Ses potentialités n'ont pas été totalement exploitées, ni son mandat mené à terme. | UN | إن إمكاناته لم تُستغل استغلالاً تاماً، كما أن الولاية المسندة إليه لم تستنفد تماماً. |
À cette occasion, elle a fait une déclaration concernant la teneur de son rapport, les objectifs de son mandat et les possibilités de coopération mutuelle. | UN | وأدلت ببيان يتعلق بمضمون تقريرها وأهداف الولاية المسندة إليها وإمكانيات التعاون المتبادل. |
le mandat de la Force reste un important facteur de stabilité pour la région. | UN | وتظل الولاية المسندة إلى القوة عنصراً هاماً في كفالة استقرار المنطقة. |
Les progrès réalisés par le Gouvernement à cet égard permettraient une évolution du mandat de la MONUC et le retrait éventuel de cette dernière. | UN | وسيتيح إحراز الحكومة تقدما في هذا المجال إلى تغير طبيعة الولاية المسندة إلى بعثة الأمم المتحدة وبالتالي إلى سحبها. |
Responsable de l'exécution du mandat confié au Rapporteur spécial chargé d'examiner la situation des droits de l'homme dans le territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | مسؤول عن تنفيذ الولاية المسندة الى المقرر الخاص عن حالة حقوق اﻹنسان في إقليم يوغوسلافيا السابقة. |
D’autres ont estimé que le texte devait être supprimé dans sa totalité car il allait au-delà du mandat du Comité spécial. | UN | وأصرت وفود أخرى على ضرورة حذف النص كليا، ﻷنه يخرج عن نطاق الولاية المسندة الى اللجنة المخصصة. |
Sa charge de travail augmentant, la Cour doit pouvoir disposer des ressources nécessaires pour s'acquitter du mandat qui lui a été confié. | UN | ومع زيادة عبء العمل، يتعين ضمان توفر الموارد اللازمة للمحكمة لتنفيذ الولاية المسندة إليها. |
Le Conseil a non seulement élargi le mandat confié à la Mission, mais a aussi autorisé un accroissement de ses effectifs à concurrence de 5 500 hommes. | UN | ولم يقرر المجلس توسيع الولاية المسندة للبعثة فحسب ولكن أيضا أذن بزيادة عدد موظفي ملاكها إلى غاية ٥ ٥٠٠ فرد. |
La HautCommissaire encourageait tous les titulaires de mandat à engager une réflexion sur la manière dont ils pourraient s'intégrer au processus de Durban, eu égard aux spécificités de leurs mandats respectifs. | UN | وشجعت جميع المكلفين بالولايات على التفكير في الطريقة التي يمكنهم المشاركة بها في عملية ديربان، مع مراعاة خصوصية الولاية المسندة إلى كل منهم. |
Le traitement des migrantes reste un motif de préoccupation et un aspect important de son mandat; il sera examiné dans le rapport qu'elle soumettra à la présente session de la Commission. | UN | وتظل معاملة المهاجرات أحد الشواغل التي تشملها الولاية المسندة إليها وأحد جوانبها المهمة؛ وستناقش هذه المسألة في تقريرها المقدم إلى لجنة حقوق الإنسان في دورتها الحالية. |
2. La réforme du CST devrait être envisagée dans le cadre de son mandat actuel; | UN | 2- ينبغي النظر في إصلاح اللجنة في إطار الولاية المسندة إليها حالياً؛ |
son mandat et ses fonctions lui confèrent un rôle spécial dans l'organigramme global des institutions multilatérales. | UN | وإن الولاية المسندة إلى الأونكتاد والوظائف المنوطة به تمنح هذه المؤسسة دورا خاصا بين سائر المؤسسات المتعددة الأطراف. |
Par ailleurs, il propose d'inclure dans le mandat de ce comité une disposition relative au contrôle des processus de désertification transfrontière. | UN | كما تقترح حكومة أوزبكستان تضمين الولاية المسندة إلى هذه اللجنة بندا ينص على رصد عمليات التصحر عبر الحدود. |
le mandat de la Force est plus crucial que jamais pour maintenir la stabilité dans la région. | UN | وتظل الولاية المسندة إلى القوة عاملا هاما من عوامل ضمان الاستقرار في المنطقة. |
Compte tenu de la position centrale occupée par les Etats, le mandat de protection du HCR ne peut être mis en oeuvre qu'en étroite coopération avec eux. | UN | ونظراً لهذا الوضع المركزي الذي تحتله الدول، فإنه لا يمكن للمفوضية أن تنفذ الولاية المسندة إليها فيما يتعلق بالحماية إلا بالتعاون الوثيق مع هذه الدول. |
Il a été rappelé que, lors de la mission effectuée au Brésil, le personnel du PNUD avait constamment veillé à ce que les activités relèvent bien du mandat de l'organisation. | UN | وأضاف أنه كان من الملحوظ أثناء البعثة الموفدة إلى البرازيل حرص موظفي البرنامج اﻹنمائي على أن تظل اﻷنشطة باستمرار داخل نطاق الولاية المسندة إلى المنظمة. |
Il a été rappelé que, lors de la mission effectuée au Brésil, le personnel du PNUD avait constamment veillé à ce que les activités relèvent bien du mandat de l'organisation. | UN | وأضاف أنه كان من الملحوظ أثناء البعثة الموفدة إلى البرازيل حرص موظفي البرنامج الإنمائي على أن تظل الأنشطة باستمرار داخل نطاق الولاية المسندة إلى المنظمة. |
Cela amène à s'interroger sur leur attachement au traité envisagé et va à l'encontre du mandat confié au Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires. | UN | وهو يثير الشك في التزامها بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب ويتعارض مع الولاية المسندة إلى اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية. |
Dans sa déclaration liminaire, il a passé en revue le mandat du Groupe de travail pour la session de 2002. | UN | استعرض الرئيس في كلمته الافتتاحية الولاية المسندة إلى الفريق العامل الجامع في دورته في عام 2002. |
Pour débattre des différents aspects du désarmement nucléaire, la Conférence doit établir un mécanisme subsidiaire, même doté d'un mandat qui se réduirait à étudier les solutions possibles. | UN | ولكي يجري المؤتمر مداولات بشأن مختلف جوانب نزع السلاح النووي، يلزمه إنشاء آلية فرعية حتى وإن كانت الولاية المسندة إليه ولاية محدودة واستكشافية. |
Le chapitre I présente le mandat confié à la Rapporteuse spéciale. | UN | ويتضمن الفصل الأول نظرة عامة على الولاية المسندة إلى المقررة الخاصة. |
6. Enfin, les membres des commissions savaient pertinemment qu'ils devaient, en vertu de leurs mandats, ne pas s'écarter du cadre des résolutions existantes. | UN | ٦ - وأخيرا، فقد أوضح ﻷعضاء الفريق أن الولاية المسندة إليهم تنطوي على ضرورة قيامهم بالعمل في إطار القرارات القائمة. |
139. Le HCR a pour mandat d'assurer une protection internationale aux réfugiés. | UN | ٩٣١- إن الولاية المسندة للمفوضية هي توفير حماية دولية للاجئين. |
La nouvelle division assumerait les fonctions actuelles du Mécanisme, dont les attributions seraient préservées quelles que soient les modalités de la fusion. | UN | وستتولى الشعبة تنفيذ المهام المسندة حالياً إلى الآلية العالمية، علماً بأن الوظائف المنوطة بالآلية العالمية بموجب الولاية المسندة إليها ستظل قائمة في أية عملية دمج. |
Le Rapporteur spécial a également inscrit sa mission dans le cadre de la double stratégie qu'il a conçue pour accroître l'effectivité de son mandat. | UN | ووضع المقرر الخاص أيضاً بعثته في إطار الاستراتيجية المزدوجة التي رسمها لزيادة فعالية الولاية المسندة إليه. |
On a fait observer que l'importance que pourrait revêtir l'emploi de professionnels dépendait du mandat conféré au comité des créanciers dans un pays donné. | UN | ولوحظ أن وجاهة استخدام الاختصاصيين تتوقف على الولاية المسندة إلى لجنة الدائنين في أي دولة معيّنة. |
Elle avait pris note de ce rapport avec satisfaction et avait réaffirmé qu'il appartenait au Groupe de travail de décider du moment et de la manière de traiter les sujets susceptibles de faire l'objet de travaux futurs. | UN | وأحاطت اللجنة علما بالتقرير، مع الارتياح، وأكدت مجددا الولاية المسندة إلى الفريق العامل في البت بشأن موعد وطريقة تناول المواضيع المحددة لعمله مستقبلا. |
En 1983, il a été chargé, après modification de son mandat, d'élaborer des critères techniques pour garantir l'utilisation sûre des sources d'énergie nucléaires dans l'espace. | UN | وفي عام 1983، غُيّرت الولاية المسندة إلى الفريق العامل لكي يُطلب منه وضع معايير تقنية بشأن سلامة استخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء. |