Du fait de ces influences, les médias décrivent parfois les événements de façon sélective ou partiale, voire les deux. | UN | ونتيجة لهذه المؤثرات، يمكن أن يكون تصوير اﻹعلام للوقائع انتقائيا أو غير متوازن أو كليهما. |
Il semble malheureusement que celle-ci se fasse sur une base sélective. | UN | ومما يخيب الآمال أن تنفيذ أحكام الاتفاق يبدو انتقائيا. |
Dans le même temps, nous ne pouvons pas non plus accepter le paragraphe 15, qui manifeste une approche sélective du Programme d'action. | UN | وفي غضون ذلك، فإن الفقرة 15، التي تتضمن نهجا انتقائيا في التعامل مع برنامج العمل، غير مقبولة لنا أيضا. |
Dans l'accomplissement de sa mission, il ne peut faire preuve de discrimination ou se montrer sélectif étant donné que tous les droits de l'homme sont indivisibles et interdépendants. | UN | ولا يمكنه أن يكون انتقائيا أو تمييزيا في مهمته ﻷن جميع حقوق اﻹنسان مترابطة وغير قابلة للتجزئة. |
Le Comité reconnaît que le recours à la publicité doit être sélectif, et tenir compte des coûts et des délais en cause. | UN | ويسلم المجلس بأن استخدام اﻹعلان يتطلب أن يكون انتقائيا وأن يراعي التكاليف والمهلة الزمنية المطروحة. |
Mais le système est tel que le droit de créer des partis politiques, qui est apparemment garanti par la Constitution, n'est reconnu que sélectivement. | UN | غير أن النظام قائم بشكل لا يعترف إلا انتقائيا بالحق في تأسيس أحزاب سياسية، وهو حق مضمون فيما يبدو في الدستور. |
Toutefois, je pense que cette promotion ne doit pas être sélective. | UN | ومع ذلك، اعتقد أن هذا العمل لا ينبغي أن يكون انتقائيا. |
La coopération de la CNUCED devrait être fonction de la demande, être sélective et bien fondée et tenir compte des priorités des pays africains. | UN | وينبغي أن يستند التعاون مع اﻷونكتاد الى الطلب، وأن يكون انتقائيا ووطيد اﻷساس، وأن يعكس أولويات البلدان الافريقية. |
La stratégie antiterroriste ne peut être efficace lorsqu'on applique une approche sélective. | UN | ولا يمكن أن تكون لدينا استراتيجية فعالة لمكافحة الإرهاب إذا ما اتبعنا نهجا انتقائيا. |
Le décret présidentiel connaît un début d'application à Kinshasa, mais on déplore une application sélective et discriminatoire. | UN | وقد بدأ تطبيق المرسوم الرئاسي في كينشاسا، لكن من المؤسف أن هذا التطبيق لا يزال انتقائيا وتمييزيا. |
On ne peut défendre le principe d'une libéralisation sélective parce que chaque pays chercherait à libéraliser uniquement le commerce des produits pour lesquels il dispose d'avantages compétitifs. | UN | ولا يمكن لتحرير التجارة أن يكون انتقائيا لئلا ينـزع كل بلد إلى الاقتصار في تحرير التجارة على المنتجات التي يتمتع فيها ذلك البلد بمزية تنافسية. |
Ils se doivent d'éviter toute tentation d'un traitement du terrorisme qui s'apparenterait à une gestion sélective du phénomène. | UN | ويجب عليها أن تتفادى أي محاولة لمعاملة الإرهاب يمكن فهمها أنها تمثل تعاملا انتقائيا مع هذه الظاهرة. |
Elle ne devra être ni sélective, ni partielle, ni sectorielle, ni partisane. | UN | وينبغي ألا يكون انتقائيا ولا جزئيا ولا قطاعيا ولا منحازا. |
Elle ne devra être ni sélective, ni partielle, ni sectorielle, ni partisane, | UN | وينبغي ألا يكون انتقائيا ولا جزئيا ولا قطاعيا ولا منحازا. |
La lutte contre ces menaces devrait être mondiale, systématique et soutenue et non pas sélective ou discriminatoire ou reposer sur la pratique du < < deux poids deux mesures > > . | UN | وينبغي للكفاح ضد هذه الأخطار أن يكون عالميا وشاملا ومطردا، وليس انتقائيا أو تمييزيا، وينبغي له أن يتجنب الكيل بمكيالين. |
C'est un exposé sélectif d'exemples des tendances d'évolution, qui ne prétend pas donner une image complète de toute la gamme des activités en cours. | UN | وهو يقدم عرضا انتقائيا وإيضاحيا للاتجاهات، ولا يقصد به أن يكون بيانا لطائفة الأنشطة الجارية برمتها. |
Elle s'est plainte que ce régime de limitations était sélectif, arbitraire et discriminatoire. | UN | واحتجت على هذا النظام التقييدي واعتبرته انتقائيا وتعسفيا وتمييزيا. |
Un intervenant estimait qu'on devrait être plus sélectif dans le choix des questions analysées. | UN | واقترح أحد المتكلمين تركيزا انتقائيا بصورة أكبر على المواضيع التي تم تحليلها. |
Toutefois, le financement syndiqué a été très sélectif, ne s'adressant qu'à quelques Gouvernements et sociétés de la région. | UN | ومع ذلك كان تمويل القروض المشتركة انتقائيا إلى حد كبير، ﻷنه لم يتوفر إلا لحكومات وشركات قليلة في المنطقة. |
Néanmoins elle a voté contre ce projet parce que sa délégation se déclare constamment opposée à toute initiative ciblant sélectivement un pays donné. | UN | وأضافت أنها قد صوَّتت، مع ذلك، ضد مشروع القرار لأن وفدها يعارض دائما أية مبادرة تستهدف بلدانا منفردة انتقائيا. |
Dans le cas où les conditions n'étaient pas remplies, le PNUD a fait preuve de sélectivité dans le choix des pays bénéficiaires de l'appui budgétaire direct. | UN | وفي الحالات التي لم تتم فيها تلبية تلك الشروط، كان البرنامج الإنمائي انتقائيا في اختيار البلدان التي يستخدم فيها الدعم المباشر للميزانية. |
Vu que les interventions de cette nature requièrent des ressources financières qui sont habituellement limitées et que la grande majorité des petites et micro-entreprises ont une espérance de vie très courte, les pouvoirs publics devront sélectionner avec soin celles de ces entreprises qu'ils comptent aider. | UN | ونظرا إلى أن تدخل السياسات يتطلب موارد مالية، وهي عادة محدودة، وأن معظم المشاريع الصغرى والصغيرة لا يتسنى لها البقاء، سيلزم أن يكون سلوك الحكومات انتقائيا في دعم القطاع. |