Dans ces circonstances, le Comité conclut que l'État partie a violé le droit que tient l'auteur de l'article 21 du Pacte. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تستنتج اللجنة أن الدولة الطرف قد انتهكت في هذه القضية حق صاحبة البلاغ بموجب المادة 21 من العهد. |
Dans ces circonstances, le Comité conclut que l'État partie a violé le droit que tient l'auteur de l'article 21 du Pacte. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تستنتج اللجنة أن الدولة الطرف قد انتهكت في هذه القضية حق صاحبة البلاغ بموجب المادة 21 من العهد. |
L'auteur conclut que les droits garantis à Idriss et Juma Aboufaied par l'article 9, paragraphe 4, du Pacte ont été violés. | UN | ويخلص صاحب البلاغ إلى أن حقوق إدريس وجمعة أبو فايد بموجب الفقرة 4 من المادة 9 من العهد قد انتهكت. |
La procédure mise en place par le Protocole facultatif permet aux particuliers de dénoncer une violation de leurs droits individuels. | UN | وينص البروتوكول الاختياري على إجراءٍ يستطيع الأفراد أن يطالبوا بمقتضاه بكل حق من حقوقهم التي انتهكت. |
Mais soyons francs : tous les signataires sans exception ont violé les dispositions de ce document. | UN | ولكن دعونا نكون صريحين. فقد انتهكت جميع الأطراف الموقعة دون استثناء هذا الاتفاق. |
Nous devons en conclure en conséquence que le Canada a également violé les droits de l'auteur au titre des articles 17 et 23. | UN | ولذلك فلا بد من أن ننتهي إلى أن كندا قد انتهكت أيضاً حقوق صاحب الرسالة بموجب المادتين ١٧ و ٢٣. |
Autrement dit, l'Arménie a reconnu qu'elle avait violé le cessez-le-feu à au moins 57 reprises. | UN | وبعبارة أخرى، فإن أرمينيا تسلُم بأنها انتهكت نظام وقف إطلاق النار 57 مرّة على الأقلّ. |
Le présent rapport, rendant compte des enquêtes effectuées par le Groupe, précise une fois encore que le Burkina Faso a enfreint le régime des sanctions. | UN | فالتحقيقات التي أجراها الفريق تشير مرة أخرى، كما هو مبين في هذا التقرير، إلى أن بوركينا فاسو انتهكت نظام الجزاءات. |
Que les agressions des Serbes ont porté atteinte à la souveraineté de l'Etat de Bosnie-Herzégovine et ont été accompagnées de violations des droits de l'homme, | UN | أن سيادة دولة البوسنة والهرسك وحقوق اﻹنسان فيها قد انتهكت بسبب أعمال العدوان التي قام بها الصربيون، |
Pour ces motifs, le Comité conclut que l'État partie a violé l'article 2, paragraphe 3, lu conjointement avec l'article 7 du Pacte. | UN | ولهذه الأسباب، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف قد انتهكت أحكام الفقرة 3 من المادة 2 بالاقتران مع المادة 7 من العهد. |
C'est l'administration chypriote grecque qui a violé les droits tout à fait élémentaires des Chypriotes turcs et les principes du droit international. | UN | فاﻹدارة القبرصية اليونانية هي التي انتهكت أبسط حقوق اﻹنسان للقبارصة اﻷتراك ومبادئ حكم القانون الدولي. |
L'auteur considère donc que l'État partie a violé l'article 6 seul et lu conjointement avec l'article 2, paragraphe 3 du Pacte. | UN | ومن ثم، تعتبر صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت المادة 6 مقروءة منفردة ومقترنة بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
À cet égard, l'État partie a violé le paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الدولة الطرف انتهكت الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
L'auteur conclut que les droits garantis à Idriss et Juma Aboufaied par l'article 9, paragraphe 4, du Pacte ont été violés. | UN | ويخلص صاحب البلاغ إلى أن حقوق إدريس وجمعة أبو فايد بموجب الفقرة 4 من المادة 9 من العهد قد انتهكت. |
Toutefois, les enquêteurs auraient l'intention de vérifier si les droits d'autres journalistes mentionnés ont été violés. | UN | غير أنه يقال إن المحققين يعتزمون التأكد مما إذا كانت حقوق الصحفيين الآخرين المذكورين قد انتهكت. |
Dans les circonstances de la cause, le Comité a conclu à une violation du paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte. | UN | وبالتالي، رأت اللجنة، في ظروف هذه القضية، أن أحكام الفقرة 4 من المادة 9 من العهد قد انتهكت. |
Recours offerts aux personnes alléguant la violation de leurs droits | UN | سبل الانتصاف للأشخاص الذين يدعون أن حقوقهم انتهكت |
Aussitôt après cette préparation d'artillerie, trois hélicoptères de combat des forces armées arméniennes ont violé la frontière d'Etat d'Azerbaïdjan et bombardé les villages en question. | UN | وبعد التمهيد بالمدفعية مباشرة، انتهكت ثلاث طائرات هليوكوبتر مسلحة حدود دولة أذربيجان وقصفت القرى المشار إليها. |
Nauru a soutenu aussi que l'Australie avait violé certaines de ses obligations en vertu du droit international général à son égard. | UN | وادعت ناورو كذلك أن استراليا انتهكت بعض ما يقتضيه القانون الدولي العام من التزامات إزاء ناورو. |
Je ne peux pas m'immiscer dans votre couple, mais elle a enfreint la loi. | Open Subtitles | لا أستطيع تدخل في أمورنا زواجك، لكنها انتهكت القانون هناك فرق. |
La communication concernait un ressortissant marocain résidant aux Pays-Bas qui se disait victime de violations par les Pays-Bas des droits visés aux articles 4, 5 et 6 de la Convention. | UN | وتتعلق الرسالة بمواطن مغربي يقيم في هولندا، زعم أن هولندا قد انتهكت حقوقه بموجب المــــواد ٤ و ٥ و ٦ من الاتفاقية. |
Le Comité a conclu par conséquent que le droit à la vie consacré à l'article 6 du Pacte avait été violé par l'État partie. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف قد انتهكت الحق في الحياة المنصوص عليه في المادة 6 من العهد. |
La pièce jointe à la présente lettre énumère à votre intention les cas dans lesquels les résolutions ont été violées de manière flagrante. | UN | وأود في ضميمة هذه الرسالة لفت انتباهكم إلى قائمة بجميع المناسبات التي انتهكت فيها القرارات المذكورة بصورة وقحة. |
La seule question réglée dans la décision de recevabilité était de déterminer si l'État partie avait manqué à ses obligations en vertu du Pacte. | UN | وكان السؤال الوحيد الذي طُرح في قرار المقبولية هو ما إذا كانت الدولة الطرف قد انتهكت أم لا التزاماتها بموجب العهد. |
En déportant les victimes, séparant ainsi certaines de leur famille, l'État défendeur a violé et viole la lettre de ce texte. | UN | وبترحيلها الضحايا، وبالتالي فصل بعضهم عن أُسرهم، تكون الدولة المدعى عليها قد انتهكت وتنتهك نص هذه الوثيقة. |
Il faut reconnaître que la guerre a éclaté précisément parce que le FPLT violait ce principe et a dessiné une carte, illégale, qui incorporait des territoires érythréens souverains et a de manière répétée recouru à l'agression pour créer une situation de facto sur le terrain. | UN | ولا بد من التسليم بأن الحرب قد اندلعت لا لسبب إلا ﻷن تلك الجبهة قد انتهكت ذلك المبدأ ورسمت خريطة جديدة غير قانونية تشمل أراضي خاضعة لسيادة إريتريا ولجأت إلى العدوان مرارا لفرض أمر واقع على اﻷرض. |
Tu penses qu'elle m'aurait embrassé si j'avais abusé d'elle de quelque manière que ce soit? | Open Subtitles | تظنون أنها كانت تقبّلنى إنْ كنت قد انتهكت حُرمتها على يّة حال؟ |