Tous ces droits doivent être réalisés ensemble, et la violation de l'un quelconque d'entre eux est aussi grave que la violation d'un autre. | UN | فهي حقوق يجب إعمالها معا ويشكل انتهاك أي واحد منها انتهاكا لأي حق آخر. |
La règle de l'épuisement des recours internes a été conçue pour donner aux États la possibilité de remédier à une violation de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention dans le cadre de leur système de justice interne avant que le Comité n'examine les mêmes questions. | UN | وقد وضعت مادة سبل الانتصاف المحلية لكي تمنح الدول الأطراف فرصة لمعالجة انتهاك أي حق من الحقوق المبينة في إطار الاتفاقية من خلال نظمها القانونية قبل أن تتناول اللجنة نفس القضايا. |
La règle des recours internes avait été conçue pour donner aux États parties la possibilité de remédier à la violation de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention par le biais de leur système juridique avant que le Comité ne se penche sur les mêmes questions. | UN | وقد صيغت قاعدة سبل الانتصاف المحلية حتى تتيح للدول الأطراف الفرصة لتدارك انتهاك أي من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية من خلال أنظمتها القانونية قبل أن تعالج اللجنة القضايا نفسها. |
Elles devraient être classées en mesures visant à prévenir la violation de tout droit et mesures favorisant une meilleure mise en œuvre de l'ensemble des droits. | UN | وينبغي أن تصنف على أنها تدابير تمنع انتهاك أي حق، وتدابير تشجع على تحسين إعمال كافة الحقوق. |
En conséquence, le Comité n'ayant compétence que pour examiner les allégations de violations de l'un quelconque des droits protégés par le Pacte, les allégations de l'auteur concernant l'illégalité de la construction d'un chemin sur son terrain ne sont pas recevables ratione materiae, en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif, du fait qu'elles sont incompatibles avec les dispositions du Pacte. | UN | ولذلك، وبما أن اللجنة ليست مختصة إلا بالنظر في إدعاءات انتهاك أي حق من الحقوق المحمية بموجب العهد، فإن إدعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بعدم شرعية إنشاء الطريق في أرضه غير مقبولة بحكم طبيعتها، بمقتضى المادة ٣ من البروتوكول الاختياري، باعتبارها متعارضة مع أحكام العهد. |
3.2 Le Bureau des inscriptions peut suspendre ou annuler une inscription pour violation de toute disposition du présent règlement. | UN | 3-2 لمكتب التسجيل أن يعلق أو يلغي التسجيل في حالة انتهاك أي حكم من أحكام هذه القاعدة التنظيمية. |
Le droit international interdit à un Etat ou à ceux qui agissent en son nom de violer l'un quelconque de ces droits fondamentaux, pour quelque raison que ce soit. | UN | وبمقتضى القانون الدولي يحظر على الدولة أو من يتصرفون باسمها انتهاك أي من هذه الحقوق غير القابلة للتقييد دون إبداء اﻷسباب. |
Le contrat prévoit également qu'une violation de l'une quelconque de ces conditions permet à l'ONU de mettre fin au contrat sans encourir de responsabilité; | UN | وينص العقد أيضا على أن انتهاك أي من هذه الشروط يجيز للأمم المتحدة إنهاء العقد دون أن تتحمل أي مسؤولية أو أي تبعات أخرى تترتب على إنهائه؛ |
La règle de l'épuisement des recours internes a été conçue pour donner aux États la possibilité de remédier à une violation de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention dans le cadre de leur système de justice interne avant que le Comité n'examine les mêmes questions. | UN | وقد وضعت مادة سبل الانتصاف المحلية لكي تمنح الدول الأطراف فرصة لمعالجة انتهاك أي حق من الحقوق المبينة في إطار الاتفاقية من خلال نظمها القانونية قبل أن تتناول اللجنة نفس القضايا. |
La règle des recours internes avait été conçue pour donner aux États parties la possibilité de remédier à la violation de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention par le biais de leur système juridique avant que le Comité ne se penche sur les mêmes questions. | UN | وقد صيغت قاعدة سبل الانتصاف المحلية حتى تتيح للدول الأطراف الفرصة لتدارك انتهاك أي من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية من خلال أنظمتها القانونية قبل أن تعالج اللجنة القضايا نفسها. |
25. Les éléments du consentement libre, préalable et éclairé sont liés entre eux; les adjectifs < < libre > > , < < préalable > > et < < éclairé > > qualifient et déterminent les conditions du consentement des peuples autochtones; la violation de l'un quelconque de ces trois éléments peut invalider tout accord apparent des peuples autochtones. | UN | فهي تبيّن وتحدد شروط موافقة الشعوب الأصلية، وقد يؤدي انتهاك أي من هذه العناصر الثلاثة إلى إبطال أي اتفاق مزعوم من جانب الشعوب الأصلية. |
4.3 L'État partie fait également valoir que la communication est irrecevable parce que l'auteur n'a avancé aucun grief tendant à faire présumer qu'il serait victime d'une violation de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte et lui permettant de se prévaloir de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | ٤-٣ كما تحتج الدولة الطرف بأن البلاغ غير جائز القبول ﻷن صاحب البلاغ لم يثبت أنه ضحية انتهاك أي من الحقوق الواردة في العهد بما يبرر تقديم طلب بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
Il rappelle que lorsqu'un Etat devient partie au Protocole facultatif se rapportant au Pacte, il s'engage à reconnaître que le Comité a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers relevant de sa juridiction qui prétendent être victimes d'une violation de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte. | UN | فالدولة التي تصبح طرفاً في البروتوكول الاختياري للعهد تعترف بحق اللجنة في تلقي البلاغات التي تدخل في نطاق اختصاصها من اﻷفراد الذين يدعون انتهاك أي حق من حقوقهم المقررة في العهد وبالنظر في هذه البلاغات. |
En vertu de l'article 1 du Protocole facultatif, qui reconnaît au Comité la compétence de recevoir et déterminer des communications émanant de particuliers qui prétendent être victimes d'une violation de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte, les griefs de l'auteur soulevés à ce sujet sont irrecevables. | UN | ولذا فإن شكوى صاحب البلاغ في هذا الصدد غير مقبولة بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري، التي تعترف باختصاص اللجنة لاستلام الرسائل المقدمة من أفراد يدّعون أنهم ضحايا انتهاك أي حق من الحقوق المعترف بها في العهد والبتّ فيها. |
Des dispositions constitutionnelles permettent à tout particulier ou groupe de saisir directement la Cour suprême pour demander réparation pour la violation de tout droit garanti par la Constitution. | UN | وتنص الأحكام الدستورية على إمكانية لجوء أي فرد أو جماعة إلى المحكمة العليا للحصول على انتصاف في حالة انتهاك أي حقوق أساسية يكلفها الدستور. |
L'article 13 de la Convention européenne des droits de l'homme consacre le droit à un recours effectif contre la violation de tout droit ou de toute liberté visés par la Convention, et notamment en cas d'expulsion: | UN | وتكرس المادة 13 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان الحق في سبيل انتصاف فعال ضد انتهاك أي من الحقوق أو الحريات المنصوص عليها في الاتفاقية، ولا سيما في حالة الطرد(): |
5.1 Tout État partie qui adhère au Protocole facultatif reconnaît que le Comité des droits de l'homme a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers qui affirment être victimes de violations de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte (préambule et art. 1er). | UN | 5-1 تعترف كل دولة طرف في العهد، بانضمامها إلى البروتوكول الاختياري، باختصاص اللجنة المعنية بحقوق الإنسان باستلام ونظر البلاغات المقدمة من الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا انتهاك أي حق من الحقوق المقررة في العهد (الديباجة والمادة 1). |
5.1 Tout État partie qui adhère au Protocole facultatif reconnaît que le Comité des droits de l'homme a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers qui se déclarent victimes de violations de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte (préambule et art. premier). | UN | 5-1 تقر كل دولة طرف في العهد، بانضمامها الى البروتوكول الاختياري، باختصاص اللجنة المعنية بحقوق الانسان في أن تتلقى وتنظر في بلاغات الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا انتهاك أي حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد (الديباجة والمادة 1). |
Il importe par conséquent de souligner que la violation de toute norme conventionnelle par un État belligérant ne peut être invoquée par l'autre partie comme motif pour violer à son tour les dispositions relatives à l'environnement. | UN | لذا، من الأهمية بمكان الإشارة إلى أن انتهاك أي قاعدة من القواعد التقليدية من جانب دولة محاربة لا يجوز أن تتذرع به الدولة الأخرى لكي تنتهك هذه الأحكام البيئية بدورها. |
Le Comité estime en conséquence que l'auteur n'a pas démontré que le fait qu'il n'ait pas pu formuler d'observations concernant la commutation de sa peine est de nature à violer l'un quelconque de ses droits garantis en vertu du Pacte. | UN | ولذلك، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت أن عجزه عن تقديم استشكالات عند النظر في تخفيف الحكم الصادر ضده قد أدى إلى انتهاك أي حق من حقوقه المشمولة بالحماية بموجب العهد. |
9. Le Comité des droits de l'homme, agissant en vertu du paragraphe 4 de l'article 5 du Protocole facultatif, estime que les faits dont il est saisi ne font pas apparaître de violation de l'une quelconque des dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 9- وترى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، عملاً بالفقرة 4 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن انتهاك أي من مواد العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Les autorités avaient conclu que rien ne permettait de prouver qu'il y avait eu violation des sanctions. | UN | وخلصت السلطات إلى نتيجة مفادها أنه لم يقم أي دليل على انتهاك أي من الجزاءات. |
Il estime que le risque d'une violation d'un droit de l'homme, tel que le droit à la nondiscrimination, ne peut imposer aucune obligation de non-refoulement. | UN | وهي تعتبر أن خطر انتهاك أي حق من حقوق الإنسان، من قبيل الحق في عدم التمييز، لا يمكن أن يفرض التزاماً بعدم الإعادة القسرية. |
As such, violation of any of the conditions of pardon in the case of constitutional pardon inevitably triggers the provisions of Proclamation No. 395/2004 relating to the revocation of pardon with all its legal consequences. | UN | وبالتالي فإن انتهاك أي من شروط العفو في حال العفو الدستوري لا بد أن يستتبع تطبيق أحكام الإعلان رقم 395/2004 المتصلة بسحب العفو، بما ينطوي عليه ذلك من نتائج قانونية. |
b) Constitue une violation de tout embargo sur les armes décrété par une organisation régionale ou sous-régionale dont il est membre; | UN | (ب) انتهاك أي من إجراءات حظر توريد الأسلحة التي تعتمدها منظمة إقليمية أو دون إقليمية تعد طرفا فيها؛ |