا هنا. |
En outre, en raison de pannes des véhicules de transport, la distribution de vivres prend deux fois plus de temps que prévu. | UN | وكذلك استغرق توزيع المفوضية للمعونة الغذائية ضعف الوقت الذي كان ينبغي أن يستغرقه بسبب عطل شاحنات النقل. |
C'est un moment où la communauté internationale doit intensifier ses efforts pour aider les pays en développement à atteindre les OMD. | UN | وهذا هو الوقت الذي كان على المجتمع الدولي أن يعزز جهوده لدعم البلدان النامية من أجل بلوغ تلك الأهداف. |
Il a fait un bref passage en 2008, au moment où sa vue était 20/20. | Open Subtitles | قضى عقوبة قصيرة في 2008 في الوقت الذي كان مد بصره 20/20 |
Elle passe sous le luminaire au moment où des ouvriers, à l'extérieur, commencent à utiliser des marteaux-piqueurs, et cela fait vibrer le bâtiment très légèrement... | Open Subtitles | مرّت من تحَت الإنارة في الوقت الذي كان فيه العُمّال فالخارج بدأو بإستخدام آلات ثقب الصخور، |
Ie moment où les astronautes devaient sortir du silence radio, est arrivé... et passé. | Open Subtitles | الوقت الذي كان يفترض أن يتحدث فيه رواد الفضاء قد أتى و مر |
Ça correspond au moment où ils devaient envoyer la charge. | Open Subtitles | هذا هو الوقت الذي كان يجب أن يرسلوا فيه القنبلة |
C'est au moment où la communauté internationale se préparait à procéder au premier examen de la mise en oeuvre des recommandations et décisions de ce Sommet que des actions terroristes sans précédent sont venues assombrir nos espoirs. | UN | وفي الوقت الذي كان المجتمع الدولي يعد العدة لاستعراض تنفيذ التوصيات والقرارات الصادرة عن تلك القمة ألقت الأعمال الإرهابية التي لا مثيل لها بظلالها على آمالنا. |
D’autre part, au moment où le Rapporteur spécial devait se rendre en Afghanistan, il régnait dans les territoires sous contrôle des Taliban une situation extrêmement précaire sur le plan de la sécurité. | UN | وأوضح، من جهة أخرى، أنه في الوقت الذي كان ينبغي أن يزور فيه المقرر الخاص أفغانستان، كانت تسود المناطق التي تسيطر عليها طالبان حالة هشة للغاية على المستوى اﻷمني. |
La célébration de la Semaine de solidarité a commencé au début des années 70, au moment où il y avait une quarantaine de territoires non autonomes, dont plusieurs en Afrique. | UN | وبدأ الاحتفال بأسبوع التضامن في أوائل السبعينات من القرن العشرين، في الوقت الذي كان يوجد فيه نحو 40 إقليما غير متمتع بالحكم الذاتي، العديد منها في أفريقيا. |
Le coût final prévisionnel était toujours fixé à 315,8 millions de dollars au moment de l'audit effectué par le Comité. | UN | ولا يزال تقدير الإدارة للتكلفة النهائية المتوقعة عند مبلغ 315.8 مليون دولار حتى الوقت الذي كان المجلس يجري فيه مراجعته. |
Au moment de la rédaction du présent rapport, la Cour avait entamé son délibéré dans ces deux affaires. | UN | وفي الوقت الذي كان فيه هذا التقرير قيد الإعداد، شرعت المحكمة في مداولاتها بشأن هاتين القضيتين. |
Toutes deux étaient en cours d'application au moment de la vérification du Comité. | UN | وكانت التوصيتان قيد التنفيذ في الوقت الذي كان المجلس يجري فيه عملية مراجعة الحسابات. |
L'État partie indique en outre qu'il a été informé que l'auteur avait quitté la Chine alors qu'il faisait l'objet d'une enquête. | UN | وأُبلغت الدولة الطرف أيضاً بأن صاحب البلاغ غادر الصين في الوقت الذي كان فيه خاضعاً للتحقيق. |
L'État partie indique en outre qu'il a été informé que l'auteur avait quitté la Chine alors qu'il faisait l'objet d'une enquête. | UN | وأُبلغت الدولة الطرف أيضاً بأن صاحب البلاغ غادر الصين في الوقت الذي كان فيه خاضعاً للتحقيق. |
Il est également regrettable qu'après la date à laquelle les plans étaient censés avoir été rendus publics, le Département de la forêt et de la faune sauvage à Phnom Penh ait refusé de communiquer aux représentants des populations tributaires de la forêt des exemplaires de ces plans. | UN | ومن دواعي القلق أيضاً أن إدارة الأحراج والحياة البرية في بنوم بنه قد رفضت منح ممثلي المجتمعات المعتمِدة على الأحراج نسخاً عن هذه المخططات في الوقت الذي كان من المفترض أن تكون المخططات قد عممت رسمياً. |
Ces violations ont revêtu la forme d'attaques, en particulier contre la base de Tiwinza, qui ont été lancées au moment même où les membres de la mission avancée des pays garants du Protocole de Rio de Janeiro de 1942 se trouvent dans cette zone. | UN | وأخذت هذه الانتهاكات شكل هجمات عسكرية، لاسيما ضد قاعدة تيوينزا في الوقت الذي كان يوجد فيه في المنطقة أفراد من بعثة متقدمة تابعة للبلدان الضامنة لبروتوكول ريو دي جانيرو. |
Avec le peu de temps que j'ai eu, j'ai fait de mon mieux. | Open Subtitles | بإعتبار الوقت الذي كان لدي أرى أنني قمت بأفضل ما لدي |