Le Gabon considérait la traite des personnes comme une violation des droits de l'homme et condamnait fermement l'esclavage. | UN | وتعتبر غابون الاتجار بالبشر انتهاكاً لحقوق الإنسان وتدين ظاهرة الرق بصرامة. |
La violence, quelle que soit la forme qu'elle revêt, est une violation des droits de l'homme. | UN | يعد العنف بأي شكل من الأشكال انتهاكاً لحقوق الإنسان. |
La Commission anticorruption jouissait du plein soutien du Gouvernement, celui-ci reconnaissant que la corruption aussi constituait une violation des droits de l'homme. | UN | وتحظى لجنة مكافحة الفساد بالدعم الكامل من جانب الحكومة لأنها تعتبر الفساد أيضاً انتهاكاً لحقوق الإنسان. |
Le Gouvernement a fait état du pouvoir dévolu au Procureur général, en tant qu'agent indépendant de l'État, d'enquêter sur les crimes qui constituent ou qui comportent des violations des droits de l'homme. | UN | كما أوضحت الحكومة سلطة المدعي العام باعتباره نائباً مستقلاً للدولة مهمته التحقيق في الجرائم التي تشكل بذاتها انتهاكاً لحقوق الإنسان أو التي يصحبها انتهاك لحقوق الإنسان. |
En conséquence, le Comité ne considère pas que les faits dénoncés constituent une violation des droits que les auteurs tiennent du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وبالتالي فإن اللجنة لا ترى أن الوقائع موضع الشكوى تشكل انتهاكاً لحقوق أصحاب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Elle constitue une violation des droits de l'homme et les dispositions de ce type doivent être abrogées et remplacées. | UN | ويشكِّل التمييز بحكم القانون انتهاكاً لحقوق الإنسان يجب أن تلغى الأحكام الناصة عليه وتتم الاستعاضة عنها. |
L'existence de taudis et de bidonvilles constitue une violation des droits de l'homme. | UN | وتُمثل الأحياء الفقيرة انتهاكاً لحقوق الإنسان. |
Un tel comportement de la part d'un agent de la fonction publique constitue en soi une violation des droits de l'homme et un crime au regard du droit international. | UN | إن تصرفاً كهذا من قِبَل موظفين عامين يمثل في حد ذاته انتهاكاً لحقوق الإنسان وجريمة بمقتضى أحكام القانون الدولي. |
La grande pauvreté est - dans la conscience humaine - considérée comme une violation des droits de l'homme, tout comme l'esclavage, l'apartheid et la torture. | UN | يعتبر الفقر المدقع من منظور الضمير البشري انتهاكاً لحقوق الإنسان، مثله في ذلك مثل الرق والتمييز العنصري والتعذيب. |
Un certain nombre de participants ont estimé que la pauvreté étant par définition une violation des droits de l'homme, les principes directeurs trouvaient leur justification dans la Charte des Nations Unies. | UN | كما أعرب بعض المشاركين عن رأي مفاده أن الفقر في حد ذاته يمثل انتهاكاً لحقوق الإنسان، وبالتالي، فإن المبادئ التوجيهية لها ما يبررها في ميثاق الأمم المتحدة. |
La faim et la famine ne sont pas inévitables et constituent une violation des droits de l'homme. | UN | وإن الجوع والمجاعة ليسا قدراً محتوماً وإنما يشكلان انتهاكاً لحقوق الإنسان. |
L'extrême pauvreté est une atteinte à la dignité humaine et constitue fréquemment une violation des droits de l'homme. | UN | والفقر المدقع انتهاك للكرامة الإنسانية وكثيراً ما يمثل انتهاكاً لحقوق الإنسان. |
Elle constituait une violation des droits de l'homme et affaiblissait la démocratie. | UN | فهو يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان ويقوض الديمقراطية. |
Ne pas s'acquitter de l'une quelconque de ces obligations constitue une violation des droits de l'homme. | UN | فالتقصير في الوفاء بأي من هذه الالتزامات يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان. |
Les organismes des Nations Unies s'occupant des droits de l'homme se sont accordés à reconnaître que l'occupation en elle—même constituait une violation des droits de l'homme. | UN | وقد أعربت هيئات اﻷمم المتحدة المعنية بحقوق اﻹنسان عن رأي مفاده أن الاحتلال يشكل في حد ذاته انتهاكاً لحقوق اﻹنسان. |
Tout manquement à cette obligation constitue une violation des droits de l'homme. | UN | ويشكل القصور في أداء هذه المهمة انتهاكاً لحقوق اﻹنسان. |
La Commission des droits de l'homme et de la pacification, qui entre dans cette catégorie, a pour rôle de se pencher sur des faits qui sont dénoncés comme étant des violations des droits de l'homme. | UN | وإن دور لجنة حقوق اﻹنسان، وإحلال السلام التي تدخل في نطاق هذه الفئة هو أن تعكف على تناول الوقائع التي أُبلغ أنها تشكل انتهاكاً لحقوق اﻹنسان. |
En conséquence, le Comité ne considère pas que les faits dénoncés constituent une violation des droits que les auteurs tiennent du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وبالتالي فإن اللجنة لا ترى أن الوقائع موضع الشكوى تشكل انتهاكاً لحقوق أصحاب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Elle est également une atteinte aux droits de l'enfant, à savoir le droit à l'accès aux services de santé. | UN | كما أنه يمثل انتهاكاً لحقوق الطفل، ولا سيما الحق في الحصول على خدمات الرعاية الصحية. |
425. Le Myanmar a souligné que les recommandations non constructives, politisées et conflictuelles n'avaient pas recueilli son appui, même celles qui auraient pu être acceptées en substance mais qui étaient formulées d'une telle manière que leur acceptation aurait porté atteinte aux droits souverains du Myanmar. | UN | 425- وأكدت ميانمار أن التوصيات غير البنّاءة والمسيَّسة وذات الطابع التحرشي لا تحظى بدعمها حتى تلك التي تؤيدها من حيث الموضوع ولكنها صيغت على نحو يجعل في قبولها انتهاكاً لحقوق ميانمار السيادية. |
Ce fléau évitable constitue une violation du droit des femmes à la vie, à la santé, à l'égalité et à la non-discrimination. | UN | فحدوث حالات وفيات الأمومة التي يمكن تفاديها يشكِّل انتهاكاً لحقوق المرأة في الحياة والصحة والمساواة وعدم التمييز. |
2.25 Les efforts visant à garantir que la violence contre les femmes est considérée comme une violation de droits de l'homme ont également connu un grand succès, comme on le verra dans la partie V du rapport. | UN | 2-25 وقد تحقق أيضاً نجاح غير مسبوق في اعتبار العنف ضد المرأة انتهاكاً لحقوق الإنسان، وهذا الموضوع يتناوله القسم الخامس من هذا التقرير. |
Dans ces circonstances et en l'absence d'une réponse suffisante de l'État partie au sujet des allégations précises de l'auteur, le Comité conclut que les faits dont il est saisi font apparaître une violation des droits que tient le fils de l'auteur de l'article 7 du Pacte. | UN | وفي هذه الظروف، وفي غيبة ردٍ كافٍ من الدولة الطرف على الادّعاءات المحدّدة لصاحبة البلاغ، فإن اللجنة تخلص إلى أن الوقائع المعروضة عليها تعدّ انتهاكاً لحقوق ابن صاحبة البلاغ بموجب المادة 7 من العهد. |
Elle indique également que l'isolement des patients est inutile et constitue une atteinte à leurs droits fondamentaux, et que l'utilisation et l'installation de salles et de cours d'isolement sont interdites dans toutes les unités fournissant des soins médico-psychiatriques hospitaliers intégrés. | UN | كما يشير إلى أن عزل الأشخاص ليس ضرورياً ويشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان، ويُحظر بالتالي استعمال وإقامة أفنية وغرف لعزل الأشخاص في أي وحدة من وحدات الرعاية الطبية النفسية الشاملة. |
Les autorisations sont refusées à moins que l'utilisation finale ne soit jugée sans risques, c'estàdire à moins qu'une utilisation abusive, en violation des droits de l'homme, ne semble exclue. | UN | ولا يرخص بتصدير تلك البضائع ما لم يمكن توقع أن يكون استخدامها النهائي آمناً، أي إذا ما كانت إساءة استخدامها، انتهاكاً لحقوق الإنسان، تبدو أمراً مستبعداً. |
Le Comité considère donc que le jugement initial n'a pas d'effets persistants constituant eux-mêmes une violation des droits reconnus à l'auteur par le Pacte. | UN | وبالتالي ترى اللجنة أن الحكم الأصلي لا تترتّب عليه آثارٌ مستمرةٌ تشكِّل في حدِّ ذاتها انتهاكاً لحقوق صاحب البلاغ المنصوص عليها في العهد. |
7.2 Le Comité doit en premier lieu déterminer si l'interdiction de tenir un piquet, en avril 2009, pour attirer l'attention de la population sur des violations de la loi que les autorités nationales auraient commises, constitue une violation des droits garantis à l'auteur par le paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte. | UN | 7-2 وأولى المسائل المعروضة على اللجنة هي معرفة ما إذا كان الحظر المفروض على تنظيم اعتصام في نيسان/أبريل 2009، بغرض استرعاء انتباه الجمهور إلى انتهاكات القانون الدولي التي يُدَّعى أن السلطات الوطنية قد ارتكبتها، يشكل انتهاكاً لحقوق صاحب البلاغ المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |