"الى تحقيق" - Traduction Arabe en Français

    • à réaliser
        
    • de réaliser
        
    • parvenir à
        
    • à atteindre
        
    • à une
        
    • à un
        
    • d'atteindre
        
    • la réalisation
        
    • à promouvoir
        
    • vers
        
    • instaurer
        
    • à obtenir
        
    Le Comité spécial ne cesse à cet égard de réaffirmer l'importance de la coopération et de la participation des puissances administrantes aux activités visant à réaliser ce noble objectif. UN وفي هذا الصدد، فإن اللجنة الخاصة شددت مرارا وتكرارا على أهمية التعاون بين الدول القائمة باﻹدارة ومشاركتها في اﻷنشطة الرامية الى تحقيق هذا الهدف النبيل.
    Nous nous efforcerons de réaliser de plus grands progrès encore dans ces domaines. UN وفي هذا المضمار نتطلع بعزم الى تحقيق المزيد من التقدم.
    Cette opposition montre aussi les difficultés qu'il y a à engager des négociations concrètes avec la partie chypriote grecque en vue de parvenir à la réconciliation et à une solution viable. UN وهي أيضا تدل على الصعوبات القائمة فيما يتعلق بالدخول في مفاوضات تقصد الى تحقيق نتائج مع الجانب القبرصي اليوناني من أجل الوفاق والتماس حل قابل للاستمرار.
    Le Bangladesh continuera d'appuyer tous les efforts visant à atteindre cet objectif au moyen de forums régionaux et multilatéraux. UN وستواصل بنغلاديش مساندة جميع الجهود الرامية الى تحقيق هذا الهدف من خلال المحافل اﻹقليمية والمتعددة اﻷطراف أيضا.
    C'est pourquoi il importe d'intensifier les efforts en vue de parvenir à un règlement global, juste et durable aux problèmes de la région, à l'heure où le processus de paix a franchi d'importantes étapes sur la voie d'un règlement pacifique. UN ولهذا، فإنه من اﻷهميــة بمكان تكثيف الجهود الرامية الى تحقيق حــل شامل وعـــادل ودائم في المنطقة.
    2. En vue d'atteindre l'objectif de la présente Convention, les Parties : UN ٢ - تقوم اﻷطراف، في سعيها الى تحقيق هدف هذه الاتفاقية، بما يلي:
    Nous ne doutons pas que cette session oeuvrera à la réalisation de ces objectifs. UN ولنأمل اﻷمـــل والثقــة بأن هذه الدورة ستؤدي الى تحقيق هذه اﻷهداف.
    L’allégement de la dette et une plus grande stabilité des flux financiers internationaux faciliteraient beaucoup les efforts visant à promouvoir le développement social et économique de la région. UN ومن شأن التخفيف من أعباء الدين وزيادة الاستقرار في التدفقات المالية الدولية أن يسهما إلى حد بعيد في الجهود الرامية الى تحقيق تنمية اجتماعية واقتصادية في المنطقة.
    L'an dernier, l'AIEA s'est activement employée à réaliser l'un de ses objectifs les plus importants : l'application des garanties et les contrôles stricts des possibles contrevenants au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). UN كان العام الماضي عاما بالغ النشاط بالنسبة للوكالة فيما يتعلق بسعيها الى تحقيق أحد أهدافها اﻷكثر أهمية الذي يتمثل في تطبيق تدابير السلامة والرقابة الصارمة على من يشتبه في كونهم منتهكين لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Le projet de résolution (A/48/L.50) dont nous sommes saisis cherche à réaliser ces objectifs — objectifs qui sont essentiels pour rétablir la paix et sauver des vies. UN ومشروع القرار A/48/L.50 المعروض أمامنا يسعى الى تحقيق هذه اﻷهداف - وهي أهداف أساسية للتوصل الى أي سلم، ومن أجل إنقاذ اﻷرواح.
    Nous, qui appartenons au continent africain, sommes pleinement conscients de la nécessité de réaliser un développement durable et une croissance soutenue par le biais de l'autosuffisance et de l'interdépendance. UN نحن، من القارة الافريقية، ندرك إدراكا تاما الحاجة الى تحقيق تنمية مستدامة ونمو عن طريق الاعتماد على النفس والتكامل.
    Mais, ils ont été retirés deux semaines avant la période du contrat, ce qui a permis de réaliser des économies d'un montant de 81 600 dollars. UN إلا أنه تم اﻹفراج عنها قبل انتهاء مدة العقد بنصف شهر، مما أدى الى تحقيق وفورات قدرها ٦٠٠ ٨١ دولار.
    La nécessité de parvenir à l'universalité de la Convention acquiert une importance particulière et un caractère d'urgence alors que nous approchons de son entrée en vigueur. UN إن الحاجة الى تحقيق الصفة العالمية للاتفاقية تكتسي أهمية خاصة وطابعا ملحا ونحن نقترب من تاريخ بدء سريان الاتفاقية.
    Les propositions relatives au programme qui sont incluses dans le budget visent à atteindre les objectifs définis dans le plan. UN تهدف المقترحــات البرنامجيــة الواردة فــي الميزانية الى تحقيق اﻷهداف الموضوعة فــي الخطة.
    Le Ghana espère que cette session marquera le début de la renaissance d'une l'ONU prête à s'engager collectivement à atteindre les objectifs de notre organisation tels qu'ils sont reflétés dans les principes et objectifs de la Charte. UN وتأمل غانا أن تكون هذه الدورة بداية نهضة اﻷمم المتحدة، المستعدة لقطع التزام جماعي بالسعي الى تحقيق أهداف منظمتنا المعبر عنها في مبادئ ومقاصد الميثاق.
    Je tiens à réaffirmer notre ferme soutien au processus menant à une paix juste et durable dans la région. UN وأود أن أؤكد من جديد تأييدنا القوي للعملية الرامية الى تحقيق سلم دائم وعادل في المنطقة.
    Nous devons parvenir à un consensus fondamental pour les tâches importantes qui nous attendent. UN ولكننا نحتاج الى تحقيق توافق أساسي في اﻵراء حول المهام العظيمة الماثلة أمامنا.
    Cette obligation a pour corollaire l'élaboration et l'application de programmes d'action nationaux en vue d'atteindre cet objectif. UN وقد أدى هذا الالتزام الى إعداد وتنفيذ البرنامج الوطني لﻹجراءات الرامية الى تحقيق هذا الهدف.
    Dans l'ensemble, les premiers chapitres tiennent compte de la plupart des aspects qu'exige d'après mon gouvernement la réalisation du développement durable. UN إن الفصول اﻷولى تتضمن بصورة عامة معظم المتطلبات التي توختها حكومة بلادي للتوصل الى تحقيق التنمية المستدامة.
    Par ailleurs, un annuaire des femmes au niveau local qui oeuvrent à promouvoir la solidarité dans les situations d’urgence est en cours de préparation, en collaboration avec le Réseau international de femmes. UN ويجري أيضا بالتعاون مع الشبكة الدولية للمرأة إعداد دليل عن النساء اللاتي يعملن في حالات الطوارئ ويسعين الى تحقيق التضامن على مستوى القواعد الشعبية.
    On cherche donc à améliorer le rapport coût-efficacité des services publics et on s'oriente vers une suppression progressive des subventions aux entreprises du secteur public. UN وعلى هذا فإن هناك ميلا الى تحقيق استرداد أفضل لتكلفة الخدمات الحكومية، والالغاء التدريجي للاعانات المقدمة الى مشاريع القطاع العام.
    Reconnaissant le rôle extrêmement important joué par les syndicats dans les efforts entrepris pour instaurer la justice sociale, UN وإذ تسلم بالدور البالغ اﻷهمية الذي تؤدية نقابات العمال في الجهود الرامية الى تحقيق العدالة الاجتماعية،
    Le succès des efforts visant à obtenir des réductions significatives dépendra, en dernière analyse, de l'ampleur de la réduction des tensions existantes et du renforcement de la sécurité dans diverses régions. UN ونجاح الجهود الرامية الى تحقيق تخفيضات لها معنى، سيعتمد في نهاية المطاف على مدى التخفيف من حدة التوترات القائمة والنهوض باﻷمن في المناطق المختلفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus