A notre avis, ce principe a été violé le 13 juin. | UN | ويقيني أن هذا المبدأ قد انتهك في ١٣ حزيران/يونيه. |
Quiconque déclare que l'un de ses droits a été violé peut saisir directement la justice. | UN | ويمكن لكل فرد يدعي بأن أحد حقوقه قد انتهك ان يتقدم بشكوى مباشرة إلى المحكمة. |
3. Si le demandeur a violé une sanction internationale au cours des cinq années précédant sa demande d'inscription au registre; | UN | `3 ' إذا كان الطالب قد انتهك جزاء دوليا خلال السنوات الخمس السابقة لتقديمه طلب القيد في السجل؛ |
Si l'employé a enfreint le code de conduite, il peut être renvoyé. | UN | وإذا انتهك الموظف مدونة قواعد السلوك، يجوز إنهاء عمله. |
Une vedette lance-missiles turque de type P-330 a violé les eaux territoriales de la République de Chypre et utilisé illégalement le port d'Ammochostos, fermé à la navigation, alors qu'elle participait à des manœuvres navales des forces d'occupation. | UN | انتهك زورق قذائف تركي من طراز P-330 المياه الإقليمية لجمهورية قبرص واستخدم بطريقة غير قانونية ميناء أموشوستوس المغلق، وذلك أثناء مشاركته في مناورات بحرية لقوات الاحتلال. |
L’Union européenne souscrit aux appels lancés pour que soit mise en place une commission d’enquête internationale chargée de faire la lumière sur les violations du droit humanitaire international qui auraient été commises. On ne saurait tolérer que des atrocités restent impunies. | UN | وإن الاتحاد اﻷوروبي يساند النداءات الموجهة من أجل إنشاء لجنة تحقيق دولية للتحقيق في الحالات التي يزعم أن القانون اﻹنساني الدولي قد انتهك فيها، ولا يمكن أن يسمح لمرتكبي الفظائع باﻹفلات من العقوبة. |
Le droit d'être jugé sans délai a donc été violé. | UN | وهكذا، فقد انتهك حق صاحب البلاغ في أن يحاكَم بسرعة. |
Le principe d'objectivité semble également avoir été violé en l'espèce. | UN | ويبدو أن مبدأ الموضوعية قد انتهك أيضاً في هذا الصدد. |
Le Comité a conclu que dans ces circonstances le droit à la vie consacré à l'article 6 du Pacte avait été violé. | UN | وفي ظل هذه الظروف، رأت اللجنة أن الحق في الحياة الذي كرسته المادة 6 قد انتهك. |
Ce droit essentiel a trop souvent été violé par les gouvernements qui cherchaient à réprimer des vérités déplaisantes pour eux et des idées non orthodoxes. | UN | وكثيراً ما انتهك هذا الحق الأساسي من خلال جهود الحكومة لإخفاء الحقائق المثيرة للإزعاج والأفكار غير المستقيمة. |
Dans ces circonstances, le Comité conclut que le droit de l'auteur à la sécurité personnelle garanti au paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte a été violé. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن حق صاحب البلاغ في الأمان على شخصه، بموجب الفقرة 1من المادة 9 من العهد، قد انتهك. |
Il est évident que M. Diabaté a violé l'embargo des Nations Unies. | UN | ومن الجلي أن السيد دياباتي انتهك الحظر الذي تفرضه الأمم المتحدة. |
Car, malgré ses belles paroles, c'est le régime d'Addis-Abeba qui a violé le statu quo afin de provoquer et déclencher la guerre. | UN | وفي واقع اﻷمر، فإن نظام أديس أبابا، رغم تملقه الكلامي، هو الذي انتهك الوضع القائم ﻹثارة وإشعال فتيل الحرب. |
L'OTAN a violé la Charte des Nations Unies, menaçant directement comme elle continue de le faire, la paix et la sécurité internationales. | UN | فلقد انتهك حلف شمال اﻷطلسي ميثاق اﻷمم المتحدة وهدد مباشرة كما لا يزال يهدد السلام واﻷمن الدوليين. |
3. L'étranger qui a enfreint la législation sur les stupéfiants et substances psychotropes; | UN | 3 - إذا كان قد انتهك الأحكام القانونية المتعلقة بالمخدرات والمؤثرات العقلية؛ |
Une vedette lance-missiles turque de type P-349 a violé les eaux territoriales de la République de Chypre et utilisé illégalement le port d'Ammochostos, fermé à la navigation, alors qu'elle participait à des manœuvres navales des forces d'occupation. | UN | انتهك زورق قذائف تركي من طراز P-349 المياه الإقليمية لجمهورية قبرص واستخدم بطريقة غير قانونية ميناء أموشوستوس المغلق، وذلك أثناء مشاركته في مناورات بحرية لقوات الاحتلال. |
:: Le demandeur de la licence a déjà été convaincu de violations de la réglementation régissant le commerce de biens stratégiques. | UN | :: إذا انتهك مقدم الطلب اللوائح المنظمة للتجارة في السلع الاستراتيجية. |
Seul l’État ou les États dont le droit subjectif a été lésé peuvent le faire, à savoir ceux envers qui l’obligation a été violée. | UN | ذلك أنه لا يمكن أن تفعل ذلك إلا الدولة أو الدول التي تضررت في حقها الشخصي وهي الدول التي انتهك الالتزام فيما يتعلق بها. |
Ce faisant, les agresseurs de l'OTAN ont violé toutes les conventions relatives à la protection de l'environnement, à la protection de la couche d'ozone, au climat et à la santé. | UN | وبهذه الطريقة انتهك معتدو الحلف جميع الاتفاقيات المتعلقة بحماية البيئة، وحماية طبقة اﻷوزون، والمناخ، والصحة. |
Quiconque est victime d'une violation de son droit au respect de sa vie privée est habilité à s'adresser aux autorités exécutives ou administratives compétentes et a le droit de saisir la Cour constitutionnelle. | UN | لكل شخص انتهك حقه في الخصوصية التظلم للأجهزة التنفيذية والإدارية وله كذلك حق اللجوء للمحكمة الدستورية. |
En tout état de cause, rappelant que la détention au secret peut entraîner per se une violation de l'article 9, paragraphe 3, l'auteur conclut que cette disposition a été violée dans le cas de son fils. | UN | ومهما يكن الأمر، فإن صاحبة البلاغ خلصت، بعد أن ذكّرت بأن الحبس الانفرادي قد يؤدي في حد ذاته إلى انتهاك الفقرة 3 من المادة 9، إلى أن هذا الحكم قد انتهك في حالة ابنها. |
Le programme d'armement nucléaire de l'Iraq, et en particulier la construction d'installations secrètes, notamment pour la mise au point et l'assemblage d'armes nucléaires, violait l'article II du TNP. | UN | لقد انتهك البرنامج العراقي للأسلحة النووية المادة الثانية من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Du fait des alertes aériennes constantes, les écoles ont dû fermer avec trois mois d'avance, ce qui constitue une violation du droit à l'enseignement primaire de quelque 1 400 000 enfants. | UN | وبالنظر إلى استمرار صفارات اﻹنذار بالغارات الجوية، أغلقت المدارس قبل ثلاثة أشهر من النهاية النظامية للسنة الدراسية. وهكذا فقد انتهك الحق في التعليم اﻷولي لما يقارب ٠٠٠ ٤٠٠ ١ طفل. |
Lorsqu'un agent public viole cette interdiction, il est coupable d'une infraction pénale et passible d'une peine d'emprisonnement de deux ans. | UN | وإذا انتهك موظف عمومي هذا الحظر فإنه يقترف جريمة عقوبتها السجن لمدة سنتين. |
Les parties au conflit s’accusaient mutuellement de violer le cessez-le-feu. | UN | وادعى كل طرف من اﻷطراف المتحاربة أن الطرف اﻵخر انتهك وقف إطلاق النار. |
S'il ne respecte pas les conditions, il purgera le restant de sa peine en prison. | Open Subtitles | اذا هو انتهك شرط الافراج عنه مجددًا سيؤدي بقية حكمه في السجن |