Ces activités sont issues de contacts informels réguliers entre les spécialistes des deux entités des Nations Unies. | UN | وقد انبثقت هذه اﻷنشطة عن الاتصال المنتظم غير الرسمي بين المتخصصين في هذين الكيانين من كيانات اﻷمم المتحدة. |
Il a rappelé les facteurs à l'origine de cette situation et résumé les recommandations issues de l'étude. | UN | واستعرض بإيجاز العوامل التي خلقت تلك الحالة، وأوجز التوصيات التي انبثقت عن الاستعراض. |
S'agissant du projet de descriptif de zone pour les enfants et les femmes de Palestine, elle a expliqué que le document avait été établi à l'issue d'un processus consultatif. | UN | وعن مشروع وثيقة برنامج المنطقة للأطفال والنساء الفلسطينيين، قالت إن الوثيقة كانت قد انبثقت عن عملية استشارية. |
Une nouvelle réduction de la période statistique de base permettrait d'appliquer aux États Membres issus d'entités plus vastes des taux plus justes. | UN | تخفيض جديد لفترة اﻷساس اﻹحصائية يتيح المجال لتطبيق حصص أكثر عددا للدول اﻷعضاء التي انبثقت عن كيانات كبيرة. |
Le Partenariat mondial sur le mercure est issu de mécanismes de collaboration antérieurs entre des groupes d'organisations et des particuliers. | UN | 5 - انبثقت الشراكة العالمية للزئبق من بين ترتيبات تعاونية وُجدت من قبل بين مجموعات من المنظمات والأفراد. |
Les recommandations émanant de cet atelier se rapportaient à des systèmes de contrôle de la qualité et à la détermination des possibilités de formation. | UN | وكانت التوصيات التي انبثقت عن حلقة العمل تتصل بنظم مراقبة الجودة وتحديد إمكانيات التدريب. |
S'agissant de la Réunion d'experts sur la mesure du commerce électronique, la CNUCED devait donner suite aux recommandations formulées à cette occasion. | UN | وبالإشارة إلى اجتماع الخبراء المعني بقياس التجارة الإلكترونية، شدد على الحاجة إلى قيام الأونكتاد بتنفيذ التوصيات التي انبثقت عن هذا الاجتماع. |
Je l'ai dit, voilà donc les grands traits des propositions issues de la réunion parlementaire de cette session extraordinaire. | UN | وكما سبق لي أن قلت، كانت تلك مجرد أبرز الاقتراحات التي انبثقت عن الاجتماع البرلماني لهذه الدورة الاستثنائية. |
On a fourni un aperçu des conclusions et des recommandations issues de l'enquête. | UN | وقدمت تفاصيل عن الاستنتاجات والتوصيات التي انبثقت من هذا التحقيق. |
L'Union européenne appelle les autorités du Somaliland et du Puntland à établir des relations constructives avec les institutions issues du processus d'Arta. | UN | ويهيب الاتحاد الأوروبي بالسلطات في صوماليلاند، وبونت لاند إقامة علاقات بناءة مع المؤسسات التي انبثقت عن العملية التي جرت في أرطة. |
S'agissant du projet de descriptif de zone pour les enfants et les femmes de Palestine, elle a expliqué que le document avait été établi à l'issue d'un processus consultatif. | UN | وفيما يتصل بمشروع وثيقة برنامج المنطقة للأطفال والنساء الفلسطينيين، قالت إن الوثيقة انبثقت عن عملية تشاورية. |
Tel que nous la connaissons aujourd'hui, l'Organisation des Nations Unies diffère considérablement de ce qu'elle était lors de sa fondation, voici plus de 60 ans, à l'issue de la conférence de San Francisco. | UN | تختلف الأمم المتحدة في يومنا هذا اختلافا كبيرا عن المنظمة التي انبثقت عن مؤتمر سان فرانسيسكو منذ أكثر من 60 عاما. |
Nos remarques d'aujourd'hui seront guidées par la vision tournée vers l'avenir qui a été présentée dans les documents issus de cette importante conférence. | UN | وستكون ملاحظاتنا متسقة مع الرؤية المستقبلية الواردة في الوثيقة التي انبثقت عن ذلك المؤتمر الهام. |
Il importe d'intégrer le Programme d'action du Sommet mondial pour les enfants dans l'application globale des plans d'action issus des conférences internationales des années 90. | UN | ويجب أن يشكل برنامج العمل المنبثق عن مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل جزءا في التنفيذ المتكامل لخطط العمل التي انبثقت عن المؤتمرات الدولية المعقودة في التسعينات. |
Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique est une stratégie élaborée par les Africains eux-mêmes, et c'est un programme pour le développement de l'Afrique issu de l'Union africaine. | UN | والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا استراتيجية أفريقية انبثقت من أفريقيا وبرنامج لاتحاد أفريقيا من أجل تنمية أفريقيا. |
Nous nous félicitons des élections au Burundi et du gouvernement qui en est issu, sur la base de la Constitution qui vient d'être approuvée. | UN | ونرحب بالانتخابات في بوروندي وبالحكومة التي انبثقت عن تلك الانتخابات، التي تستند إلى الدستور المتفق عليه حديثا. |
Les recommandations émanant de ces deux Commissions étaient à l'origine d'importantes lois sur les réparations. | UN | ولقد انبثقت قوانين التعويض الهامة عن توصيات هاتين اللجنتين. |
Il est hautement symbolique que cela se produise à la veille du cinquantième anniversaire de l'ONU, née des ruines de la seconde guerre mondiale. | UN | ومن اﻷمور البالغة الرمزية أن يحدث ذلك عشية الذكرى الخمسين ﻹنشاء منظمتنا الــتي انبثقت من أنقاض الحرب العالمية الثانية. |
Il a fait un certain nombre d'allusions aux nouveaux États nés en exUnion soviétique et en Europe orientale. | UN | وأورد عدة إشارات إلى الدول الجديدة التي انبثقت عن الاتحاد السوفياتي السابق والتي نشأت في أوروبا الشرقية. |
Les conclusions et recommandations suivantes se sont dégagées du débat : | UN | 80 - وقد انبثقت النتائج والتوصيات التالية عن المناقشة: |
Les éléments de la proposition globale de 2007 étaient le fruit d'un processus long et ardu et le résultat des efforts collectifs des délégations. | UN | وقد انبثقت عناصر مجموعة أحكام عام 2007 عن عملية طويلة وشاقة، بفضل الجهد الجماعي للوفود. |
Les résultats des débats du Comité sont les suivants. | UN | وترد فيما يلي النتائج التي انبثقت عن مداولات اللجنة. |
Depuis l'adoption de la résolution, des réalités nouvelles sont apparues au Moyen-Orient, du fait de l'adhésion de divers pays au TNP. | UN | ومنذ اعتماد القرار المذكور، انبثقت حقائق جديدة في الشرق اﻷوسط تتصل بالانضمام الى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Les principes directeurs qui se sont dégagés des consultations sont résumés comme suit : | UN | ويمكن تلخيص المبادئ الأساسية التي انبثقت من المناقشات فيما يلي: |