"انجازات" - Traduction Arabe en Français

    • réalisations
        
    • des progrès
        
    • résultats obtenus
        
    • succès
        
    • réussites
        
    • acquis
        
    • résultats de
        
    • résultats des
        
    • progrès accomplis
        
    • point culminant
        
    i) Examiner les réalisations de la Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles aux échelons national, régional et international; UN ' ١ ' استعراض انجازات العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية على اﻷصعدة الوطنية واﻹقليمية والدولية؛
    L'ONU a également mis d'autres réalisations à son crédit ces dernières années. UN كما كان لﻷمم المتحدة الفضل في تحقيق انجازات أخرى في السنوات اﻷخيرة.
    Des réalisations importantes ont été enregistrées au cours de sa présidence et aujourd'hui nous récoltons les fruits de sa direction clairvoyante. UN لقد شهدت رئاسته انجازات هامة. ونحن نستفيد اليوم من قيادته الرشيدة.
    Celui-ci est survenu à la suite des progrès importants enregistrés dans le processus de paix engagé au Moyen-Orient et coïncide avec des efforts renouvelés en vue d'accélérer ce processus. UN لقد حدث الاعتداء بعد تحقيق انجازات كبيرة في عملية السلم بالشرق اﻷوسط، ويتصادف وقوعه مع تجديد الجهود لدفع هذه العملية.
    Le Rapport annuel fait également ressortir les résultats obtenus par le Directeur général et ses collaborateurs en 1998, année du démarrage du processus de transformation de l’ONUDI. UN ويبين التقرير السنوي أيضا انجازات المدير العام وموظفيه في عام ٨٩٩١ ، وهي السنة التي بدأت فيها عملية تحول اليونيدو.
    L’idée qu’une composition plus large nuirait aux travaux du Comité spécial est démentie par les faits, à savoir que jusqu’ici ses travaux n’ont guère été couronnés de succès. UN وقد شاعت فكرة تقول بأن توسيع العضوية سيكون شرا وبيلا على اللجنة الخاصة، ثبت زيفها على ضوء ضآلة انجازات اللجنة حتى اﻵن.
    Vous comptez bien davantage à ses yeux que ses réussites scientifiques. Open Subtitles أنت أهم بكثير بالنسبة .له من أي انجازات علمية
    Une approche intégrée sera en effet nécessaire pour renforcer les acquis du Caire. UN وسيكون من اللازم في الواقع اﻷخذ بنهج متكامل من أجل تعزيز انجازات مؤتمر القاهرة.
    On veillera tout spécialement à ce que les pays de la région conservent la maîtrise des activités menées dans le cadre du plan d'action et à ce que les résultats de ce dernier soient évalués. UN وسوف يُوجه انتباه خاص الى الترويج للملكية في الكاريـبي، وتقييم انجازات خطة عمل بربادوس.
    La Convention a été reconnue comme étant l'une des réalisations les plus importantes des Nations Unies depuis la création de l'Organisation. UN ولقد جرى الاعتراف بالاتفاقية بوصفها أحد أهم انجازات اﻷمم المتحدة منذ إنشاء المنظمة.
    Elle s'est félicitée des réalisations de la Commission dans l'établissement de normes, particulièrement concernant les minorités. UN وأثنت على انجازات اللجنة في مجال وضع المعايير، ولا سيما فيما يتعلق باﻷقليات.
    Le Gouvernement devrait recourir plus largement aux médias afin de faire connaître ses réalisations et celles de l'administration. UN وأن على الحكومة أن تستفيد على نحو أكبر من قدرة وسائط الاعلام على عرض انجازات الحكومة والادارة.
    Un rapport d'ensemble périodique présentant les réalisations et les problèmes des opérations de maintien de la paix constituerait également un développement heureux. UN وتقديم تقرير دوري شامل عن انجازات ومشاكل عمليات حفظ السلم سيكون بدوره تطورا جديرا بالترحيب.
    Sans leur participation active au processus décisionnel et à son application, la plupart de nos réalisations seraient restées hors de notre portée. UN فلولا مشاركتها النشطــــة في صنع القرار وتنفيذه لتعذر الوصول الى ما حققناه من انجازات.
    L'an dernier, de grandes réalisations ainsi que des revers temporaires ont eu lieu dans le processus de paix du Moyen-Orient. UN لقد شهد العام الماضي انجازات كبيرة، ونكسات مؤقتة أيضا، في عملية السلم في الشرق اﻷوسط.
    L'année 1994 a été, grâce au courage des parties intéressées, une année marquée par des progrès importants sur la voie de la paix et de l'entente. UN وبفضل تصميم وشجاعة اﻷطراف المعنية، شهد العام ١٩٩٤ تحقيق انجازات هامة على طريق السلم والتفاهم.
    Si des progrès concrets ont été faits dans le contrôle des armements, l'ordre du jour n'en reste pas moins très chargé. UN وفي حين تحققت انجازات ملموسة في مجال تحديد اﻷسلحة، فلا يزال ينبغي إنجاز الكثير من جدول اﻷعمال.
    La deuxième prémisse est que tous les organes conventionnels ont accompli un travail considérable ces dernières années, encore que les résultats obtenus soient très inégaux. UN والفرض الثاني أن جميع هيئات المعاهدات سجلت انجازات هائلة في السنوات اﻷخيرة، رغم وجود تباين بارز في هذا الصدد.
    Il y a eu dans l'économie mondiale en 1993 de grands sujets de déception aussi bien que des succès notables. UN وقد تضمنت التطورات في الاقتصاد العالمي في السنة الماضية سمات لخيبة اﻵمال وكذلك انجازات هامة.
    Ce traité revêt une importance internationale unique, et nous estimons que son élaboration représente l'une des plus grandes réussites du XXe siècle. UN وتتسم تلك المعاهدة بأهمية دولية فريدة من نوعها ونعتقد أن إعدادها يمثل أحد أهم انجازات القرن العشرين.
    Il a été jugé important de veiller à ce que la nouvelle convention s'appuie sur les acquis de ces instruments et ne fixe pas des normes inférieures. UN واعتبر من الهام ضمان استناد الاتفاقية الجديدة الى انجازات تلك الصكوك وعدم وضع معايير أدنى منها.
    On veillera tout spécialement à ce que les pays de la région conservent la maîtrise des activités menées dans le cadre du Plan d’action et à ce que les résultats de ce dernier soient évalués. UN وسوف يوجه انتباه خاص الى الترويج للشراكة في الكاريبي، وتقييم انجازات خطة عمل بربادوس.
    Elle a encouragé les États Membres à fournir au Centre des informations sur les résultats des projets de coopération technique qu’il aura exécutés. UN وحثت الدول اﻷعضاء على تزويد المركز بالمعلومات عن انجازات مشاريع التعاون التقني التي ينفذها المركز .
    Notant les résultats obtenus et les progrès accomplis en matière de normalisation des noms géographiques aux niveaux national et international, UN إذ يلاحظ ما تحقق في العمل على توحيد الأسماء الجغرافية من انجازات وتقدم على الصعيدين الوطني والدولي،
    Dubaï est une sorte de point culminant du modèle occidental, un pays où l'impossible devient possible. Open Subtitles دبي تعتبر نموزجا عن انجازات العالم الغربي بلد حيث المستحيل يصبح حقيقة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus